陳祚瑜
摘要:隨著全球化進程的加快,外來詞的涌入增強了各國語言的多樣性。關于外來詞的研究方興未艾。本文以外來詞借入為對象,通過對比漢語中英語外來詞和英語中漢語外來詞的借入方式,針對其異同點進行梳理,并分析其形成原因。最終探討了漢語單音節,表意傾向和英語多音節,表音傾向對外來詞借入方式的影響。
關鍵詞:英漢外來詞;借入方式;表意傾向;表音傾向
中圖分類號:G642.0???? 文獻標志碼:A???? 文章編號:1674-9324(2014)41-0101-03
一、引言
社會和科技的發展,加之全球化進程的加快,使得世界各國之間的經濟文化交流愈加頻繁,隨之而來的是一大批新詞語的產生。特別是近百年來,新詞語在此間大量涌現。據觀察,中國近百年來出現了三次新詞語誕生高峰,分別是“五四”運動時期、新中國建立時期和改革開放三十余年來的大發展時期,而我們正置身其中的第三次高峰。(白解紅,2011)在這些新詞語中,外來詞占據相當大的比重,這成為國內學者研究的興趣之所在。如,曲奇(cookie)、維他命(vitamin)、酷(cool)、奶昔(milk shake)、蹦極(bungee)、萊茵(Rhine)、托福(TOEFL)等,內容涉及政治、經濟、科技、生活等方面,大大豐富了詞匯庫。與此同時,英語也吸收了為數不少的漢語詞匯,如,阿彌陀佛(Amitabha)、氣功(chi kung)、麻將(mahjong)等,數量雖不及漢語中的英文外來詞,但仍吸引了許多學者的目光。筆者深知以往的研究成績斐然,本文意在對漢語中的英語外來詞和英文中的漢語外來詞的借入方式進行對比研究,并分析出其成因的異同。
二、漢語中英語外來詞的借入方式
漢語中的英語外來詞,其借入過程大多數是經過翻譯的過程,而翻譯過程中最顯著的特征就是英語外來詞的漢化特征,即根據漢語的特點進行改造,最終變化成為符合漢語語言規范和用語習慣的詞語。而在漢語自身的特征中,單音節、表意傾向和象形文字使得漢語中外來詞的借入要比英語中外來詞的借入復雜許多。因此,創造出的外來詞是通過多種借入形式所產生的,縱觀外來詞的發展史,外語中英語外來詞主要有以下幾種借入方式。
1.全音借入。全音借入是指當外來詞匯從英語里植入漢語中的時候,通過漢語中和原詞發音相同或相似的漢字對原詞的聲音進行記錄。其意義與所借漢字原意無關,而是外來詞源詞的意義。漢語中全音借入的英語外來詞大多是地名、國名、科技術語等具有獨特性的事物。比如,加侖(gallon)、咖啡(cofee)、伊朗(Iran)、沙發(sofa)、榻榻米(tatami)等。由于漢語是由單音節構成的,所以全音借入的外來詞絕大多數并非多音節單詞。而少數多音節單詞經由全音借入的方式進入漢語的,由于不符合漢化標準,使用率較低,如德莫克拉西(democracy)。
2.音義兼顧借入。音義兼顧是指在全音借入的基礎上,對于漢語詞語的選用盡量接近于施惠語中源詞的詞義,使得兩種語言完美的結合。如,維他命(vitamin)、繃帶(bandage)、蹦極(bungee)等。鑒于這種借入方法通過兼顧語音和語義,最大程度地保留了英語外來詞的原意,并符合漢語的用語習慣。加之由于漢語具有突出的表意傾向,這一類外來詞往往具有一定的美好寓意,生命力較強,其中不乏一些外國品牌,如席夢思(Simons)、可口可樂(Coca Cola)、希爾頓(Hilton)、家樂福(Carrefour)、烏托邦(Utopia)等。
3.半音半義借入。對于一些多音節的英語外來詞,半音半義借入成為了較為常見的借入形式。外來詞經過半音半義處理之后借入進漢語,由音譯和意譯兩部分組成,針對其組成部分不同,通常分為兩類,即音譯借入+意譯借入、意譯借入+音譯借入。例如,華爾街(Wall Street)、奧林匹克運動會(Olympic Games)、因特網(Internet)等屬于第一種;而文化休克(culture shock)、香蕉派(banana pie)、新奧爾良(New Orleans)等屬于第二種。半音半義借入同樣較好的將施惠語與受惠語結合起來,以意譯部分為立足點貼合漢語用語習慣,而音譯部分使得詞語更加朗朗上口,同樣具有較強的生命力。
4.音譯(義)加注借入。音譯(義)加注借入即通過在外來詞的前后增加表示所述類別的漢語語素,以達到使外來詞能夠盡可能最大化地借入漢語,如啤酒(beer)、保齡球(bowling)、來福槍(rifle)、吉普車(jeep)、艾滋病(AIDS)等,該類詞語通過在詞尾加注類別實現借入;而在詞首處加注的詞語有:蛋撻(tart)、酒吧(bar)等。值得讀者注意的是另一種特殊而普遍的加注方法,此方法是通過添加偏旁、異化漢字的方式實現的,如檸檬(lemon)、鋁(aluminum)、萊茵(Rhine)、鎳(nickel)、氦(helium)等。而這種加注借入方式的存在,很好地體現了漢字的表意特征。
5.全義借入。不考慮外來詞的語音形式,只考慮其意義因素進行借入的方法稱之為全義借入。其中一些外來詞,例如,蜜月(honeymoon)、冷戰(cold war)、鍵盤(keyboard)等,屬于全義借入中直接將施惠語(英語)的相應詞素對應到受惠語(漢語)的具體詞素。另外一些外來詞,如電腦(computer)、長頸鹿(giraffe)、鴨嘴獸(platypus)、激光(laser)等,屬于通過對外來詞意義的理解,再使用漢語的詞素描寫性地完成外來詞的借入。
三、英語中漢語外來詞的借入方式
縱觀英語語言的發展史,漢語借入進英語的歷史可以追溯到一千多年以前,英文中的漢語外來詞數量在所有外來詞中僅排在第十一位,最新統計是1488個,實際使用的會更多一些。這一數字還在持續增加,主要原因是隨著中國經濟和文化的發展,綜合實力的增強和國際地位的提高,西方人不斷試圖了解中國,接受屬于中國獨有的而本民族文化沒有的事物。與漢語中英語外來詞的借入方式相比,英語中漢語外來詞的借入方式沒有那么繁多,大體可分為以下三種。
1.全音借入。全音借入占據了英語中漢語外來詞借入的主要方式,同時它也是借入速度最快和最直接的方式。考慮到英語與漢語語音的差別,用該種方式借入時,外來詞與源詞的發音大多能做到相似,少數會有一定的差異。如:kowtow(叩頭)、fengshui(風水)、jiaozi(餃子)、oolong(烏龍茶)、wonton(云吞、餛飩)。其中的一些詞源追溯久遠,已頗具英語語音特征,如silk(絲綢)、sino-(中國的)。值得一提的是,由于漢語中很多方言具有濃重的地方色彩,在借入時也得以體現這一特征。如pekoe(白毫紅茶)來自于廣東方言,tea(茶)來自于福建閩南方言,cumshaw(感謝)、congou(功夫茶)、hutong(胡同)來自于廈門方言,ginseng(人參)來自于官話。
2.半音半義借入。此種借入方法在漢語借入進英語中時也多有體現,如Beijing Opera(京劇)、Peking Duck(北京烤鴨)、the Yangtze River(長江)、maotai wine(茅臺酒)、hami melon(哈密瓜)等。這種借入方法不在少見,由于操作起來較為方便,所以出現的數量也較多。
3.全義借入。全義借入的方式是另一種較多運用于漢語外來詞的借入方式,其通過英語的語素翻譯的方式表現出漢語源詞的含義。這種方式相較于全音借入而言,更具有表意特征,同樣具有較強的生命力。如,spring roll(春卷)、Long March(長征)、Four Modernizations(四個現代化)等。
四、英漢外來詞借入方式的異同
通過對比借入方式,我們發現漢語中的英語外來詞借入方式豐富,以半音半義借入、音譯(義)加注借入和全義借入為主,而音義兼顧借入被認為是最完美的借入方式。而英語中的漢語外來詞借入方式相對少一些,主要是由全音借入、半音半義借入和全義借入組成。對比借入方式的不同,試歸納原因如下。
1.漢語有極強的表意傾向。由于漢語的單個語素有較強的表意傾向,所以在英語外來詞的借入時,漢化過程中人們傾向于用漢語語素表達源詞的意義(至少表達與源詞相同的感情傾向),而不僅僅是語音上的相似,從而做到不僅“形和”而且“意合”。所以,英語外來詞較少通過全音借入,無論是半音半義、音譯(義)加注,還是全義借入,無不體現漢語強大的表意功能。
2.英語有極強的表音傾向。與漢語呈鮮明對比的是,英語中字母具有極強的表音特征,從詞源學的角度看,幾乎不具有表意的功能。這就使得在借入漢語外來詞的過程中,英語使用者往往不過多考慮外來詞的借入是否能表達源語的含義,而是用全音借入這種最直接、最快速的方式吸納外來詞。必要的時候,還會使用全義借入的方法去表達一些抽象的外來詞語。
3.漢語單音節特征的影響。漢語是單音節語素語言,而英語詞匯常常由多音節組成,所以外來詞在借入時就容易受到一定的影響。例如,在漢化過程中,通過全音借入的英語外來詞,如德莫科拉西(democracy)、因特乃雄耐爾(international)等,在借入初期,由于其新事物的獨特性,選擇了最直接和快速的全音借入。然而,由多音節組成的外來詞不僅不符合漢語的用語習慣,而且更無法做到表意的功能,所以逐漸被修正,由其他的借入方式所替代,比如民主(democracy)、國際的(international)等。這一過程證明外來詞的借入,亦是有其隨時代變化而變化的動態性和修正性。
五、結語
我國目前研究漢語中英語外來詞的文章著作為數較多,相對來說,研究英語中漢語外來詞的文章較少。本文以外來詞借入為研究對象,通過對漢語中的英文外來詞和英語中的漢語外來詞對比研究,我們發現,通過對于外來詞這一語言符號借入方式的不同能夠引出對東西方文化思維的影響。一方面,漢語象形的特征讓漢字的使用具有望文生義的特殊屬性,方便聯想,同時,由于漢語語義豐富具有簡潔的特征,而漢語中的外來詞同樣繼承了這一特征。另一方面,正是英文具有強烈的表音特征,所以吸納了眾多語系的外來語,為英語發音體系增添了多樣性。隨著時代的發展,全球化進程的深化,外來詞必將衍生出更多值得人們研究的有趣現象。
參考文獻:
[1]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務印書館,2003.
[2]陶煉.20世紀漢語新詞語構詞法發展演變初探[J].南開語言學刊,2010,(2):175-177.
[3]汪榕培.英語新詞的來源及展望[J].外語與外語教學,2000,(9):7-11.
[4]汪榕培,常駿躍.英語詞匯中漢語借詞的來源[J].四川外語學院學報,2001,(7):70-73.
[5]王學文.從外來詞的翻譯看外語語音詞匯的民族性[J].理論與現代化,2005,(7):43-44,49.
[6]魏慧萍.外來語素初探[J].漢語學習,2002,(1).
[7]顏紅菊,趙穎楠.外來詞的借入方式和漢化方式[J].2003,(8):51-54.
[8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980.