二十一世紀,世界各國的經濟、科技以及信息都朝著一體化的方向發展,社會的快速發展推動了各個學科之間的互相融合、互相交叉、互相滲透,密切了各個國家在經濟、政治、文化以及貿易等領域的聯系與交往。作為世界上發展最快且最大的發展中國家,我國與世界各國之間的聯系日益頻繁,在相互的交往中,科技英語的翻譯發揮著至關重要、不容忽視的作用。作為一項知識技能,科技英語翻譯在當今社會的發展過程中顯得尤為重要。近些年來,我國在科技英語翻譯領域得到了突破性的發展。然而,隨著科技的迅速發展、翻譯理論的日益創新,科技英語翻譯應該接受新生理論的指導,在翻譯方法上進行不斷的創新,從而迎合社會發展的趨勢,得到長足的發展。
一、生態翻譯學的相關概念
相關學者認為,生態翻譯學是一種以生態學為途徑進行翻譯研究的學科,也可以理解為是一種以生態學為切入點進行翻譯研究的學科。生態翻譯理論則指的是對翻譯者以及翻譯的整個過程中包含的要素——翻譯生態環境中各個要素間的互相聯系進行全面、系統研究的理論。其將達爾文進化論中的“適應與選擇”原則作為相應的理論基石,衍生出了翻譯就是適應和選擇的核心觀點,將譯者看作是翻譯過程中的主體并以此為指導,追求翻譯上的平衡與和諧。此理論在實質上是對翻譯的全新理解與解讀,是翻譯理論上的一大創新。因為生態翻譯理論將對生態的研究作為切入點,重新解釋了翻譯的概念,認為翻譯即是翻譯者對生態環境進行適應并選擇的過程。生態環境即為源語、譯語以及原文呈現的內容。與此同時,生態翻譯理論還體現在:在進行翻譯時,要透過翻譯層面了解到翻譯者所在的生態翻譯環境,即回歸以翻譯者為主導、翻譯者自我適應的原則,與進化論中“物競天擇、適者生存”的自然規律相迎合。此外,生態翻譯理論對翻譯的過程、標準以及原則等都進行了獨特觀點的抒發。
二、科技英語的相關概念
科技英語指的是:在工程技術以及自然科學領域的論文、著作、學術演講以及科研報告中應用的英語,科技英語的翻譯則指對上述領域的內容進行翻譯。
與普通英語不同,科技英語具有較多的特點,如下所示:科技英語不具備豐富的感情色彩和修辭手段,旨在客觀地描述事實規律,使讀者能夠快速的理解;使用詞匯大都是專業名詞,詞義比較穩定、專一;用詞書面化,簡潔嚴謹;詞匯具有國際化特點,大多來源于希臘語及拉丁語;句式多為被動語態,客觀性較強;名詞、名詞短語、分詞短語及非謂語動詞的使用頻率較高;常常省去人稱主語,用形式主語It代替真正的主語;常使用介詞短語表示通過某種途徑、方法或者根據某種資料、數據以及標準等;長句(包含多個從句)的使用頻率較高。
結合科技英語的特點,其在翻譯時應該遵循以下幾個原則:其一,翻譯要做到真實、概念準確,忠于原創;其二,翻譯要做到簡單易懂,服務讀者;其三,翻譯要做到術語規范;其四,翻譯要做到表達流暢;其五,翻譯要做到邏輯清晰;其六,翻譯要做到譯文地道;其七,翻譯要堅持適度創新,緊隨時代發展。
三、“平衡和諧”原則在科技英語翻譯中的應用
常言道:“天地人和”,即我國傳統的生態思想,當然,也是生態翻譯學的主體支柱。人類腳踩大地、頭頂藍天,必然受天地的制約,不可違背篡改自然規律。然而,人類卻可以對自然規律進行了解,并在尊重自然規律的基礎上充分發揮自身的主觀能動性,改造世界。同樣,在對科技英語進行翻譯時,也不可以與天地對立,要適當地進行妥協、包容與適應,遵循平衡和諧的原則。生態翻譯學中的“平衡和諧”思想主張:生態翻譯各個系統與要素之間必須是一種互相聯系、動態平衡、和諧統一以及互惠互存的關系。具體來說,就是要求翻譯中的創作者、翻譯者、讀者、研究者、出版者、投資者以及整個翻譯環境之間必須形成互聯互動的關系,要求各個生態翻譯系統之間必須形成平衡和諧的關系??偠灾?,生態和諧翻譯就是指:在生態翻譯的系統中,將譯者作為核心,促使系統中子系統之間、子系統內部、要素之間、要素內部保持互相協調、平衡和諧的狀態。
(一)要注重翻譯過程中源語與譯語的平衡和諧
翻譯語言的平衡和諧指的是:在進行翻譯的過程中,要根據實際的翻譯環境對于譯入語言的形式進行適當合理的轉換,使得翻譯過來的漢語語言與以漢語為母語的讀者之間形成一種平衡和諧的關系。換言之,翻譯者必須要對不同層面的語言形式進行重點的考慮,比如說在字音字義、措辭搭配以及語言結構方面,都要在翻譯的過程中進行合理適當的轉換。以下面的這段科技材料為例進行分析:
As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil,“a drilling rig”is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called“a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck, a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of values.
在這段科技英語中,著實體現了英語科技文章的特點,有十二處動詞均采用了被動形式,倘若按照英文的原語序進行翻譯,那么由于英語語言表達形式與漢語語言表達形式的差異性,就會使中國讀者感到生硬難懂,更有甚者會造成文意上的曲解。所以說,在進行翻譯的過程中,必須遵循漢語的閱讀習慣與規律,對原文語序進行適當的轉換。
依照“平衡和諧”的原則,我們對以上科技段落進行翻譯如下:石油埋藏在底層的深處。所以,僅僅對地層的表面進行研究根本無法確定石油的有無,必須對深層的巖石結構進行勘測。倘若勘測到某巖層儲存著石油,則需及時進行鉆機的安裝。鉆機的主要組成部分是機架,用來支撐一節節鋼管,幫助其下放到井孔。一邊進行鉆井工作,一遍進行鋼管的下設,防止周邊土層的坍塌洼陷。當石油冒出時,立即對管蓋進行加固,使得石油從閥門噴出。
在這段翻譯中,并未像英語原文一樣出現大量的被動句,使得漢語為母語的讀者讀起來朗朗上口,并無生硬別扭的感覺;此外,這樣的翻譯更加的簡潔明了,在保證了原文真實性的基礎上達到了易于讀者接受的效果。
(二)注重翻譯過程中兩國文化的平衡和諧
翻譯文化的平衡和諧指的是:在進行翻譯的過程中,譯者要根據源語與譯語這二者之間蘊含的不同文化進行適當合理的調整,使得翻譯過來的漢語語言與源語之間形成一種平衡和諧的關系,這就要求譯者熟練地掌握雙方文化的異同,避免文化曲解現象的發生。以下面的這段科技材料為例進行分析:
With the remote control PC, browsing the internet is a couch potato’s delight. Forget pointing out clicking as with a mouse. The touch of a button send you straight to the web.
在這段科技英語中,“a couch potato”按照字面意思翻譯過來應該是“沙發上的土豆”,這樣的直譯會讓許多中國讀者感到困惑和不解,這樣的翻譯也正是由于缺乏對源語國家文化的了解而導致的。在英語的文化中,“a couch potato”指的是長期蜷縮在沙發上看電視,缺少運動導致發胖的人。由于科技文章與普通文章不同,其客觀性加強,不具備任何感情色彩和主觀意向,因此,我們可以將該詞組簡單地翻譯為“看電視”。這樣,中國讀者就能輕松地理解原文的意思。
依照這“平衡和諧”的原則,我們對以上科技段落進行翻譯如下:遙控型個人電腦的出現使得上網猶如看電視一樣愉悅輕松,不再需要點擊鼠標,只需按鍵就能上網。
所以說,當原文中出現極富當地特點與文化的詞語或詞組時,必須要遵循平衡和諧的原則,在進行翻譯的過程中以文化的差異為基礎,適當地將源語的文化環境向譯語的文化環境進行轉換。
(三)要注重翻譯過程中兩國交際維度的平衡和諧
交際維度的平衡和諧指的是:在進行翻譯的過程中,譯者要將源語與譯語間所暗含的交際意圖進行適當合理的轉換,使得中國讀者能夠了解其中的深意。這種交際維度的轉換要求較高,譯者在對語言信息與文化真實性反映的基礎上,必須將原文中暗含的交際意圖進行合適的體現。鑒于科技文章自身真實性、客觀性以及信息性的特征,譯者不僅要對原文信息進行忠實的表達,還要注重讀者的感受,達到原文讀者與譯文讀者閱讀后得到的感受與體會基本保持一致的效果。以下面的這段科技材料為例進行分析:
If we understand how the virus replicates in the body, in what organs and in what way, we can start looking for specific ways to counteract that, Osterhaus said.
在這段科技英語中,“specific ways”按照常規翻譯為“特定的手段”,這樣翻譯并沒有錯。然而,在科技英語文章中,“specific ways”則是習慣性用語,有其特定的語義。依照美國相關詞典的翻譯,在免疫學方面,“specific ways”僅僅指某類特殊的抗原體或者抗體,所以,可以將其翻譯成“特效的”,以此來表達文章的真實意思,達到期望的交際效果。
依照這“平衡和諧”的原則,我們對以上科技段落進行翻譯如下:Osterhaus說:“倘若我們知道此種病毒如何在人體中進行復制,在哪些人體器官用哪種方式進行復制,則我們就能開始找尋消滅此種病毒的特效方法了。”
四、結語
作為現如今工作量最大、投入精力最多的翻譯領域的工作,科技英語翻譯在我國的國民經濟發展中發揮著不容小覷的作用。但是,就世界范圍來看,文學翻譯工作卻占據了較多的分量,而科技英語的翻譯則往往被忽視。經濟全球化和信息技術的發展迅猛已成為一個不爭的事實,要想填補我國在諸多科技領域的空白,趕超世界先進大國的發展,科技英語的翻譯工作應該持續加強。從而進一步推動我國科技翻譯研究與成果轉化,加強同行間交流與合作,促進科技翻譯健康穩步發展。
(注:本文系遼寧對外經貿學院2014年度校級教改課題“應用型大學背景下英語專業翻譯課程結構探究”的階段性成果,項目編號:2014XJJGYBXM19)