999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“表情功能文本”語句英譯的審美優化探究

2015-04-02 06:23:11楊自力
關鍵詞:美學詞匯文本

楊自力

(上海邦德職業技術學院國際交流與外國語學院,上海 200444)

“表情功能文本”語句英譯的審美優化探究

楊自力

(上海邦德職業技術學院國際交流與外國語學院,上海 200444)

將翻譯美學理論與語句翻譯實踐密切結合,探究漢語“表情功能文本”語句英譯的審美優化,指出譯者在漢英語句翻譯的譯語構建中應按照“對應與代償”的優化策略,恰當選擇“形式美、音韻美、意象美”的審美優化層次及其優化類型,靈活采用“對等轉換、層次轉換、類型轉換”的優化方法,努力實現“完全等效、功能等效、代償等效”的審美藝術效果,最大程度地創造源語的審美情趣。

表情功能文本;審美優化;對等轉換;層次轉換;類型轉換

我國當代美學研究大師朱光潛在20世紀80年代即提出“翻譯美學”的概念并認為“翻譯繞不開美學”。劉宓慶在《翻譯美學理論》中指出:“現代翻譯學的核心模式是翻譯美學模式”,認為“翻譯學是占三分之一語言學和占三分之二語言審美的結合體,翻譯的過程主要是審美的過程”[1]。

隨著德國功能目的文本理論的發展,國內翻譯美學理論與實踐的研究日益增多。翻譯美學理論為以表現內心情感、藝術感染為目的的“表情功能文本”翻譯提供了更加科學的指導。但是,目前國內翻譯界在“表情功能文本”翻譯的審美研究上更多偏向于篇章、段落層面的翻譯美學理論,偏向于英漢翻譯的審美,而對于“表情功能文本”語句層面、漢英翻譯的審美實踐研究相對較少。本文依據功能文本理論、翻譯美學理論、翻譯轉換理論,從語言美學、超語言美學、語際轉換等三種翻譯美學角度,探究“表情功能文本”在語句層面漢英翻譯審美的優化策略、優化層次、優化類型、優化方法、優化特點、優化效果等問題,指出譯者在譯語構建過程中應按照“對應與代償”的優化策略,恰當選擇“形式美、音韻美、意象美”三種優化層次,靈活采用“對等轉換、層次轉換、類型轉換”的優化方法,努力實現“完全等效、功能等效、代償等效”的審美藝術效果,最大程度地再現源語的審美情趣。

一、表情功能文本

(一)德國翻譯功能主義理論

德國翻譯功能主義學派的代表人物凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)依據德國心理學家、功能語言學家卡爾·布勒(K.Buhler)關于語言功能的三分法,即“信息功能、表達功能、訴求功能”,在《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出“文本類型學”。賴斯把文本相應地劃分成“信息型文本、表情型文本、感染型文本”,她認為“文本類型決定譯者的翻譯方法,文本類型是影響譯者選擇適當翻譯方法的首要因素”。

盧思源教授在Random Remarks on Skopostheories and Translation一文中就德國翻譯功能目的文本理論作了如下闡述:The prime principle determining any translation process is th epurpose of the overall translation action.So each text is produced for a given purpose and should serve this purpose…You should translate in a way that enables your text(or translation)to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way that they want it to perform…Hence,“The end justifies the means.”[2]可見,在德國翻譯功能目的文本理論中,決定翻譯過程的首要原則是整個翻譯行為的目的,各類文本的產生都有其特定的目的,文本應為這個特定目的服務,即“目的決定方法”。

(二)表情型文本的定義及功能

表情型文本是“按藝術手法組織文本內容的交際的文本”。信息發送者將交際功能從外在信息的傳送轉變成內心情感、情緒、態度的表達或意境的創造。可見,表情型文本的翻譯注重審美理解與審美感性的作用,注重語言的藝術感染力,因而具有明顯的翻譯美學功能。

二、翻譯美學與漢英審美

(一)翻譯美學形式與特征

(1)翻譯美學的定義與形式。劉宓慶在《翻譯美學理論》中指出:“翻譯美學就是翻譯學的美學模式”,其包括“語音美、詞匯美、句子美、風格美、情感美、意象美、超語言美”,共7種審美存在形式[1]37。

(2)翻譯美學的特征。翻譯美學具有“視聽感應、結構形態、意義蘊涵、審美意象、文化著色”等五大特征?!耙暵牳袘敝溉说囊曈X感性和聽覺感性,語言讓人看起來悅目、聽起來悅耳;“結構形態”指結構經過美化加工的結果呈現,如平衡、對稱、排比、節奏、韻律等結構特征;“意義蘊涵”指超語言文本信息中深刻巧妙的意義蘊含;“審美意象”指藝術構思時的意旨、情志、意趣乃至聯想、情思、思緒等以及現在主體想象中人物、景物或事件等外物形象;“文化著色”指不同的文化對于意象的文化審美具有各自鮮明的印記[1]18-23。

(二)漢英審美特征與策略

(1)漢英審美特征。漢英語句在視聽感性、結構形態、意義蘊涵、審美意象、文化著色五種特征上既存在共性美,又存在異質美。在視聽感性上,漢語語句表現為音樂美、文采美,英語語句表現為動感美、自然美;在結構形態上,漢語語句表現為對稱美、模糊美,英語語句表現為豐繁美、理性美;在意象性上,漢語語句和英語語句均表現為意象美、意境美;在意義蘊涵上,漢語語句和英語語句均表現為情感美、形象美;在文化性上,漢語語句和英語語句均表現為異質美。

(2)漢英審美策略。以上特征表明:翻譯審美不僅僅是簡單的語言審美過程,而是在語言審美、超語言審美、語際文化轉換等三種因素同時制約下再現源語“形美、音美、意美”等三維美的審美過程。在超文本特征和跨文化特征的環境下,漢英語句翻譯的審美優化必然表現為“共性與異質兼有”的特點,譯者應采取“對應與代償”這一相應審美策略,根據共性與異質之間的距離,選擇恰當的審美優化層次、類型與方法,實現語言美感、超語言蘊含和藝術感染力的最大化。

三、漢英審美優化的層次及類型

(一)審美優化的層次

魯迅說過:中國文字有“三美”:“意美以感心,音美以感耳,形美以感目。”英美作家也大多注重作品的“三維美”(形美、音美、意美)。可見,翻譯審美的優化方法主要包括三種美,即形式美、音韻美、意象美,它們屬于審美優化的三個不同“層次”;其中,形式美是基本層次,音韻美是較高層次,意象美是最高層次。三種審美優化層次既相對獨立,又互相融合,各自包括不同“類型”的優化形式。

(二)審美優化的主要類型

(1)形式美的審美優化類型。形式美即語言的結構形態美,是審美優化的基本形式,屬于詞匯或語句層面的結構形態美和語言風格美,結構形態美包括詞匯搭配美、語句結構美;語言風格美包括語言簡樸美、語言簡潔美,即“淡中見色、樸中見真”。

(2)音韻美的審美優化類型。音韻美即語言的視聽感性美,是審美優化的較高形式,屬于詞匯或詞匯層面的語音結構特征,包括視覺感性美、聽覺感性美。

(3)意象美的審美優化類型。意象美即語言的情感美、意象美、超語言美,是審美優化的最高形式,屬于語句或語篇層面的語言和超語言結合的特征,包括情感美、蘊含美、意境美、超文本美。

四、漢英審美優化的方法

(一)翻譯轉換理論

1.轉換的定義

要實現“對應與代償”的審美策略,譯者必須根據審美優化的不同層次、不同類型采取不同方法,來保證語際的有效轉換。英語著名翻譯理論家J.C.Catford在《翻譯的語言學理論》中指出:“轉換”就是“從源語到譯語過程中偏離形式上的對等”。他將“轉換”分為“層次轉換”和“類型轉換”:“層次轉換”是源語中處于某一語言層次的成分,在譯語中的對等物卻處于另一個不同的層次上;“類型轉換”指特定單元中的一群成員在譯語中的對等物與源語成分不是同一類型的轉換,類型的下面可以細分為類別[3]。

2.轉換的層次與類型

根據J.C.Catford的翻譯轉換理論,筆者認為在翻譯審美中,層次即指形式美、音韻美、意象美三個不同層次,類型即指特定層次中的相關組成部分。例如,形式美層次中包含結構、風格等類別,音韻美層次包含韻律、節奏等類型,意象美包含情感色彩、視覺意象等類型。在形式美層次中,結構類型包含對稱、平衡、排比、省略、復疊、掉尾句等類別,風格類型又包含簡潔、自然等類別;在音韻美層次中,韻律類型包含散韻、首韻、尾韻、交叉韻、假韻等類別,節奏類型包含格律、音步等類別;在意象美層次中,情感色彩類型包含視覺呈現、意義蘊含、文化著色等類別,視覺意象包含景物意象、人物意象、事件意象等類別。

3.轉換的方法

依據對應和代償的策略和翻譯轉換理論,翻譯轉換方法可分為“對等轉換、層次轉換、類型轉換”三種。

(1)對等轉換?!皩Φ绒D換”指漢英語句在同層次、同類型環境下實現音、形、意三個優化層級中某一、二個層級或全部三個層級的對應性語際轉換。在三種轉換方法中,譯者應優先選擇“對等轉換”。如果不能實現“對等轉換”,則可以通過“審美轉移”來實現源語與譯語之間的審美等效,體現語言的審美情趣。

(2)層次轉換?!皩哟无D換”是“審美轉移”的一種優化方式,指對屬于不同審美優化層次的審美類型進行非對應性語際轉換(或類似性語際轉換),在盡量保持更高層次的美學形式基礎上,實行由高級到低級、由低級到高級的層次轉換。

(3)類型轉換?!邦愋娃D換”是“審美轉移”的另一種優化方式,指對屬于同一審美優化層次的審美類型進行非對應性語際轉換。

五、英譯審美優化的實例分析

(一)形式美

形式美,包括結構形態美和語言風格美,指譯者通過對稱、平衡、排比、省略、復疊、掉尾句等形式或結構所創造的結構形態美,或通過簡潔簡樸、自然流暢的語言所創造的語言風格美對語句的整體形態和語言風格進行美化設計與處理,增強語言的感應力度,為信息接受者帶來不同的視覺效果,即“悅目”。

1.結構形態美

(1)對稱

例1 教育要引領,而不是迎合;教育是追求成長,而不僅僅是成績。Education,which must lead but not follow,is in pursuit of growth but not merely grades.(詞匯對稱)

例2 眼中有笑,心中有暖,于人生就是簡單的幸福。Happiness in our life simply means a smile in our face coupled with a warmth in our heart.(語法成分對稱)

例3 有些人成功,是因為他們命中注定要成功;但絕大多數人成功,是因為他們下定決心要成功。Some people succeed because they are destined to,butmostpeoplesucceedbecausetheyare determined to.(句子結構對稱)

例4 快樂不是擁有,幸福來自珍惜。Happiness does not depend on how much you have to enjoy,but how much you enjoy what you have.(句子結構對稱)

(2)平衡

例5 他就是我們的浪漫主義詩人,一位勇敢表達愛慕之情、高攀心中女神的詩人。Such is our romantic poet,who boldly showed a lot of affection and admiration to a woman higher on the ladder.

(3)排比

例6 讀書是攀登高峰的階梯,是通向成功的鋪路石,是充實人生的高貴財富。Study serves for a ladder for a new height,a road to a greater success,and a property of a better life.

(4)省略

例7 真正的緣,就是來了以后不再走。The true bond is that I come,I stay.(詞匯省略)

例8 幸福有三個層次——肉體快樂、精神快樂、靈魂快樂。Happiness is of three levels—pleasure of the body,of the mind,and of the soul.(語法省略)

例9 百事從心起,一笑解千愁。A single smile would be the remedy for even a thousand worries.(語義省略)

(5)復疊

例10 該來的會來,該到的會到。Whatever will be will be.

(6)掉尾

例11 總有一份相遇,唯美了曾經的歷程!Of all the personal encounters,there must be one that has brought into your previous voyage an aesthetic appeal!

例12 這個世界上唯一能扛得起摧殘的是才華。The only thing in the world that turns out to be resilient to the devastation imposed by years is talent.

2.語言風格美

(1)簡潔。英語語言以簡潔為優美,正如莎士比亞說的:“言以簡潔為貴”(Brevity is the soul of wit)。

例13 心若沒有棲息的地方,到哪里都是流浪。If your heart is nowhere to shelter,you will be wandering anywhere you go.

例14 書法是所有養生活動之首。Chinese calligraphy tops the list of healthcare options.

例15 歐洲文明風靡全球,榮耀無限。The European civilization has all along been a global glory.

(2)自然。英語語言風格的自然表現在詞匯、詞性、詞義、詞形等多方面的變化多樣和句子在結構、形式、層級等多方面的變化多樣(variety)。

例16 大自然賦予女工匠無盡的靈感,因而,她們的作品技藝精湛、傲視群雄、經久不衰,始終給世人帶來溫暖與記憶……With nature being an inexhaustible source of inspiration,these“craftswomen”were gifted with exquisite craftsmanship and dwarfed many talented craftsmen.That is why their creations have been delivering warm memories to the entire world and will still be kept alive in the yeas to come.

譯文的自然美表現在語句形態結構的精心設計、詞匯搭配的巧妙選擇、審美優化的有效把握、語言風格的清新流暢上。

在語句的形態結構上,譯者選用with結構形式開句,使用主語craftswomen統領全句,將源語后半句拆分成由不同主語領句的獨立分句。這樣,譯文句子的整體結構層級分明、內在關系嚴謹,顯示出英語的豐繁美、理性美、平衡美、層級美。

在詞匯的搭配選擇上,譯者利用視覺轉換的手法和“頭韻”修辭格,將“賦予無盡的靈感”巧妙地譯成being inexhaustible source of inspiration,使整個句子的英譯自然、流暢、優美;譯者兩次使用了結構并列、形式多樣的并列謂語形式(were gifted和dwarfed;have been delivering和will still be kept alive),并列結構由一個被動形式、一個主動形式組成,呈現英語語句結構多樣的自然風格;譯者在句中選用的動詞be gifted with,dwarf,deliver,be kept alive,簡樸、生動、清新、自然,句中inexhaustible和inspiration、craftsmanship和creations等詞匯的選擇都體現了美學特征。

(二)音韻美

音韻美是翻譯審美中的聽覺感性美,指譯者通過散韻、首韻、尾韻、交叉韻、假韻等不同形式所創造的韻律,或通過不同音步或結構所創造的節奏為信息接受者帶來不同的聽覺效果,即“悅耳”。音韻美的創造與英語修辭學有著非常密切的關系,語句英譯中與音韻美相關的常用修辭格主要有兩種。

1.韻律

(1)散韻

例17 激情的心跳,浪漫的詩篇,溫暖了甜蜜而憂傷的冬日。It is a volcanic heartbeat and a romantic chapter that have warmed a winter swelling with a sweet sorrow.

例18 人的高低,不是成功與失敗,而是失敗以后的反彈力。The height of a man is not a matter of success or failure,but a measure of his resilience after failure.

(2)首韻

首韻可以是兩個詞匯之間的常規韻律(aa),也可以是兩組詞匯之間的對稱韻律(abba)。

例19 感情經得起風雨,卻經不起平淡;友情經得起平淡,卻經不起風雨。Love can stand the test of turbulence but not tranquility.The opposite is true of friendship.

例20 一路書香滿徑。A Road of Books,A Bed of Roses.

(3)尾韻

例21 生命只有走出來的精彩,沒有等出來的輝煌。The splendor of life is the result of your effort but not comfort.

例22 懂得收斂,是一種態度,一種境界,更是一種大徹大悟。To keep a low profile shows an attitude,an attainment,and above all,an enlightenment.

例23 旅游不只是對外界的觀察,它更是對內心的反省。Traveling means less an observation of the outside than a reflection of the inside.

例24 能夠隨著時間得到的,那不是感情,而是感動。What comes out over timeis not affection,but infection.

(4)假韻

例25 心若不動,風又奈何?What on earth can the wind do to the mind if the latter stays undisturbed?

(5)和聲(consonance),即輔音對應

例26 愛情是浪漫的,生活是現實的。Love is romantic,and life is realistic.

2.節奏

表情型文本的節奏美來自格律和音步。常見的格律有抑揚格、揚抑格、揚抑抑格、抑抑揚格等。常見的音步有三音步、四音步、五音步等。

例27 幸福的關鍵是看我們是否活在愛的關系中。Happiness depends on whether or not we are living in a loving relationship.

(三)意象美

意象美是翻譯審美中的蘊涵美、情感美、意境美,指譯者在形式美、音韻美等語言審美的基礎上,借助比喻、擬人等修辭手法及超語言審美來創造語言感染力和深刻巧妙的“情感色彩”或“視覺意象”,即“悅心”。

“意”指藝術構思時的意旨、情志、意趣、感受乃至聯想、情思、思緒等;“象”是出現在主體想象中的外物形象[1]21。

意象美不僅體現出翻譯審美的超語言美特征,而且經常反映出語際轉換的文化著色特征,意象美是層次最高、意境最美、蘊含最深的審美境界。

1.情感色彩

情感活動是審美經驗中最活躍的因素,它作為一種彌漫性的因素伴隨著審美活動的全過程,從而使整個審美活動都顯示出明顯的情感色彩[1]XV。情感色彩包括在譯語中再現源語的歡快、喜悅、悲憤、惆悵等各種內心感受。

(1)視覺呈現?!耙曈X呈現”指漢英在文化上存在重疊的意象蘊含,反映出源語和譯語文化的共性特征。

例28 花開自美,評說由人。A flower in blossom justifies itself,thus staying open to comments.

(2)意義蘊含?!耙饬x蘊含”指漢英通過深刻巧妙的語言所蘊含的內在情感和意境,反映出源語和譯語的超文本特征。

例29 他望了她一眼,她對他回眸一笑,生命突然蘇醒!He gave her an eye which she spoke to with a smile,life suddenly awakened!

(3)文化著色。“文化著色”指漢英在文化上不存在重疊的意象蘊含,反映出源語和譯語鮮明的文化色彩及異質特征。

例30 人生的道路上有陽光,也有風雨。Life is a road of roses and thorns.

2.視覺意象

視覺意象是通過“喚起聲音、觸覺、氣息和味道”[3]的知覺意象體現超語言美的因素,實現翻譯審美的意象美、意蘊美、意境美。在創造意象美的英譯過程中,譯者往往要綜合利用形式美、音韻美、意象美的三維美。比喻、擬人、借代等修辭格是視覺意象創造的常用手法。

(1)景物意象

例31 一花獨放不是春,百花齊放春滿園。A single flower does not make spring,while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.

(2)人物意象

例32 《梁山伯與祝英臺》的愛情故事在中國家喻戶曉。The romance of the oriental“Romeo and Juliet”is common to average homes throughout China.

(3)事件意象

例33 當你經過了個人成長的最后一個外在驅動力階段,你的人生就完成了向“巡航高度”的攀升,也就開始向“更高境界”穩步前行。When the last stage of external power comes to an end,you will have completed your climb to the “cruise altitude”of life and strive steadily towards“a life beyond life”.

六、漢英審美優化的效果

語言審美、超語言審美、語際轉換等三類因素在不同語境下對譯文的限制程度也不盡相同,因而審美優化的效果可依此細分為三種不同程度,即“完全等效、功能等效、代償等效”。

如果源語和譯語在文化之間存在重疊之處,語言形式和內涵具有明顯的共性,譯者可以采用“對等轉換”的手段,達到“完全等效”;如果源語文化和譯語在文化之間沒有明顯重疊之處,但譯文具有對等涵義的客體可表達源語的內涵意義和比喻意義,譯者可以采用這種“類別轉換”方法,達到“功能等效”;如果源語文化和譯語在文化之間沒有重疊之處,在審美特征上也不具備共性,譯者可以采用“審美轉移”(層次轉換、類型轉換)或二者的適度調和,達到“代償等效”。值得注意的是,由于超語言、跨文化等因素的影響,“代償等效”有時須通過形、音、意的“綜合補償”來實現。

(一)形式美的優化效果

1.形式美→對等轉換→完全等效

例34 家不成其為家,這是人生最根本的缺失。The biggest deficiency in one’s life is that a home is not made a home.(漢英結構對等)

2.形式美→類型轉換→功能等效

例35 暖一顆心要多少年,心涼只需一瞬

·間·。It takes years for a heart to warm up but a second to cool off.(詞匯組合形式由“a-b-a-b”轉為“b-ab-a”)

3.形式美→層次轉換(或綜合補償)→代償等效

例36 靈感僅在孤獨時。It is only in loneliness that inspiration springs up.(句型短促、用語精煉轉為形、音相似的詞匯,視覺美補償)

例37 命里有時終須有,命里無時莫強求。Your destiny determines anything and everything.(對仗句轉為單獨句并增加并列代詞,形式美補償)

(二)音韻美的優化效果

1.音韻美→對等轉換→完全等效

例38 永遠不是一種距離,而是一種決定。Eternity is not a distance but a decision.(漢英詞匯首韻對等)

例39 無論分別多少年,仿佛你一直在身邊。You’ve all along been here in my heart,no matter how many years we’ve been apart.(漢英詞匯押韻對等)

2.音韻美→類型轉換→功能等效

例40 愛的境界就是愛無止境。The measure of love is to love without measure.(詞匯重復的韻律由“a-b a b”轉為“b-a-b-a”)

例41 此刻打盹,將來做夢;此刻打拼,將來有夢!Idle in a life dream or struggle for a dream life?。ㄔ~匯首韻“打盹、打拼”轉為押韻;詞匯押韻“做夢、有夢”轉為交叉韻)

3.音韻美→層次轉換(或綜合補償)→代償等效

例42 我藏不住秘密,也藏不住憂傷,正如我藏不住愛你的喜悅,藏不住離別的彷徨。I can’t conceal my secret or sorrow,just as I can’t hold back my joyfulness of falling in love with you or my sadness of bidding adieu to you.

(詞匯押韻“憂傷、彷徨”轉為押韻對象的轉移:sadness和joyfulness)

例43 不在乎天長地久,只在乎曾經擁有。I dare not expect the prospect of being with you forever,but I do care about the memory of ever being with you.(詞匯“天長地久、曾經擁有”的押韻通過層次轉換譯成being with you forever和ever being with you,構成詞匯不完全對稱的交叉重復,由音韻美轉為形式美)

(三)意象美的優化效果

1. 意象美→對等轉換→完全等效

例44 讀書,是門檻最低的高貴之舉.Reading meets the lowest threshold of nobility.(漢英意象對等)

例45 真正的強者,不是沒有眼淚的人,而是含著眼淚依然微笑、依然奔跑的人。The truly strong are not those who live without tears but those who,with tears in eyes,keep smiling and running.(漢英意、音、形對等)

2.意象美→類型轉換→功能等效

例46 人情冷暖正如花開花謝。The milk of human kindness undulates like the rise and fall of a tide.(意象“花開花謝”因文化因素轉為rise and fall of a tide,效果一致)

3.意象美→層次轉換(或綜合補償)→代償等效

例47 世界上最遙遠的距離不是生與死,而是我就站在你面前,你卻不知道我愛你。The longest distance in the world is not between the cradle and grave,but when in front of you I stand,you don’t even know it’s you that I love.(詞匯“生與死”的概念意義通過層次轉換,以借代方式譯成the cradle and grave,由形式美轉為意象美)

七、結 論

綜上所述,表情功能文本的語句英譯遵循“感性與理性交融、對應與代償結合、內容與形式兼顧”的原則,具有功能目的性以及語言審美、超語言審美、跨文化語際轉換的明顯特征,具體表現在:1)審美優化的層次表現出相對獨立、互相交融的統一性;2)審美優化的類型表現出相互替代、相互補償的合作性;3)審美優化的方法表現出標準一致、視角不同的可變性;4)審美優化的效果表現出淡濃結合、濃淡相宜的變通性。譯者在英譯過程中應該從翻譯美學的高度、從語際轉換的寬度、從文化內涵的深度出發,采用精心的結構設計和準確的修辭手法,恰當利用形式美、音韻美、意象美等翻譯美學中的“三維美”實現語句英譯的審美藝術效果,最大程度地創造源語的審美情趣。

[1]劉宓慶,章艷.翻譯美學理論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:6.

[2]盧思源.Randomre marks on skopos the or iesand translation[J].東方翻譯,2011(1):22-30.

[3]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008:26-27.

(編輯:朱渭波)

Aesthetic Optimization of Chinese-English Translation of Phrases and Sentences in Expressive Texts

Yang Zili
(School of International Exchanges and Foreign Languages,Bangde College,Shanghai 200444,China)

From aesthetic perspective of translation studies,and based on practices of Chinese-English translation,this paper aims to probe into aesthetic optimization of Chinese-English translation of expressive-texts.The writer comes up with the idea that during the translation process,the translator must appropriately choose the most suitable form to attain three-level aesthetic optimization(beauty of form,beauty of sound,and beauty of image),together with the most suitable category on each corresponding level,choosing from the three methods of aesthetic optimization(equivalence shift,level shift,and category shift)in order to achieve aesthetic effects including complete effect,functional effect,and compensational effect,and maximize the aesthetic appeal of the original text.

expressive texts;aesthetic optimization;equivalence shift;level shift;category shift

H 059

A

1009-895X(2015)02-0121-07

10.13256/j.cnki.jusst.sse.2015.02.005

2015-02-25

楊自力(1963-),男,副教授。研究方向:英漢互譯理論與實踐。E-mail:ifl_jamie@163.com

猜你喜歡
美學詞匯文本
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
“妝”飾美學
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 97影院午夜在线观看视频| 色成人亚洲| 国产福利小视频高清在线观看| a级毛片视频免费观看| 亚洲第一黄片大全| 欧美天堂久久| 亚洲婷婷六月| 色婷婷天天综合在线| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 日韩视频福利| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 亚洲成人一区在线| 国产精品免费电影| 91欧洲国产日韩在线人成| 欧美一区二区三区不卡免费| 欧美黄网在线| 中文字幕资源站| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 欧美三级日韩三级| 原味小视频在线www国产| 色婷婷电影网| 亚洲一区免费看| 久久精品无码国产一区二区三区| 久草视频中文| 亚洲—日韩aV在线| 日韩AV无码一区| 九色在线视频导航91| 任我操在线视频| 99热这里只有精品国产99| 国产三区二区| 制服丝袜国产精品| 人人爱天天做夜夜爽| yjizz国产在线视频网| 女人18毛片久久| 色爽网免费视频| 午夜国产精品视频黄| 国产jizzjizz视频| 国产精女同一区二区三区久| 青青青国产精品国产精品美女| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 2021最新国产精品网站| 波多野结衣久久高清免费| 污网站免费在线观看| 精品视频一区二区观看| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产成人精品视频一区二区电影| 国产在线观看第二页| 激情综合激情| 思思热在线视频精品| 毛片在线播放网址| h网站在线播放| 亚洲国产成人久久精品软件| 天天色天天综合网| 免费a在线观看播放| 91在线播放免费不卡无毒| 国产成a人片在线播放| 日韩一区二区三免费高清| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 天天综合亚洲| 亚洲天堂视频在线观看免费| 成年人国产视频| 国产一级毛片高清完整视频版| 欧美日韩午夜| 亚洲精品无码av中文字幕| 最新国语自产精品视频在| 精品一区二区三区中文字幕| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲成人动漫在线| 日韩在线播放中文字幕| 久久99国产精品成人欧美| 亚洲欧美日韩视频一区| 三级国产在线观看| 国产精品自在自线免费观看| 国产老女人精品免费视频| 久久伊人久久亚洲综合| 91日本在线观看亚洲精品| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 欧美三级视频网站| 91精品啪在线观看国产91| 日韩福利在线观看| 国产无码性爱一区二区三区|