作為一種常見的話語成分,語篇標記在口語或會話交流中具有特定的功能,已成為近年來國內外會話分析、語用研究中一個新的課題(何自然、陳新仁,2004)。在話語交際中,交際雙方依靠語篇標記(discourse markers)將不同的語段連貫起來,同時表達不同的上下文關系,以便制約并引導對方、使對方按照自己的意圖去理解話語的意義。本文將探討語篇標記在商務英語會話中的語用功能,以增強商務英語學習者對語篇標記的理解和掌握,從而有助于國際商務交往的順利開展。
一、語篇標記
美國學者Fraser(1999)從句法-語用的角度對語篇標記進行了系列研究,認為語篇標記可分為連接詞(如however, but, and)、介詞短語(如as a consequence, in particular)、狀語性短語(如after all, on the other hand)等。這些詞和短語本身并不包含語義內容或命題意義,而是在句法、語義和語用方面具有自身的特征和功能,比如作為一種信息標記,語篇標記可提示上下文話語和語篇之間的關系,也可以表達事物發(fā)生的先后順序,即所謂的程序性意義,還可以為話語理解提供方向等。按照它們的語用功能,語篇標記可分為四種:對比性標記(contrastive markers)、闡發(fā)性標記(elaborative markers)、推導性標記(inferential markers)和主題變化標記(topic change markers)。
二、語篇標記在商務英語會話中的語用功能
在商務英語會話中,交際雙方常常會有意無意地使用語篇標記來幫助自己的話語更好地朝有利的方向發(fā)展,讓聽話者更準確地理解自己的話語,達到預期的商務交往目的。根據以上Fraser(1997)對語篇標記的分類以及真實情景中的其他類型的語篇標記,將商務英語會話中語篇標記的語用功能進行歸納,并結合商務英語會話實例加以闡釋如下:
(一)對比性標記
在商務英語會話中利用對比性標記語可以提示前后話語之間具有比較、對比或轉折關系的信息,使會話中的聽話人更易于理解說話人在此要表達的不同的或形成對比和反差觀點和看法,起到加強語氣、引起注意的作用。同時,連接了聽話人否定、消除某一結論的推理過程。例如:
1. We are obliged for the good quality of your products but regretfully we are not going to accept your terms.
2. The inspection reveals that neither the quantity and quality of the goods delivered are in line with those specified in the contract, though the packaging is sound.
3. We have sent in the order for your shoes, yet they have not been delivered. You should know the importance of the delivery date.
以上各例中分別使用提示對比轉折關系信息的語篇標記“but”,“though”,“yet”和“still”。例1中“but”之后的信息與前面的語句意義相差甚遠。說話人在首先肯定對方貨品質量的同時,突出強調了不能接受對方條件的否定信息。例2中說話人把自己要強調的對比信息放在前面,開門見山地指出對方交付的貨物數量和質量都與合同規(guī)定的不符這一否定信息,然后再補充另一肯定的信息,即包裝情況良好,語氣前重后輕,聽話人很容易就能理解說話人的不滿意。例3中的“yet”和“still”同時出現,使說話人想要表達的對比和反差信息十分明顯和強烈,即訂貨已經兩個多月仍沒有收到貨物的事實,并引起聽話人對交貨時間的重視。
(二)闡發(fā)性標記
在商務英語會話中利用闡發(fā)性標記語可以提示前后話語之間具有并列、遞進或確證關系的信息,使會話中的聽話人更易于理解說話人在此要表達的相同或相似的觀點和看法,或更進一步地確證前面的觀點和看法,起到補充說明和闡述的作用。同時,連接了聽話人肯定、確證某一結論的推理過程。例如:
4. You are required to substitute the damaged wares and give us a special discount of 4 percent to pay for the loss.
5. The gross, net and tare weights are printed on the package. In addition,“Made in China”is also printed on it.
以上兩例中分別使用提示并列遞進關系信息的語篇標記“and”和“in addtion”。例4中說話人要求聽話人同時做到并列連詞“and”前后的內容,即替換受損貨物和給與特殊折扣以補償損失。例5中說話人告知聽話人包裝上印刷的內容,使用“in addition”補充說明制造國也印在包裝上的信息。
(三)推導性標記
在商務英語會話中利用推導性標記語可以提示前后話語之間具有原因或結果等關系的信息,使會話中的聽話人更易于理解說話人在此要表達的前因后果,起到推導說明的作用。同時,連接了聽話人推導某一結論的因果關系的推理過程。例如:
6. The clothes we ordered are seasonal products. So you are required to ship them all immediately.
7. A severe loss of 25% on the selling price have been suffered by us because of the defective goods you delivered.
以上兩例中分別使用提示闡發(fā)原因結果關系信息的語篇標記“so”和“because of”。例6中說話人首先表明原因:自己訂購的貨物屬于季節(jié)性貨物,然后使用連詞“so”推導出結果:對方最好立即將貨物用船來運送。例7中結果在前:說話人一方在售價上遭受嚴重損失,然后利用短語“because of”引導出原因:對方送來的貨品是劣質品。
(四)主題變化標記
在商務英語會話中利用主題變化標記語可以提示前后話語之間具有不同主題的信息,使會話中的聽話人更易于理解說話人在此要轉換話題,起到提醒和暗示的作用。同時,連接了聽話人理解話題轉換的推理過程。例如:
8. This model of washing machine is economical and practical. By the way, there is a slight shortage of the goods and you’d better give an order as soon as possible.
9. Obviously, it is because of your carelessness that the great damage is caused to our goods. Back to the original point, we hope that you can find a satisfactory solution to the matter.
以上兩例中分別使用提示主題變化信息的語篇標記“by the way”和“back to the original point”。例8中說話人先對這款洗衣機經濟實用的優(yōu)點做了說明,然后用短語“by the way”暗示聽話人話題將轉換,達到提醒對方貨源有點緊張,應該盡快訂貨的目的。例9中說話人前面還在講造成貨物嚴重毀損的原因就在對方的粗心這一情況,緊接著利用短語“back to the original point”將話題一轉,又回到原來的要點上:希望對方能圓滿地解決此事。
(五)語氣態(tài)度標記
除了以上四種語用功能以外,在商務英語會話中還有一些傳達說話人語氣和態(tài)度的語篇標記,如well, I’m afraid, to be frank with you, to tell you the truth, frankly, honestly, truly, as far as I’m concerned, in my opinion, it seems to me, as is known to all, I guess, I suggest等。這類語篇標記可以提示說話人的語氣和態(tài)度,如委婉、坦誠等,有利于緩和語言交際的氣氛、有時還可避免沖突、化解矛盾。例如:
10. I’m afraid that your offer is higher than my expectation. Please give us more discount.
11. But 25% discount would slash our profit margin. I suggest a compromise——10%.
以上兩例中分別使用提示說話人語氣和態(tài)度信息的語篇標記“I’m afraid”和“I suggest”。例10中說話人利用“I’m afraid”委婉地表達了對方要價過高的意思,并隨后提出給予更多折扣的要求。例11中說話人首先表明25%的折扣會讓自己的利潤大減,然后利用“I suggest”提議雙方采取折中的方式——將折扣減少到10%。
三、結語
語篇標記在語言交際中雖然并不表達說話人的話語意義,但作為一種信息標記,這些起到連貫語段、語篇的詞語或短語,可以引導聽話人正確地理解說話人的真實意圖。在商務英語會話中,如果能夠恰當地利用語篇標記,可以幫助談判、協(xié)議雙方準確地表達自己的會話意圖,同時準確地理解對方的話語意義。此外,某些標記語還起到語言潤滑劑的作用,有助于交際雙方緩和會話氣氛、順利達成商業(yè)目的。