999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯序透視譯者主體性的不同對譯文的影響——以《老人與海》三個中譯本為例

2015-03-28 06:06:11吳雪梅
紅河學院學報 2015年4期

摘 要:通常情況下,譯序能很好地將譯者和譯本的信息呈現給讀者。該篇通過對《老人與海》較有影響的中文譯文:張愛玲譯文、海觀譯文和吳勞譯文的序進行切入分析,找出譯序折射出的譯者與譯文的信息。并在此基礎上探討得出,由于譯者主體性的不同使得三個譯文在總體格調、詞語的選擇和譯文風格等方面呈現巨大的差異性。總體而言,張愛玲譯文稍顯繁復,海觀譯文略顯華麗,而吳勞的譯文則最貼近海明威的“冰山原則”。

文獻標識碼:A

文章編號:1008-9128(2015)04-0094-04

收稿日期:2014-07-13

作者簡介:吳雪梅(1991-),女,江西豐城人,碩士生,研究方向:中外文化與文學。

引言

隨著一部文學著作的產生,往往會相應地出現序或跋。序的內容和體裁都較為寬泛,因人而異。一般而言,序的目的一方面是介紹書的內容,一方面是介紹作者創作的情況。序可分為自序和他序。自序偏于作者自己對作品進行簡要介紹以及呈現在寫作過程中遇到的問題和對作品給予的希望。他的序則主要偏于他人站在讀者或評論者的角度對作品和作者進行介紹。同樣,譯序或代譯序也往往會伴隨翻譯作品而出現,但無論是譯序還是代譯序都是讀者了解翻譯活動和譯作的一個重要途徑。

首先,在譯序中,讀者可以了解譯者對原作的大致理解。“我們可以說譯者既是原文的接受者即讀者,又是原文的闡釋者即再創造者,而理解與解釋則貫穿在譯者翻譯行為的整個過程中。” [1]由此可知,在某種程度上譯者是翻譯活動的主體,了解譯者對原作的理解至關重要。其次,通過對譯序的研讀,讀者還可以了解譯者對原作解釋的大致走向。由于譯者具有主觀能動性,所以譯者對原作的理解將直接影響譯者對原作的解釋,從而使譯本呈現差異性。因此筆者認為,所謂譯者主體性主要強調兩個方面。首先,承認譯者是理解原作的主體;其次,承認譯者在翻譯活動中積極發揮主觀能動性,即譯者是解釋原作的主體。

一 譯序體現譯者對原作理解的不同

在《老人與海》的中譯本中,張愛玲、海觀和吳勞這三個聲譽較高的譯本不約而同地出現了譯序。在譯序中,譯者都向讀者透露個人對原作的理解。徐煒也在《譯序的作用》一文中認為:“譯者在譯序中將自己對原文的意義理解稍作解釋,可以使讀者的期待視野與譯者的審美經驗相融合,從而促進讀者與譯本之間的對話與交流。” [2]

在譯序中,張愛玲說到:“我對于海毫無好感。在航海的時候我常常覺得這世界上的水實在太多。我最贊成荷蘭人的填海。捕鯨、獵獅,各種危險性的運動,我對于這一切也完全不感興趣。所以我自己也覺得詫異,我會這樣喜歡《老人與海》。這是我所看到的國外書籍里最摯愛的一本。” [3]191《老人與海》對張愛玲的吸引力不在于文中對外在世界的描繪、情節的設置,而在于“書中有許多句子貌似平淡,而是充滿了生命的辛酸” [3]191的語言魅力,在于“原著的淡遠的幽默與悲哀,與文字的迷人的韻節”, [3]191更在于“看看這本書,看了可以對我們這時代增加一點信心。” [3]191這篇惜字如金的序言奠定了讀者的期待視野的基調,使得讀者期待張愛玲的譯本將會表現出平淡字句中蘊含的生命的辛酸,而這辛酸卻不是絕望而是充溢著信心。

而在海觀的譯序中,讀者看到的是帶有鮮明政治傾向的話語。對于海明威,他說“他的作品普遍地反映了西方資產階級知識分子在資本主義制度下悲觀絕望的情緒,并且在許多作品中渲染了戰爭的恐怖。作品對資本主義社會的丑惡雖然也作了一些揭露,但是揭露得極不徹底。海明威作品中的人物一般都是灰暗的,沒有出路的,或者用頑強的毅力去忍受一切的苦難,……或者抱著虛無主義的態度去聽憑命運的安排。很多其他的作品如此,《老人與海》也不例外。” [4]2海明威的作品多是在一戰前后所寫的,其作品中有迷惘和無所適從,如代表作《太陽照常升起》。但是除去對“迷惘的一代”的描寫,他更多地還是寫了生命的強者和硬漢,充滿積極向上的情緒。至于對戰爭真實細致的描寫則來源于其反戰的立場,通過對戰爭殘酷事實的揭露來達到其反戰的目的。對于《老人與海》他說:“《老人與海》這篇小說,雖然在藝術技巧和運用語言方面有其純熟獨到之處,但是它的思想內容主要是消極的,因此我們必須以嚴肅的批判態度來對待這篇作品。” [4]350、60年代的中美關系極為緊張,在這種局勢下美國,文學在大陸的接受和傳播勢必會受到影響。譯者認為原作的思想內容主要是消極的,并對源文本持批判的態度,這足以引起讀者的注意。因為根據闡釋學的說法,譯者對源文本的理解與其對源文本的解釋是密切相關的。

吳勞的譯序與海觀的譯序相較是極不相同的。吳勞的譯文是在新時期“海明威熱”之時出現的,當時國內的思想環境比較開放。所以吳勞翻譯《老人與海》時的外在環境與海觀翻譯之時是極不相同,故對原文本的翻譯吳勞有更多詮釋和表達自己想法的自由。這在吳勞的譯序中得以充分地體現。吳勞的序是對源文本的一個詳盡的分析,直接將自己對《老人與海》的理解展現給讀者。他認為小說包含多層次的內涵。首先,“這是一曲英雄主義的贊歌” [5]129;其次“這是一部希臘古典悲劇類型的作品” [5]131;最后“《老人與海》作為語言,還闡明了海明威對作家和寫作的看法。” [5]135在分析《老人與海》的結尾處,吳勞更是對認為該作品“每一個詞都有它的作用,沒有一個詞是多余的” [5]139的看法表示贊同。

在三篇譯序中,可以發現譯者本人對源文本的理解不盡相同。翻譯是個人性的活動,譯者對整個翻譯活動的影響是巨大的。由于譯序對原作的理解不同,勢必會導致其譯作的差異,因此在讀者了解譯者與譯本方面,譯序都發揮極大的作用。

二 譯序體現譯者對原作解釋的不同

譯者對原作的解釋即是譯者在翻譯原作的基礎上對原作進行合理的再創造。這種再創造正是譯者主體性的一種體現,譯者主體性的不同勢必會導致譯文呈現差異性。其差異性的表現就《老人與海》三個中譯本而言,主要在以下三個方面:

(一)譯序中透出譯文的整體格調不同

張愛玲在譯序的最后寫到“看看這本書,看了可以對我們這時代增加一點信心”。可以看出,張愛玲是希望借此譯本達到增強時代信心的目的。而在海觀的譯序中寫到人物是“抱著虛無主義的態度去聽憑命運的安排”,小說“它的思想內容是消極的”。然而吳勞在譯序中則用作品中的一句“然而人不是為失敗而生的,一個人可以被毀滅,但不能給打敗” [5]130來概括《老人與海》的主題。從譯序中的這些表達對原作評價的話語中,能清晰地感受到譯者不同的思想傾向。張愛玲表現出對原作給人以自信的傾心,海觀則站在政治意志的立場將原作視為思想內容消極的作品,吳勞則用文中激勵人心的話客觀又不失贊賞。譯文的格調正是基于這種思想傾向的。譯者思想傾向的不同,必然會導致譯文在整體格調上出現差異性。

(二)譯序中透出譯文的用詞不同

正如上文所分析的,譯者對原作的理解以及譯者自身主體性不盡相同,這勢必會使得譯文呈現不同的風貌。而譯文的風貌在很大程度上來自于譯者對詞語選擇的不同。

張愛玲在序言中說《老人與海》中“有許多句子貌似平淡,而是充滿了生命的辛酸”。在譯文的選詞上張愛玲確實是將自己對原文的理解都融入到自己的譯文中。如對“there was no cast net and the boy remembered when they had sold it. But they went through this fiction every day. There was no pot of yellow rice and fish the boy knew this too” [4]16一句的翻譯。

張譯:“并沒有網這樣的東西,孩子還記得他們那時候把它賣了。但是他們每天都要假造著,來這么一套,也并沒有一鍋黃米飯和魚,孩子也知道。” [6]7

吳譯:“實在并沒有撒網,男孩還記得他們是什么時候把它賣掉的。然而他們每天都要扯一套這種謊話。也沒有一鍋魚煮黃米飯,這一點男孩也知道。” [5]148

與吳勞的翻譯比較而言,張愛玲的譯文“沒有網這樣的東西”更通俗化,更能適應普通讀者的閱讀需求。同時張譯的這一句也很好地體現了“平淡之中充滿生命的辛酸”。不帶情感色彩的平淡敘述,卻讓人感到老人和孩子生活的艱難:他們經常說這些假話只不過是為了自我安慰。但生活的辛酸并沒有使老人和孩子絕望,他們反而表現出能夠克服辛酸的信心。再如對原文“The old man looked at him with his sun-burned, confident eyes” [4]10的翻譯。

張譯:“老人用那日炙的、有自信心的眼睛愛憐地望著他。” [6]4

海譯:“老頭用那雙風吹日曬的、堅定的、慈愛的眼睛望著他。” [4]11

吳譯:“老人用他那雙常遭日曬而且目光堅定的眼睛愛憐地望著他。” [5]147

張愛玲很尊重原作將confident 譯為“有自信心的”,而海觀則將其翻譯為“堅定的”。且不說誰翻譯得更準確,就情感的傳達上講,張譯更好地將老人的精神狀態譯出來了——這是個充滿自信、在艱難面前不退卻的老人。正如張愛玲在譯序中所說:“看看這本書,看了可以對我們這時代增強一點信心。”這信心確實也通過她的筆下的語言傳遞出來了。

與張愛玲在譯序中充滿信心相反地是,海觀在序言中直截了當地說,《老人與海》的內容是消極的,所以他在用詞方面也必然側重于使用帶有消極色彩的詞語,以凸顯作品的中的消極思想。如對“(The sail)…furled, it looked like the flag ofpermanent defeat.” [4]4的翻譯。

張譯:“卷起來的時候,看上去像永久失敗的旗幟。” [6]1

海譯:“那一收起來的時候,看上去真像一面標志著永遠失敗的旗幟。” [4]5

吳譯:“收攏后看起來像是一面標志著永遠失敗的旗子。” [5]143

在這句翻譯中“like”意為“像”。海觀在翻譯時加上一個程度副詞“真”字,從而在無形中加強了這種對失敗的描寫而顯得更有些消極。相比較而言,張譯和吳譯則比較客觀。

極為贊賞《老人與海》中老人精神的吳勞,在譯文詞語的選擇上很好地闡釋了譯序中提到的原作可能包含的三個主題,即“英雄主義的贊歌”“希臘古典悲劇”“作為寓言,闡明了海明威對作家和寫作的看法”。如對“And what beat you, he thought ‘nothing,’ he said aloud ‘I went out too far’” [4]174的翻譯。

張譯:什么東西打敗了你,他想。“什么都不是,”他大聲說,“我出海太遠了。” [6]92

海譯:可是,是什么把你打敗的呢?他又想。“什么也不是,”他提高嗓子說,

“是我走得太遠了。” [4]175

吳譯:那么是什么把你打垮的,他想。“什么也沒有,”他說出聲來。“只怪

我出海太遠了。” [5]214

這句中beat一詞只有吳勞譯為“打垮”而不是“打敗”,正如其在序中所說“一個人可以被毀滅,但不能給打敗。” [5]130可以看出吳勞用“打垮”是有深意的,他是將這部小說看為“英雄主義贊歌”的。另外,最后一句,吳勞譯為“只怪我出海太遠”,用“只怪”一詞,表現出老人的自責,他明知道出海太遠的危險,但他卻堅持去遠海,這就是成為其悲劇出現的主要原因。

(三)譯序中透出譯文的風格不同

在序言中張愛玲沒有特別表明自己對原作風格的看法,僅僅是提到“原著淡遠的幽默和悲哀”但是“對原作風格的深刻理解是忠實再現原作的必要前提。在此基礎上譯者有責任將原作風格傳達給譯入語讀者。” [7]但張愛玲顯然在風格的傳達上有不足之處,這主要表現在兩個方面。第一,張愛玲的譯作繁復,不如原作簡潔。如原文:“Now we are joined together and have been since noon. And no one to help either of us.” [4]68

張譯:“現在我們遇在一起了, 自從正午起就遇在一起了。我是沒有一個人幫助我, 它也沒有一個人幫助它。” [6]35

海譯:“現在我跟它碰到一起了, 從中午就碰到一起了。我和它誰也沒有個幫手。” [4]69

吳譯:“現在我跟它給拴在一起了, 從中午起就是如此。而且我和它都沒有誰來幫忙。” [5]171

張愛玲譯的后一句的翻譯顯然很繁復,沒有海明威簡潔的特點。

第二,沒有體現原著中“冰山原則”。張愛玲的譯本中總是出現對原作的解釋。如對“The old man could hardly breathe now and he felt a strange taste in his mouth. It was coppery and sweet and he was afraid of it for a moment. But there was not much of it.” [4]172的翻譯。

張譯:“老人現在差不多透不過氣來,他覺得嘴里有一種奇怪的滋味。有點銅腥氣,甜甜的,有一剎那他有點怕它,但是吐得血并不多。” [6]91

海譯:“老頭兒現在喘不過氣來,同時他覺得嘴里有一股奇怪的味道。這種味道帶銅味,又甜。他擔心了一會。不過那種味道并不多。” [4]173

吳譯:“老人這時簡直喘不過氣來,覺得嘴里有股怪味兒。這味兒帶著銅腥氣,甜滋滋的,他一時害怕起來。但是這味兒并不太濃。” [5]214

原文中沒有直接說老人吐血,只是在客觀的描述他當時的感覺和狀況。但是在張愛玲的譯本中卻翻譯為吐血,這樣就把作者創作的初衷改變了。但是這在其他兩位譯者筆下沒有出現這種情況。張愛玲的翻譯中經常出現這樣的情況,更有直接用破折號加上自己的理解。如,原文為:“But it was no worse than getting up at the hours that they rose” [4]48張愛玲的譯文為“但是也不比黑早起身更壞——每天那時候都得起來。” [6]25

與張愛玲譯文繁復風格不同的是,海觀的譯文總體上呈現出華麗的風格。海觀在《老人與海》序言中說到,海明威的作品對資本主義社會的揭露極不徹底,同時,當時海明威在中國被主流話語斥之為“資產階級作家”,海觀介紹作品時也必然會受到來自統治階級意志的影響。這就使得海觀的譯文刻意在語言和句法上流露出偏華麗的風格,因而失卻原作簡單樸實的風格。

在海觀的譯文中,可以看到他大量地使用成語,這使得他的語言更加書面化和華麗。如把“working the water white”譯為“白浪滔天”,而在張愛玲和吳勞的譯本中則只是譯為“把海水攪得發白”。其次他的譯作很重視名詞前的修飾語,對這些修飾語的精致處理使得譯文更具華麗色彩。如將long golden beaches 譯為“迤長的金黃色的海灘”。比較而言,另外兩個譯本則就是譯為“長長的金色沙灘”。最后,對事物進行描述時也刻意使語言顯出不同。如描述魚的身體時,他會說“身段十分緊湊”,而其他人的譯文則譯為“身子結實”。

較之張愛玲和海觀的譯文,吳勞譯文的風格與原作最為接近。關于吳勞,吳建平說“吳勞一貫推崇‘全息翻譯’,反對過分強調辭藻,主張全面忠實、盡可能完整地傳達原作者筆下的信息……就是作者在書中表達的東西,都要盡量完完全全翻譯出來。” [8]即翻譯要將作者在原文中的翻譯盡可能忠實、全面、完整地表達出來,但是對其文章文字表面之外的東西則不翻譯。這種翻譯觀與海明威的“冰山原則”——盡可能真實的描寫,至于“冰山”之下的東西則留待讀者發現和闡釋——不謀而合,就使得整個譯本呈現出語言簡潔流暢。在序言中他對“每一個詞都有它的作用,沒有一個詞是多余的”這一評價極為認同。這種對文章風格追求簡練的思想在其譯文中體現得淋漓盡致。如原文:“The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it.” [4]44

海譯:“陸地上面的云彩現在像是巍峨的山巒似的升到上空去,海岸只剩下長長的一條綠色的線,背后是一叢淡青色的小山。” [4]45

吳譯:“陸地上空的云塊這時像山岡般聳立著,海岸線只剩下一長條綠色的線,背后是些灰青色的小山。” [5]161

例句是對景色描寫的一個句子,往往這一類型的句子最能看出文章的繁簡程度。相比之下,尤其是吳勞與海觀譯文的對比,無論是對clouds, green line 還是blue hills的描寫,吳譯的語言都更為簡潔。如對“a long green line”的翻譯海觀譯為“一條長長的…”,吳勞譯為“一長條”,這樣的翻譯確實更簡潔。

三 結論

譯序對了解譯者和譯本的作用是不言而喻的,就《老人與海》三個中譯本的譯序而言,從不同的譯序中能看出譯者對原文本的理解及其對待原文本的態度以及對原文本進行翻譯的目的等,這些都是值得注意的。同時在把握翻譯活動過程之時,不僅僅要看到外在的影響,如社會環境、時代差異、接受者異趣等各方面的因素,還應該更多地關注譯者自身的因素。因為譯者主體性作為翻譯主體性的最重要的組成部分,在影響翻譯的眾多因素中, 譯者的主體因素毫無疑問會對翻譯實踐起到重要甚至決定性的作用。

主站蜘蛛池模板: 国产精品va| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲欧美自拍中文| 国产情侣一区| 国产人妖视频一区在线观看| 国产无码在线调教| 久久黄色毛片| 69av免费视频| 精品视频在线一区| 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲精品国产乱码不卡| 亚洲AV无码不卡无码 | 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 成人午夜视频网站| 国产午夜福利在线小视频| 亚洲综合在线最大成人| 夜夜操天天摸| 欧美精品啪啪一区二区三区| 91在线国内在线播放老师| 国产成人午夜福利免费无码r| 国产精品七七在线播放| 国产高清无码第一十页在线观看| 色综合中文| 成年看免费观看视频拍拍| 91精品国产一区| 日本www在线视频| 成人午夜免费观看| 狼友视频一区二区三区| 国内精品久久久久久久久久影视| 狠狠色成人综合首页| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 精品视频免费在线| 亚洲精品成人片在线观看| 国产极品美女在线观看| 亚洲 成人国产| 亚洲色图另类| 一本大道AV人久久综合| 久久超级碰| 波多野结衣一区二区三区四区| 午夜综合网| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 中文字幕av无码不卡免费| 欧美啪啪一区| 日韩亚洲综合在线| 欧洲一区二区三区无码| 欧美亚洲国产精品第一页| 精品国产成人三级在线观看| 亚洲欧美精品日韩欧美| 99久视频| 中文国产成人久久精品小说| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产精品入口麻豆| 免费一级毛片不卡在线播放| 久久免费精品琪琪| 亚洲免费黄色网| 日韩无码真实干出血视频| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产免费高清无需播放器| 制服丝袜一区| 亚洲福利网址| 亚洲成肉网| 国产成人1024精品下载| 97亚洲色综久久精品| 成人av手机在线观看| 666精品国产精品亚洲| 欧美三级视频在线播放| 一级毛片基地| 在线观看国产一区二区三区99| 美女一区二区在线观看| 国产在线观看一区精品| 国产自产视频一区二区三区| 2020国产精品视频| 97视频精品全国免费观看| 久久亚洲综合伊人| 啊嗯不日本网站| 久久综合婷婷| 人人爽人人爽人人片| 久久国产精品国产自线拍| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线|