劉艷春
(西藏民族大學 外語學院,陜西 咸陽712082)
為了適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才,國務院學位委員會于2007年3 月發布設立了“翻譯碩士專業學位(MTI)”,并確定其培養目標為“具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才”。筆者認為,這里的“專業口筆譯能力”即為翻譯專業技能(本文翻譯專業技能研究只針對筆譯,口譯研究將擇篇另述)。因此,如何獲得翻譯專業技能就成為翻譯碩士專業學位教學研究中的核心課題。結合國內外關于翻譯能力與專業技能研究領域的成果,本文重點探討翻譯能力和翻譯專業技能的內在關系,分析獲得翻譯專業技能的最佳有效途徑,以此為當前我國蒸蒸日上的翻譯碩士專業學位人才培養的具體目標、課程設置、教材內容設計等提供賦有建設性的理論與現實啟示。
培養和發展翻譯能力歷來是翻譯研究和翻譯教學研究的核心問題,多集中在翻譯能力的構成因素方面。對此,中外學者由于研究的出發點不同,對翻譯能力及其構成因素的認識和解釋不盡相同。比較典型的有王樹槐、王若維對翻譯能力的構成因素和發展層次的研究,他們在綜合了國內外有關翻譯能力構成和發展階段的研究文獻的基礎上,提出了翻譯能力的綜合模式,即由以語言—語篇—語用能力為核心的六種分項能力的有機整合。[1](p80)苗菊深刻分析了翻譯能力的成分構成,把翻譯能力歸結為三部分:認知能力、語言能力、交際能力。其中,認知能力包括直覺、類比、聯想、思維模式、記憶、滲入、信息加工、創造等,為翻譯能力的核心,是翻譯能力至關重要的成分,決定了一個人能不能成為真正的譯者。[2](p47)仲偉合、穆雷在翻譯專業人才培養模式探索與實踐的研究中,也總結出翻譯專業所需知識與技能,分別由雙語技能、翻譯技能、相關知識和人文素養等四個模塊構成。[3](p6)Shreve 從譯者的認知心理出發,認為處于翻譯中的個體,定會非常關注某一認知系統及諸多認知策略。他認為,這些各種與翻譯相關的認知策略即為翻譯能力。在此基礎上,認知的視角、能力可視為各種認知域中陳述性和過程性知識,可通過培訓和經驗積累獲得,然后存儲并排列于譯者的長期記憶中。由于譯者經過長時間的翻譯,并積累專門的翻譯經驗,譯者所積累和存儲的知識就有可能從結構和組織上發生變化,從而逐步發展到某一特定程度。達到這一程度,譯者就會對一系列規定明確的翻譯任務表現出“始終如一的卓越超群表現”。用專業技能研究的術語來表達,這些技能可稱為翻譯專業技能。[4](p28)
翻譯能力和翻譯專業技能是一個連續體,翻譯專業技能處于這一連續體的高端,但不可能成為最高階段。翻譯專業技能是那些具有一定翻譯能力的譯者在規定明確的翻譯任務中,經過長期有目的的積累,在認知處理過程和認知策略上發生明顯的變化,從而形成那些特有的、“始終如一的卓越超群表現技能”。西班牙巴塞羅那自治大學進行翻譯能力習得過程和評估專項研究的研究團隊(PACTE)也持有類似的觀點,認為翻譯能力的提高是一個動態過程,翻譯能力的提高從生疏的初始階段,到入門階段,然后進入能力發展階段,進而發展到熟練操作的階段,最終是發展職業專長階段。[5](p100)職業專長階段就是筆者將要進行專門論述的翻譯專業技能。
如上所述,翻譯能力與翻譯專業技能不盡相同,二者不論在認知的變化規律、策略的形成及在明確規定任務上的表現等均存在明顯差異。譯者只有將其具備的翻譯能力發展到翻譯專業技能時,才會成為專家譯者。判斷譯者的翻譯能力是否發展到翻譯專業技能程度,則主要依據譯者的認知處理過程和認知策略是否發生變化,是否達到專家譯者所具有的認知特點。
經過多年的調查研究,學者發現翻譯領域里的專家譯者同非專家譯者相比,在認知處理過程和認知策略上已經發生了明顯的改變。這些認知變化說明專家譯者已經獲得了翻譯專業技能,因此,專家譯者身上所體現的這些顯著的認知變化,就是翻譯專業技能所具有的認知特點。這些認知變化主要包括:(1)不僅在認知策略的數量上,而且在認知策略的質量和組合方式也發生了變化。例如,不僅掌握了數量龐大的源語和目標語詞匯,而且能夠將這些詞匯同更加復雜的、正確的等級概念結構及特定的文本圖式相結合,以便在不同的文本語境中高效使用。(2)這些變化并非只局限于離散的陳述性策略的數量、質量和圖式結構方面的增長,而且包括利用該策略過程的改變,發現高效的解決問題方案和形成特定任務的進行程序。在解決源語文本解碼、理解和譯文產出所遇問題的過程中,譯者的專業技能尤其得以體現——效率高且經濟性強。不僅以所存儲翻譯程序為工具,而且能夠充分利用這些程序以提高速度和準確性。總的說來,在解決問題時,隨著專業技能的形成,在專門領域使用的方法——強方法趨于替代為到達一般目的方法——弱方法。(3)對任務領域里問題的本質和構成有清晰的認識。專家譯者對翻譯中的問題和困難有較強的辨識能力,對源語文本中包含的潛在問題的線索會更敏感,對源語文本中特定語言模式所暗示的潛在任務會更熟悉。(4)域知識的程序化明顯增加。程序化是一個過程,域的陳述性知識,對任務的了解,在此過程中都被轉變成產出規則。這些規則就像是前提條件,能精確規定在識別出任務的固定模式時,應該使用何種解決問題的方法。程序化使專業譯者比新手更加省力,自動化程度更高。新手在理解復雜句法結構時遇到的難題不會影響專業譯者。相反,專業譯者可能在思考復雜的解決問題方法上,如句子重組或篇章重構等要耗費一些時間,而這些從不會在新手身上發生。程序化,如同解決問題的強方法,通過有針對性目的之操練也可以形成。在這些條件下,陳述性知識被轉換成一系列程序,包括自動產生的一系列復雜行為。
以上專家譯者發生的認知改變,是一般譯者掌握翻譯專業技能并成為專家譯者的前提條件。那么,如何才能產生如上認知變化呢?換言之,在什么情況下,以何種方式,翻譯能力方能逐漸發展為翻譯專業技能呢?如上的認知變化并不是靠譯者大量簡單的重復性的翻譯實踐產生的,只有借鑒認知心理學關于專業技能領域的研究成果,通過有針對性的操練得以形成。
認知心理學關于專業技能領域的研究發現,在認知技能領域中,專業表現來源于獨特的認知策略的運用。“這些策略能夠保證‘始終如一地出色地完成某一領域中特有的,具有代表性的任務。并且,可以推廣到任何學科領域’”。[4](p29)一旦擁有了這些足以保證出色完成任務的認知策略,專業技能就得以形成。Ericsson,Krampe,以及Tesch-Roemer 認為:“這些認知策略在有針對性目的之操練框架內積累而成,參與到專門設計的以提高行為表現為目的有規律的活動中。這些構成專業技能的認知策略來自于長期的,有針對性目的之操練情節記憶內容的模式識別、問題描述、組塊、圖式化和知識程序化過程中。”[6](p365)因此,在翻譯過程中,要獲得這些足以保證能夠出色完成翻譯任務的認知策略,離不開有針對性目的之操練。
專業技能發展中的關鍵因素是在有針對性目的之操練條件下,對情節記憶中那些長期且屬特定領域專門經驗的積累。需要注意的是,在某一任務域,如翻譯中的卓越超群的表現,并不是專門領域經驗累積的必然結果。如果不進行有針對性目的之操練,或達不到一定量的經驗積累,或無法滿足操練的必備條件,就不會產生與翻譯專業技能相關的認知變化。但是,一旦有針對性目的之操練的條件具備了,結果可能會創造出其他條件,這些條件會促進積累在情節記憶里的經驗模式形成那些新的、效率更高的、支撐超群表現的知識結構。
專業技能領域的實證研究已證明:我們從翻譯和其他領域專家那里發現的定性行為表現的演進,只有在進行有針對性目的之操練的特有條件下才會產生。專家的出色表現顯然是可以習得的技能。某一領域中的專業技能與智力或記憶的一般認知能力沒有必然的聯系。專業技能發展過程中至關重要的一個因素是有針對性目的之操練。
Shreve 把有針對性目的之操練狹義地定義為“有規律地參與旨在提高某個特定領域中行為表現的特定活動,該領域為需要專門技能活動的領域。”為某種活動而積累經驗與有針對性目的之操練兩者之間的區別十分重要。某一領域經驗的積累是獲得專業技能的必備條件,但這還遠遠不夠。根據專業技能領域的研究結果,有針對性目的之操練只有在下列條件下才會發生:(a)規定明確的任務;(b)適中的難易度;(c)信息的反饋;(d)重復與錯誤的改正。而且,操練還要有足夠長的時間保障。
翻譯是需要專業技能活動的領域,但是在翻譯活動中運用有針對性目的之操練時,還是存在一些問題。如何界定翻譯中的“規定明確的任務”就是一個難題。翻譯活動是極其復雜的,它要求與種類繁多、各不相同的翻譯子任務相關聯的眾多子能力要相互作用。一些子任務,是諸如閱讀和寫作這種更加寬泛的語篇認知過程的一部分。盡管如此,適合需要專業技能的翻譯任務模式,從邏輯上講可能包括一系列類似的任務成分,如閱讀和文本理解,在心理表征建構中的語篇處理,對源語文本中翻譯線索的處理,閱讀、理解和在翻譯策略活動中構建的心理模式的整合,以及隨后在翻譯束縛的影響下目標語的產出。
翻譯中存在大量規定明確的任務,它們同那些底層任務成分具有相同的寬泛構架。盡管如此,這些底層任務成分的“經驗參數”會發生很大變化。“經驗參數”包括語用環境、文本類型、主題域和翻譯目的。從專業技能發展的視角來說,卓越的表現并非來自于對基本的底層成分任務的長時間重復,而是來自于對具體的經驗環境的重復。因此,翻譯專業技能中的“規定明確的任務”這一概念有著如下內涵:翻譯專業技能的形成是因為譯者在相當長的一段時間里,為了相似的目的,在各種不同的領域里,翻譯相似類型的文本。熟練的專業技能被限定在翻譯活動明確規定的范疇內,并且不適用于所有翻譯。這與專業技能研究中的一般的研究結論是一致的,即專業技能被限制在某一專業領域并不能向其他領域轉移。
過去,我們曾一直試圖培養通用的翻譯專業技能,以上研究表明,這是不可行的。我們從頂尖譯者那里觀察到的翻譯專業技能絕非是偶然的,對那些成為專家的人而言,專業技能實質上正是有針對性發展這些技能的結果,是有目的尋找實施特種任務所需的那些特種經驗。
Ericsson 和他的同事認為,在實施任務時,專家的高超能力才得到展現,于是通過調查研究,就可以捕獲特定任務域中特定技能特點的方方面面。Pym 提出,翻譯任務的基本特點就是“生成與某一源語文本相關的一系列的、切實可行的目標語文本(TT1,TT2,…,TTn)的能力”,是那種“自信且迅速從這一系列文本中選取一個切實可行的文本的能力。”[7](p489)在特定的實驗環境下所進行的這兩項活動就是翻譯專業技能明確規定的任務。
Pym 關于著名的翻譯能力最簡研究方法直指翻譯研究的核心——解決問題。也就是說,譯者要解決的問題是:可供選擇的目標語文本是什么?在某一特定的翻譯情形下,選擇哪種形式的譯文?一名翻譯專家可以做出始終如一的最佳選擇,哪怕遇到那些變化無常且自身就存在瑕疵的源文。[7](p489-491)專家們表現出的特點是,他們比非專家更快速高效地解決由同樣任務造成的困難。專業技能研究領域的學者一致認為專業技能認知變化的特征主要源自知識的積累過程,該過程強調了解并熟悉某一領域中問題的本質和結構,并為解決這些問題提供有效的措施。唯此,發展翻譯專業技能不僅要進行重復的、規定明確的翻譯活動,還要針對某種特定類型的翻譯活動,開設一定時間的課程,以便提升譯者解決難度不斷提升問題的能力。
在Shreve 看來,完成任何所給定翻譯任務的困難是面對所給定文本的具體特點,譯者沒有足夠的認知策略去理解。翻譯中會隨時出現具體的困難,種類繁雜的文本和篇章會使其難度加大。[4](p32)根據影響翻譯任務的具體時間段,可以將翻譯文本產生的困難因素進行分類:信息輸入加工階段、理解和意義構成階段、目標語文本產出階段。如何選擇每一階段問題的難度供譯者練習,成為培養具備翻譯專業技能人才的關鍵。
任何想憑借有針對性目的之操練來提高翻譯專業技能的譯者,必然會選擇一些文本來練習,這些文本的總體難度和特點會對譯者現有的、具體的技能提出挑戰。低水準難度任務的重復對翻譯專業技能的提高收效甚微。因此,翻譯教育工作者必須能鑒別并選出那些難度適中并逐漸合理增加的譯文作為實踐文本,在此基礎上進行有針對性目的之操練。
Shreve 認為,翻譯活動中,對旨在提高專門領域翻譯專業技能的譯者而言,其他參與者的反饋與難度漸增的練習文本具有指導意義。反饋的主要目的是為了“目標設置”。[4](p33)目標設置是指將目標定向與具體領域相關的技能、有待改進的產生問題的區域,以及隨后對相關且難度適宜的翻譯材料的有據選擇。譯者如果不能進行重要的、與行為表現評估相關的自主性元認知活動,反饋將是提高行為表現的一個關鍵因素。譯者的反饋也能夠成為翻譯質量保障體系的一個附加整合部分。在專業翻譯環境中,有效的反饋流程的創造和實施也是有針對性目的之操練的重要條件之一。
一些反饋機制在學習者身上很奏效,但是要應用于翻譯公司的工作坊或自由譯者的工作室,將是異常困難的。當無法獲得經常性的、系統的反饋時,譯者就要進行高水平的元認知活動,包括處理、監測和對文本、任務性質的反思的能力。Glaser 把這種行為稱之“自律”。[8](p70)自律與翻譯專業技能關系極為密切,并可能對翻譯專業技能的培養起到重要作用,尤其是身處組織嚴密的工作環境、規定好工作量及定時反饋培訓院校等場所之外。鑒于自律能力和獲得的反饋之間相互依存的關系,如何為譯者自身能力的提高提供與任務相關的反饋信息是至關重要的。這些研究的結果可成為形成翻譯專業技能操練計劃和規則的依據。
重復和錯誤的更正在翻譯專業技能形成過程中發揮著不可或缺的作用。Shreve 曾提出,錯誤更正是翻譯工作流程中編輯和修改過程中的一部分。如果譯者為了提高技能,刻意尋求高難度的“練習任務”,那么,他們會在這種較正式的工作流程中感到無所適從,因此錯誤更正會難以進行改正。[4](p34)至于重復,所有在譯者翻譯生涯中完成的作品都是獨一無二的,它們不會是一模一樣的文本,譯者會在語言、特定的專業領域和文體方面體現出自己的專業技能。在職業生涯的操練過程中,語言,語境,和概念模式將被辨識、分析和圖式化,以達到專家譯者所具有的高效、自動表現的前提條件。如果翻譯任務過于多樣化,那么專業技能就無法得到發展。同樣,在有針對性目的之操練課程里,文本的選擇不僅通過使用新的、難度合理上升的材料使譯員的能力得以穩步提高,還要提供翻譯材料和挑戰得以重復的機會。
顯然,譯者要獲得翻譯專業技能的認知變化絕非易事,進行長時間復雜有序的有針對性目的之操練是唯一有效之途徑。
翻譯專業技能研究成果表明,翻譯專業技能是限定在翻譯活動明確規定的范疇內并且不適用于所有翻譯。這與專業技能研究中已得到證實的結論是一致的,即專業技能被限制在某一專業領域并不能向其他領域轉移。試圖培養通用翻譯專業技能的觀點與做法是不可行的。因此,MTI 的人才培養目標應使譯者獲得的翻譯專業技能限制在某一專業領域內,如法律,金融經濟,科技,文學等領域。將譯者培養成某一領域內的翻譯專家,而非通用型翻譯人才。仲偉合也曾為MTI 未來的發展進行了展望,設想可以在翻譯專業碩士下設若干專業方向,如“國際會議傳譯翻譯碩士”,“文學翻譯碩士”。[9](p4)
具體的教學方法應圍繞有針對性目的之操練展開。首先要將翻譯任務進行明確的規定,主要指翻譯任務所屬的專業領域和所具有的“經驗參數”(語用環境,文本類型,主題域和翻譯目的);選擇難易度適中的文本進行操練;然后,建立起科學有效的信息反饋機制,以便學生及時向老師反饋所選擇的練習文本的難易程度、翻譯過程中遇到的具體困難。據此,老師進行“目標設置”,確定學生需要加強語言還是某一特殊專業領域知識的學習。最后,進行錯誤更正。錯誤更正首先是要確定錯誤的類型,挖掘產生錯誤的原因。如苗菊認為應啟發學生解釋這樣翻譯的原因,如何思考而產生現在的譯文,如何決策的,以及找出影響選擇和決定的因素。[2](p49)對以上過程進行重復,形成有針對性目的之操練,以便在職業生涯的操練過程中,語言、語境和概念模式得以辨識、分析和圖式化,加速認知變化,最終形成翻譯專業技能。
在開設語言、翻譯基本理論、文化交際和相關專業知識課程等基礎上,可根據有針對性目的之操練的需要,針對明確規定的不同專業領域,給學生開設相當比例的、有一定重復率的、能模擬翻譯公司等真實項目運行的筆譯課程,如項目管理與運行、本地化、術語學、翻譯軟件開發與運用、質量監控與反饋。
一本務實、符合翻譯專業技能培養規律的教材是目前翻譯碩士專業(MTI)的當務之急。編寫時應充分考慮在各種領域中選取相似類型的文本,加強文本分析能力,明確具體的任務內容、尤其是創造出具體的經驗環境,對學生目前的翻譯能力進行科學的專家評估,從而確定教材中文本的難度,并逐級而上。隨后進大量的操練,以達到對經驗環境一定量的積累,從而形成某一專業領域中的翻譯專業技能。
[1]王樹槐,王若維.翻譯能力的構成因素和發展層次研究[J].外語研究2008,(5).
[2]苗菊.翻譯能力研究——構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學2007,(4).
[3]仲偉合,穆雷.翻譯專業人才培養模式探索與實踐[J].中國外語2008,(6).
[4]Shreve, G.M. The Deliberate Practice:Translation and Expertise[J].Journal of Translation Studies 2006(1).
[5]PACTE.Acquiring Translation Competence,Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project[M].In A.Beeby,D.Ensinger&M.Presas (eds.)Investigating Translation.Amsterdam:John Benjamins,2000.
[6]Ericsson, K.A., Krampe, R., and Tesch-Roemer,C.The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance[J].Psychological Review,1993.
[7]Pym, A. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age.”[Z].Meta 2003(4).
[8]Glaser,R.“Expert Knowledge and Processes of Thinking.”In D. Halpern (ed.) Enhancing Thinking Skills in the Sciences and Mathematics[M].Hillsdale,NJ:Erlbaum 1992.
[9]仲偉合.翻譯碩士專業學位(MTI)及其對中國外語教學的挑戰[J].中國外語,2007,(4).