劉桂蘭 宋余茜茜
(湖北科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 咸寧437100)
鄂南城市公示語翻譯與應(yīng)用調(diào)查①
劉桂蘭 宋余茜茜
(湖北科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 咸寧437100)
當(dāng)前,鄂南城市國際化語言環(huán)境得到明顯改善,很多地方的公示語都有了中英文兩種標(biāo)識。然而,很多公共場合的公示語仍然存在問題。針對目前鄂南城市公示語翻譯的現(xiàn)狀,應(yīng)在翻譯理論上有所創(chuàng)新、翻譯實踐上有所突破,集社會之力,努力消除公示語誤譯、硬譯和亂譯現(xiàn)象。
公示語;語用翻譯;文化傳播
城市公示語是城市國際化進(jìn)程中的窗口和“臉面”,其翻譯質(zhì)量對城市面貌的宣傳與展現(xiàn)和國家語言規(guī)范化有著重要的作用。因此,規(guī)范城市公示語的翻譯、對公示語翻譯進(jìn)行研究和探討,是城市發(fā)展的必經(jīng)環(huán)節(jié)。公示語漢英雙語建設(shè)是城市對外交流、擴(kuò)大對外宣傳的一種重要手段,對于提升城市文明程度、建設(shè)與傳播城市形象具有重要意義[1]。
國外的公示語翻譯研究有較長的歷史,也形成了成熟而且規(guī)范的研究體系。我國公示語漢英翻譯研究開始于20世紀(jì)90年代,現(xiàn)已成為專家、學(xué)者乃至整個社會廣泛關(guān)注的熱點。許多語言學(xué)、翻譯學(xué)學(xué)者甚至社會人士,在實踐上與理論上對公示語翻譯進(jìn)行了多方面的研究和探討,并取得了令人鼓舞的成果,促進(jìn)了全國各地語言文化氛圍的改善。現(xiàn)有的公示語翻譯研究主要集中在以下五個方面:公示語概念界定、公示語翻譯概論及公示語翻譯研究綜述[2];……