作者簡(jiǎn)介:王維納(1991-),女,黑龍江大慶人,在讀研究生,從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A
文章編號(hào): 2095-0063(2015) 05-0080-04
收稿日期: 2015-03-23
DOI 10.13356/j.cnki.jdnu.2095-0063.2015.05.018
隨著全球經(jīng)濟(jì)的一體化和信息革命的深入,英語(yǔ)作為全球性的語(yǔ)言成為各國(guó)交流中不可缺少的溝通工具。而我國(guó)為了適應(yīng)當(dāng)前的全球化發(fā)展而十分重視英語(yǔ)學(xué)習(xí)。在最初的學(xué)習(xí)、交流中產(chǎn)生了一種不符合規(guī)范的英語(yǔ)語(yǔ)言及其文化內(nèi)涵的畸形英語(yǔ),稱之為“中式英語(yǔ)”(Chinglish)。另外隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),英語(yǔ)與中國(guó)文化相接觸、碰撞、融合,形成有中國(guó)特色的并被規(guī)范英語(yǔ)所接受的一種語(yǔ)言變體——中國(guó)英語(yǔ)(China English)。了解并區(qū)別這兩種語(yǔ)言變體有助于我們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)中揚(yáng)長(zhǎng)避短,避免使用不規(guī)范的中式英語(yǔ),發(fā)展中國(guó)英語(yǔ),發(fā)揚(yáng)中國(guó)特色文化,使之融入全球,走向世界。
一、中式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)的定義及產(chǎn)生原因
中式英語(yǔ)(Chinglish)也被稱為中國(guó)式英語(yǔ)(Chinese English),是指中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者由于受漢語(yǔ)的思維方式和相應(yīng)文化背景的干擾和影響,把母語(yǔ)中的語(yǔ)言形式、意義以及與母語(yǔ)相聯(lián)系的文化遷徙到第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中去,造成語(yǔ)言遷移,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)了不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。 [1]中式英語(yǔ)的來(lái)源可以追溯至清朝末年,以英國(guó)為首的殖民者打開中國(guó)的大門,大肆掠奪侵占,使中國(guó)淪為半殖民地半封建社會(huì)。從那時(shí)起,英語(yǔ)作為殖民語(yǔ)言傳入中國(guó)。由于需要和外國(guó)人特別是英國(guó)人打交道,一些人在和他們接觸中學(xué)到零星的、不標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)。在實(shí)際運(yùn)用中,初學(xué)者難以擺脫漢語(yǔ)的干擾和影響,再加上對(duì)英語(yǔ)文化了解不夠通透,很難自如地用英語(yǔ)表達(dá)自己的想法,在交際上容易使人困惑及產(chǎn)生笑話。例如售貨員在夸顧客的裙子好看時(shí)說(shuō)“What a nice dress!”而顧客回答說(shuō)“Where,Where.”這就是一個(gè)典型的中式英語(yǔ)。
“中國(guó)英語(yǔ)”的概念可以追溯到20世紀(jì)80年代初,葛傳椝是第一個(gè)提出“中國(guó)英語(yǔ)”這一術(shù)語(yǔ)的學(xué)者。他認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)不同,中國(guó)英語(yǔ)是用來(lái)描述具有中國(guó)特色的事物和觀點(diǎn)的規(guī)范式英語(yǔ) [2];但在他的文章《漫談?dòng)捎⒆g漢問(wèn)題》中并沒(méi)有把中國(guó)英語(yǔ)當(dāng)成一種語(yǔ)言變體。汪榕培(1991)就中國(guó)英語(yǔ)給出了定義,首次從語(yǔ)音、詞匯、句式、語(yǔ)篇四個(gè)層次全面分析中國(guó)英語(yǔ) [3],他認(rèn)為,中國(guó)英語(yǔ)是國(guó)際規(guī)范英語(yǔ)的一部分,主要以海內(nèi)外描寫華夏文明和中國(guó)社會(huì)的、熟練的(漢英)雙語(yǔ)使用者的英語(yǔ)文本為基礎(chǔ),以中國(guó)官方媒體英語(yǔ)為規(guī)范的變體,是一種客觀存在可以接受的語(yǔ)言變體,不是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中所產(chǎn)生的過(guò)渡語(yǔ)。 [4]如: tea(茶)、kowtow(叩頭)、xiucai(秀才)、Modernization(四個(gè)現(xiàn)代化)等。這些在英語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的表達(dá),具有中國(guó)特色,并被英語(yǔ)本族語(yǔ)者所接受的語(yǔ)言才是中國(guó)英語(yǔ)。中國(guó)英語(yǔ)對(duì)弘揚(yáng)中國(guó)民族文化、促進(jìn)對(duì)外交流起到了重要作用。
二、中式英語(yǔ)及中國(guó)英語(yǔ)的特征區(qū)別
中式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)主要特征及區(qū)別分別體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞法和句法三個(gè)方面:
(一)語(yǔ)音方面
語(yǔ)言可以分為聲調(diào)語(yǔ)言和非聲調(diào)語(yǔ)言。漢語(yǔ)為聲調(diào)語(yǔ)言(tone language),英語(yǔ)則是非聲調(diào)語(yǔ)言,被認(rèn)為是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言(intonation language)。漢語(yǔ)的每個(gè)字(音節(jié))除了由元音輔音組成外,還有一個(gè)附在上面的聲調(diào)。而英語(yǔ)沒(méi)有詞的聲調(diào),只有句的語(yǔ)調(diào),語(yǔ)調(diào)對(duì)于表達(dá)思想感情十分重要,同樣一句話用不同的語(yǔ)調(diào)可以表明說(shuō)話者的不同態(tài)度或口氣,可以是肯定、猶豫、委婉客氣、傲慢粗暴等等。有語(yǔ)音學(xué)家形象地把元音輔音比作英語(yǔ)的身體,把語(yǔ)調(diào)比做英語(yǔ)的靈魂。 [5]由此可見語(yǔ)調(diào)的重要性。而中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受漢語(yǔ)發(fā)音影響,說(shuō)英語(yǔ)時(shí)不注重語(yǔ)調(diào)的變化會(huì)明顯帶有漢語(yǔ)的味道。另外很多初學(xué)者會(huì)通過(guò)諧音法來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ),比如,teacher(踢車)、umbrella(俺們不玩了)、five(廢物)、battery(掰腿)等。這種不正確的學(xué)習(xí)方法會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)語(yǔ)音與英語(yǔ)本族語(yǔ)的語(yǔ)音相差甚遠(yuǎn),就會(huì)出現(xiàn)“I want to buy a pen and pencil.”“我們這里不賣盆”的笑話。相對(duì)于中式英語(yǔ),中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)音方面主要通過(guò)音譯把中國(guó)特色的詞匯翻譯成英語(yǔ),被英語(yǔ)本族接受并廣泛使用著。例如: tofu (豆腐)、erhu (二胡)、kongfu (功夫)、ginseng (人參)等。
(二)詞法層面
瓊·平卡姆在她的《中式英語(yǔ)之鑒》一書中列舉了中式英語(yǔ)的多種表現(xiàn),如:“多余的名詞和動(dòng)詞”“多余的修飾詞”“同義堆疊”“重復(fù)指稱”“名詞腫脹癥”“代詞與先行詞”“平行結(jié)構(gòu)”“邏輯連詞”。 [7]在詞法方面,中式英語(yǔ)拘泥于漢語(yǔ)意思而逐字地翻譯成英語(yǔ),使得詞組、句子或篇章具有上述表現(xiàn),詞意不明,失去意義。如: Teacher Zhang(張老師)、Slip Carefully (小心地滑)、Good good study,day day up.(好好學(xué)習(xí),天天向上)、people mountain people sea(人山人海)等。更有甚者,在有中國(guó)特色菜系的食譜上出現(xiàn)fuck a fishhead(干鍋魚頭)、Man and wife lung slice(夫妻肺片)等讓外國(guó)友人就餐時(shí)望而卻步的翻譯。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用時(shí),還會(huì)出現(xiàn)由于語(yǔ)言本身的理解差異而導(dǎo)致出現(xiàn)的中式英語(yǔ),例如“busy-body”(多管閑事的人)理解為其字面意思“大忙人”,lover (愛人)實(shí)際具有貶義的情人的意思,restroom(休息室)而應(yīng)該譯為洗手間等。由于文化背景的不同,受漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響而使中國(guó)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生錯(cuò)誤的詞匯理解和使用,如blackeye (黑眼睛),實(shí)際應(yīng)為“dark brown eye”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中“blackeye”意為“被打得發(fā)青的眼圈”;如把“牛飲”譯為“drink like an ox”,正確的翻譯應(yīng)為“drink like a fish”等。
相比之下,中國(guó)英語(yǔ)在詞匯層面的特征主要表現(xiàn)為大量的帶有明顯中國(guó)文化色彩的漢語(yǔ)詞匯融入英語(yǔ)詞匯中。由于各種民族文化的獨(dú)特性和不可復(fù)制性,英語(yǔ)作為一種國(guó)際化通用語(yǔ)言用來(lái)表達(dá)某種文化獨(dú)有的事物時(shí)必將產(chǎn)生不同文化的區(qū)域變體 [8]。據(jù)Cannon的統(tǒng)計(jì),到20世紀(jì)70年代中期,英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞至少已達(dá)979個(gè),而其他統(tǒng)計(jì)也提出數(shù)據(jù),至今為止,在牛津字典中以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞已達(dá)到1189個(gè),英語(yǔ)從中文借用的詞匯、短語(yǔ)數(shù)量居于英語(yǔ)中借詞的第11位。這說(shuō)明英語(yǔ)在不斷吸收著漢語(yǔ)形成中式英語(yǔ),中式英語(yǔ)也使英語(yǔ)更加豐富,除了音譯詞,還有譯借詞以及語(yǔ)義再生詞,如iron rice bowl(鐵飯碗)、paper tiger(紙老虎)、laid—off workers (下崗工人)、township enterprise (鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè))等。
(三)句法方面
東西方人的思維方式有很大差異。漢語(yǔ)言民族重視整體抽象而不注意空間結(jié)構(gòu)的完整,以意統(tǒng)形;而英語(yǔ)表現(xiàn)形式受到邏輯規(guī)范的支配,句子組織結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,主從層次明顯。因此漢語(yǔ)基本上是一個(gè)形散意合的表意系統(tǒng),英語(yǔ)則形合句多于意合句。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者表達(dá)出的中式英語(yǔ)的組句是以意合方式(para-taxis)為主,這是由于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不懂如何正確使用英語(yǔ)表達(dá)自己的思想,為了表達(dá)出整體意思,按照漢語(yǔ)言思維把意思串聯(lián)在一起,比如按照中式英語(yǔ)的思維就會(huì)出現(xiàn)“I very miss you”“I think she won’t come”這樣的表達(dá)句式,而正確的說(shuō)法應(yīng)該是“I miss you very much”和“I don’t think she will come”。
在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法三者當(dāng)中,句法往往是最穩(wěn)定、最不容易發(fā)生變化的。很多學(xué)者如加心苗,王莉等人認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)的句式具有中國(guó)特色,但句法結(jié)構(gòu)符合英語(yǔ)行文規(guī)范,故是準(zhǔn)確的英語(yǔ) [9]。然而,王建國(guó)以文秋芳、俞希(2003)的研究為例,證明句法層面上難以存在中國(guó)英語(yǔ),以《21世紀(jì)報(bào)》的英文為語(yǔ)料,假設(shè)其中語(yǔ)料一定是代表中國(guó)人使用的英語(yǔ),在英語(yǔ)本族語(yǔ)者的幫助下發(fā)現(xiàn),統(tǒng)計(jì)的10期《21世紀(jì)報(bào)》中共有88條帶有中國(guó)特色的英語(yǔ)表達(dá)形式,這些表達(dá)形式均出現(xiàn)在單詞與短語(yǔ)層面上,不違反英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。 [10]所以,在句法層面基本上是不存在符合英語(yǔ)行文規(guī)范中國(guó)英語(yǔ)的,準(zhǔn)確的英語(yǔ)句式表達(dá)即是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。
三、正確對(duì)待外語(yǔ)教學(xué)中的中式英語(yǔ)及中國(guó)英語(yǔ)
(一)如何避免中式英語(yǔ)
某種意義上來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)就是一個(gè)不斷犯錯(cuò)誤,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤并改正錯(cuò)誤的過(guò)程。中式英語(yǔ)是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)所產(chǎn)生的語(yǔ)言負(fù)遷移。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和教育家L.G.Alexander在訪談中明確指出中式英語(yǔ)是外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一種普遍現(xiàn)象,是不可避免的。所以要采取正確的態(tài)度來(lái)對(duì)待中式英語(yǔ),采取有效措施盡量避免中式英語(yǔ),努力向規(guī)范英語(yǔ)靠攏。
首先,學(xué)好英語(yǔ)要加強(qiáng)語(yǔ)言輸入。美國(guó)心理語(yǔ)言學(xué)家克拉申把語(yǔ)言習(xí)得和語(yǔ)言學(xué)習(xí)總結(jié)為輸入—過(guò)濾—吸收—組織—監(jiān)控—輸出的心理過(guò)程,語(yǔ)言的輸入量越大,運(yùn)用英語(yǔ)表達(dá)自己的能力就越強(qiáng)。所以學(xué)習(xí)者應(yīng)該加大輸入英語(yǔ)的知識(shí)量、詞匯量、閱讀量,多加練習(xí)背誦形成英語(yǔ)語(yǔ)感,這樣在輸出使用時(shí)就會(huì)形成接近標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)。
克拉申還認(rèn)為學(xué)習(xí)者內(nèi)部機(jī)制起作用之前,二語(yǔ)習(xí)得取決于可理解性輸入的變異性。所以在英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)教師對(duì)如何避免中式英語(yǔ)起到重大作用。為滿足學(xué)習(xí)者的知識(shí)輸入量,教師應(yīng)不斷強(qiáng)化自身英語(yǔ)水平,不斷提高自己;在輸入的過(guò)程中注重方法,不僅僅是“授之以魚”更要“授之以漁”;改變常規(guī)沉悶的課堂模式,增加學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,提高輸入效率;要給學(xué)習(xí)者提供更多的表達(dá)機(jī)會(huì),增強(qiáng)輸出能力。
其次,對(duì)比分析也不失為英語(yǔ)教學(xué)中避免中式英語(yǔ)的方法之一。對(duì)比分析是由RobertLad提出的,指的是在音系學(xué)、語(yǔ)法、寫作系統(tǒng)和文化等方面將第一語(yǔ)言與第二語(yǔ)言進(jìn)行嚴(yán)格細(xì)致的比較。 [11]在英語(yǔ)教學(xué)中教師應(yīng)注意對(duì)比中英句式、表達(dá)方式和文化內(nèi)涵等各方面的差異,歸納總結(jié)后幫助學(xué)習(xí)者避免出現(xiàn)中式英語(yǔ),規(guī)范使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。
近些年,中國(guó)教育改革把英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)從應(yīng)試教育轉(zhuǎn)向能力應(yīng)用教育。英語(yǔ)教師不僅僅是教授英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法規(guī)則等內(nèi)容,更是要引導(dǎo)學(xué)生增強(qiáng)實(shí)際應(yīng)用的能力,為實(shí)際交流打好基礎(chǔ)。中式英語(yǔ)的形成很大一部分原因是學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)文化內(nèi)涵的了解不夠,以及對(duì)漢語(yǔ)言文化的帶入。教師要加強(qiáng)英語(yǔ)背景知識(shí)的傳授,營(yíng)造良好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境。比如鼓勵(lì)學(xué)生接觸英文原版資料,閱讀英文原著,收聽BBC、VOA等英語(yǔ)節(jié)目,養(yǎng)成運(yùn)用地道規(guī)范的英語(yǔ)來(lái)寫作的習(xí)慣。
(二)如何正確對(duì)待中國(guó)英語(yǔ)
雖然中國(guó)英語(yǔ)的概念被提出的時(shí)間很短,還處于發(fā)展和完善的初級(jí)階段,但中國(guó)英語(yǔ)的出現(xiàn)對(duì)我國(guó)很多領(lǐng)域在國(guó)際上的發(fā)展和傳播起到重大作用,它可以準(zhǔn)確生動(dòng)地表達(dá)中國(guó)特色文化思想,有助于世界各國(guó)了解這個(gè)擁有五千年歷史的文明古國(guó)。無(wú)論是宗教、文化還是政治經(jīng)濟(jì),中國(guó)英語(yǔ)為英語(yǔ)語(yǔ)言的豐富擴(kuò)充和世界文化交流溝通作出了重大貢獻(xiàn),它不僅具有思想意義,還具有重要的戰(zhàn)略意義和歷史意義。所以中國(guó)英語(yǔ)不僅是一種發(fā)展中的英語(yǔ)變體,更是一種國(guó)際化的語(yǔ)言變體。
樹立正確的態(tài)度來(lái)對(duì)待中國(guó)英語(yǔ),不只是“崇洋媚外”,注重國(guó)外風(fēng)俗文化,還要提高學(xué)習(xí)者的中國(guó)文化素養(yǎng)。對(duì)一些地方高校學(xué)生中國(guó)英語(yǔ)能力的調(diào)查顯示,很多學(xué)生存在由于母語(yǔ)文化缺失和中國(guó)英語(yǔ)能力偏低而導(dǎo)致的“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于傳統(tǒng)文化意識(shí)淡薄,熱衷于西方節(jié)日而對(duì)中國(guó)節(jié)日態(tài)度冷漠,在和外國(guó)友人交流中因缺乏本土文化知識(shí)而無(wú)法正確翻譯解釋中國(guó)文化。中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革在改變英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容和方法等方面作出很多貢獻(xiàn),對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展起到推波助瀾的作用。從近兩年的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試就可以看出來(lái),2013年英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題出現(xiàn)了“元宵節(jié)”“慈禧太后”“中國(guó)園林”“絲綢之路”等內(nèi)容,2014年也出現(xiàn)了“普通話”“中秋節(jié)”和“中國(guó)科學(xué)院”等翻譯。學(xué)好本國(guó)文化才能讓學(xué)習(xí)者更好地用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),才能更好地傳播中國(guó)文化。在英語(yǔ)教學(xué)中,教師要樹立正確的教學(xué)觀,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)待中國(guó)英語(yǔ)的正確態(tài)度,結(jié)合好中國(guó)文化知識(shí)和英語(yǔ)教學(xué),培養(yǎng)出英語(yǔ)水平扎實(shí)和跨文化交際能力強(qiáng)的優(yōu)秀人才,為中國(guó)文化走向世界作出貢獻(xiàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家洪堡特認(rèn)為,語(yǔ)言是“一個(gè)民族進(jìn)行思維和感知的工具”。中式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)是全球化背景下英語(yǔ)在中國(guó)本土化的語(yǔ)言變體。前者不符合英語(yǔ)規(guī)范,是很難被英語(yǔ)本族者所接受的畸形語(yǔ)言變體;后者是表達(dá)中國(guó)特色,有助于文化傳播的語(yǔ)言變體。但中式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)之間并無(wú)嚴(yán)格界限。中式英語(yǔ)當(dāng)中無(wú)法提倡的一部分應(yīng)該摒除,另一部分可以被英語(yǔ)本族者所接受的轉(zhuǎn)化為中國(guó)英語(yǔ)。在外語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,教師應(yīng)該更好地利用中國(guó)英語(yǔ),融合或避免中式英語(yǔ),讓中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不僅學(xué)習(xí)國(guó)外的文化知識(shí),還要把中國(guó)文化傳播到世界。