?
高校簡介翻譯質量評估模式研究
陳彧, 彭艷
(湖北工業大學外國語學院 , 湖北 武漢 430068)
[摘要]運用House Juliane的翻譯質量評估模式,以Halliday的系統功能語言學和語篇分析理論為基礎,采用定性與定量的研究方法,從語域、體裁、概念功能以及人際功能四個方面對比分析10所中國高校中文簡介及對應英文翻譯。通過翻譯質量評估,分析譯文存在的問題,并總結中文高校簡介的有效英譯方法。研究表明,高校中英文簡介在體裁上沒有明顯區別,而在語域、概念功能和人際功能方面存在許多不同之處。
[關鍵詞]高校簡介; 翻譯質量評估; 語域; 體裁; 文本功能
Newmark(2001)認為翻譯批評是翻譯理論與實踐之間聯系的必要環節,是應用譯學的重要分支[1]。翻譯質量評估作為翻譯批評的重要部分和核心課題,對翻譯活動的發展起著有效的監督和推動作用。第一個提出完整的翻譯質量評估模式是德國學者House Juliane(1977),她把該模式命名為“功能----語用評估模式”[2]。House(1977)認為“翻譯是用語義和語用對等的譯語文本代替源語文本,翻譯的實質在于“意義”從一種語言轉移到另一種語言時保持不變”[2]。
首先,好的翻譯體現在語域三要素各個維度上的對等。語域層面正是引用了Halliday(1994)的語域三要素:語場(field)、語旨(tenor)、語式(mode)[3]。其次,House(1977)把“體裁”加入其修訂模式,語域層面的描述僅從語言特點出發,而“體裁”可以對文本的深層結構進行更進一步的闡釋[2]。換句話說,語域闡述的是文本和微觀語境的關系,而體裁則是連接文本和文本所在的語言文化的宏觀語境。語言體現語域特征,語域特征又體現出文本的體裁,而最終體現了文本的功能。文本功能的確定是建立在語言功能之上的,House采用的是Halliday(1985)的三大語言純理功能:概念功能(ideational function)、人際功能(interpersonal function)和語篇功能(textual function)[4]。其中語篇功能是對信息的組織,屬于言內功能,其作用是輔助概念和人際功能的實現,因此,豪斯將文本功能歸結為兩個部分:概念功能和人際功能。譯文是否與原文達到對等,要分析其是否在概念和人際功能上與原文對等或偏離。豪斯的翻譯質量評估模式實際上就是由語言/文本、語域、體裁和文本功能構成。圖1反映本文研究的主要框架。

圖 1 翻譯質量評估模式框架結構圖
1體裁分析
高校簡介從本質上說是關于學校詳細信息的一種自我描述,其作用一方面是吸引國內外更多的學生來此學習,另一方面是讓國內外高校了解學校的基本信息,吸引國外高校與其建立國際合作關系。有效的高校英文簡介能夠為學校樹立正面形象,給國內外學生和合作伙伴留下良好印象。從語篇類型看,高校簡介屬于商務應用型外宣文本。Bhatia(1993)致力于研究各種職業語境中的真實體裁[5],通過對社會生活各領域語篇進行分析發現:大學簡介作為學術界的語篇,其傳達出推銷的意圖,頗具功利性,體現出混合體裁的特點。Osman(2006)則從社會認知策略的角度出發,分析了大學宣傳冊使用的三種語篇認知策略,即合作策略、促銷策略和提供信息策略[6]。他認為大學簡介語篇不僅為人們提供學校的教育信息,更能為學校樹立良好的形象,推銷其各種教育項目。從筆者收集的語料看,中國高校簡介的英譯文本在體裁上與原文基本一致,譯文大
多采用“直譯”方法并使用與原文相同的句子類型??傮w來說,譯文基本上保持了與原文類似的應用外宣文本風格。
2語域分析
“語域”這一概念最初是由Raid(1956)在解釋雙語現象時提出來的[7]。20世紀80年代,Halliday構建了比較完整的理論框架,把語域理解為與某一情景組成語場(field)、語旨(tenor)、語式(mode)有關的語義組成[3]。胡壯麟(1989)在《系統功能語法概論》一書中專門論述了“語域理論”,他認為“語域”是人們說的和寫的語言將隨著情景的變化而變化[8]。
選取中國排名前10位的高校簡介及其譯文作為研究語料,采用定量與定性相結合的方法對其翻譯質量進行評估?!?014年中國大學及學科專業評價報告》的排名顯示,位居中國前10位的大學分別為:1. 北京大學 2. 清華大學 3. 浙江大學 4. 上海交通大學 5. 武漢大學 6. 復旦大學 7. 南京大學 8. 華中科技大學 9. 吉林大學 10. 中山大學。高校簡介存在廣義和狹義之分,廣義的高校簡介包括學校概況、校園生活、招生就業、科學研究、人才培養等;狹義的高校簡介僅僅指“學校概況”這一部分的內容。出于文本的可比性,本文僅從狹義層面進行分析,表1的語篇成分是從狹義層面的高校簡介內容里歸納出來的。

表1 高校簡介主要構成成分列表
表1表明10所高校簡介都包含校史和校訓;8所高校簡介里含統計數據的內容;7所高校涉及總體評價;5所高校提到地理位置;8所高校介紹了院系設置;僅2所中國高校提到了所獲獎項;有關知名校友和校長致辭的介紹不多。
中國高校簡介語篇內容在表格中大致可以分為兩大語類:描述型語類和推銷型語類。Hasan(1977)認為語類是語篇的類型,語篇類型由語篇的必要成分來定義[9]。語類分析從語篇的交際目的出發,既考慮語言的外在形式,又關注語篇的總體結構。結合語場的復雜性,高校簡介出現了語類混合現象。所謂描述型語類就是指對語篇內容的表象進行描述性的介紹和說明,比較客觀地介紹學校各方面的信息,語言簡潔真實,總體評價、地理位置、校史、校訓、院系設置、統計數據都歸類于描述型語類;而推銷型語類則是指由信息發出者運用一定的方法與技巧,通過溝通、說服、誘導與幫助等手段,使信息接收者接受發出者的建議、觀點、愿望、形象等,所獲獎項、知名校友、校長致辭以及建設目標則屬于推銷型語類。
從文體學的角度看,語域的三要素語場、語旨和語式決定了語類的結構潛勢,并通過語篇的概念意義和人際意義表現出來。因此,將高校簡介置于語域理論的框架內分析,就能看清它的文本功能特征。語場和語言的概念功能相關聯。作為一個范疇,它所涵蓋的是用于交際的語言的內容。高校簡介的主要目的是宣傳學校的正面形象,同時傳遞出對學校的推介的意圖。語旨則是指語言參與者之間的相互關系,包括參與者的社會地位、所處位置以及他們之間的角色關系??梢?,語旨和語言的人際功能和交際目的相呼應。語式是指語言交際的媒介或渠道,比如說是口頭的還是書面的;它和語言的語篇功能相關聯。
以浙江大學簡介為例分析原文與譯文的語域特征。
原文語域分析:
語場:浙江大學學校概況。
語旨:向中國學生和學者介紹浙江大學的基本情況。
語式:語體較正式的書面語。
譯文語域分析:
語場:浙江大學學校概況。
語旨:向國外學生和學者介紹浙江大學的基本情況。
語式:高校宣傳,正式的書面語體。
原文與譯文在語旨上存在明顯的差異,原文文本是描述性文本,目標讀者是中國學生和學者,而譯文文本的目標讀者則是國外學生和學者。翻譯的目的是推廣中國高校的教育質量,吸引國外學生和學者。中國學生和國外學生來自不同的地域,文化背景也不一樣。文化背景的差異是造成語篇翻譯不能達到對等的一個重要因素,因此,在翻譯的過程中必須考慮到目的語讀者的文化背景等相關因素,從而調整翻譯方法來滿足目的語讀者的需要。
3功能對比分析
概念功能指的是語言是對存在于主客觀世界的事物和過程的反映,所說的內容在語言范疇中表現為及物性、歸一性和語態。概念功能主要通過及物性結構實現,及物性是英語中表達概念功能的一個語義系統,其作用在于把人們在現實世界中的所見所聞和所作所為分成若干種“過程(process)”。Gee(2000)指出,在對語篇進行分析時,及物性結構以動詞為著眼點,即一個動詞為一個過程,既包括定謂詞,又包括非定謂詞[10]。過程主要由下列三個部分組成:過程本身(process)、過程中的參與者(participant)、相關的環境(circumstance)。根據小句中的過程類型、不同類型的參與者角色、不同類型的環境,小句被分成六種類型:物質從句(material clause)、心理從句(mental clause)、關系從句(relational clause)、言語從句(verbal clause)、行為從句(behavioral clause) 和存在從句(existential clause)。
高校簡介的大多數句子簡潔精煉,時態多用一般現在時和被動語態,大部分句子屬于物質從句或者關系從句。從翻譯評估的角度進行分析,無論譯文怎樣對原文小句過程類型轉化,只要保持概念功能不發生太大變化即可。下面分析原文中表現小句概念意義的例子,以此來判斷譯文是否在概念意義上與原文對等。
例1:武漢大學(載體) 是(關系過程) 國家教育部直屬重點綜合性大學(屬性),是國家“985工程”和“211工程”重點建設高校。(武漢大學)
WuHan University(載體) is(關系過程) a comprehensive and key national university directly under the administration of the Ministry of Education.(屬性) It is one of the “211 project” and “985 project” universities……
這句話是全文的主題句。從概念功能角度上分析,原文和譯文的結構都是“載體+關系過程+屬性”,該句子屬于關系過程。同時,譯文很好地在功能結構和意義上完整地傳遞出原文的概念意義,達到了忠實原文的目的。
例2:學校(施動者)(浙江大學)將秉承求實創新精神(環境),致力于 (過程)創造與傳播知識、弘揚與傳承文明、服務(目標)與引領社會,積極推動國家繁榮、社會發展與人類進步。
Zhejiang University(施動者)will be adhering to the spirit of seeking the truth and(環境)pioneering new trails, dedicating itself to (過程)creating and disseminating knowledge,inheriting and advancing civilization, serving and leading the society, and promoting national prosperity, social development and human progress.(目標)
從概念功能角度看,以上例子為物質從句。該句由兩個小分句組成,第一個動詞小分句作為環境成分存在,與第二個動詞小分句是并列的。原文的功能成分為:“施動者+環境+過程+目標”,譯文也是以同樣的順序存在。因此,譯文無論從結構上還是意義上看都與原文比較相似,能夠很好地表達出翻譯傳情達意的目的。
例3:清華人(施動者) 將秉持(過程)“自強不息、厚德載物”的校訓,發揚“愛國奉獻、追求卓越”的優良傳統、(環境成分)
“行勝于言”的校風以及“嚴謹、勤奮、求實、創新”的學風,為使清華大學躋身世界一流大學行列,為中華民族的偉大復興而努力奮斗。
With the motto of “Self-Discipline and Social Commitment” and the spirit of “Actions Speak Louder than Words”, (環境成分)Tsinghua University(施動者)is dedicated to the well-being of Chinese society and to world development.(過程)
原文中多次出現中國四字成語。由于中英文化的差異,譯文無法做到完美地傳達出原文中成語的意思。該句直接省略了“愛國奉獻、追求卓越”和“嚴謹、勤奮、求實、創新”的翻譯。另外,可以清晰地看出原文的結構是“施動者+過程+環境成分”,而譯文的結構是“環境成分+施動者+過程”。所以該翻譯沒能很好地傳達出中文原文的意思。
人際功能指語言是社會中人與人之間有意義的活動和做事的手段,必然反映人與人之間的關系;Halliday(1994)認為語氣和情態是實現人際功能的兩種重要手段[3]。高校簡介作為一種常見的外宣文本,其表達的人際意義傳遞出高校自我推銷的意圖。James R.Martin(2005)構建了評價系統的結構,隨后,Martin 和 White 聯合出版了《評價語言-英語的評價系統》(The Language of Evaluation:Appraisal in English),發展了評價理論。Martin認為通過評價系統可以實現人際意義[11]。
對于語氣系統,原文與英譯文中最常見的是陳述句,幾乎不使用疑問句。感嘆句通常應用于中文簡介中,而且譯文比原文更偏愛使用祈使句。中文簡介在文章結尾處通常會提出高校奮斗目標,多采用感嘆句。英譯中,與之對應的譯文則多為祈使句。語氣附加語的使用頻率原文明顯高于譯文。而限定詞在原文中均不常見。
通過分析語料的情態系統發現:譯文比原文使用了較多情態副詞。中國人思維整體性的特點決定了原文中出現較多表示超出期望值的情態副詞,從英語語言的客觀性出發,高校簡介譯文中較多使用表示限定于期望值的情態副詞。從評價系統的角度看,一般而言,譯文都是直譯原文中的評價性詞語。高校簡介尤其注重修飾成分的渲染。
該語篇的人際意義主要體現在對高校的評價詞語上,高校是培育人才的重要基地,是播撒智慧的搖籃,人們對它都是給予正面和肯定的評價,所以文中大部分用來描述高校特征的詞匯都是褒義詞,例如:歷史悠久、國內一流、國際知名、聲譽卓著、環境優雅等。
4結束語
本研究表明,在語域層面,高校簡介原文與其英譯在語旨上存在差異。前者是中國學生,后者則為國外學生。因此,翻譯的過程中必須考慮文化背景的差異以滿足國外學生需求。同時,我們可以借鑒國外知名高校的簡介,調整翻譯方法,使得中國高校簡介的譯文貼近國外高校簡介。另外,在文本功能上,對比原文與譯文概念功能和人際功能方面的異同,發現譯文在概念功能的傳遞中還存在一些問題,出現了漏譯的現象。高校簡介的英譯必須在語域和概念功能上對等,采取功能對等的翻譯策略,掌握英漢簡介不同的語篇特點以及中西方不同的思維模式,采用適合的翻譯方法以實現最佳的傳遞效果。
[參考文獻]
[1]Newmark Peter.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]House Juliane.A Model for translation quality assessment[M].Germany:Gunter Narr Verlag Tubingen,1977.
[3]Halliday M A K.An introduction to functional grammar[M].London:Arnold,1994.
[4]Halliday M A K, Hasan R. Language, context and text[M].Victoria:Deakin University Press,1985.
[5]謝建平.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學出版社,2008.
[6]楊洪.漢英大學簡介的語篇體裁對比研究[J].廣東外語外貿大學學報,2013(06)1-6.
[7]黃國文.Halliday 系統功能語言學 40 年發展述評[J].外語教學與研究,2000(01)2-8.
[8]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
[9]Halliday M A K, Hasan R. Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[10] Gee J P. An introduction to discourse analysis theory and method[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[11] Martin J R,White P R R. The language of evaluation appraisal in English[M]. New York:Palgrave Macmillan,2005.
[責任編校: 張巖芳]
Quality Assessment Mode for University Profile Translation
CHEN Yu,PENG Yan
(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv.ofTech.,Wuhan430068,China)
Abstract:Based on Halliday′s systemic functional linguistics and discourse analysis theory, this paper first compared 10 Chinese university profiles and their respective translation texts from the aspects of genre, register, conceptual function and interpersonal function by applying Juliane′s translation quality assessment mode as theoretical framework and adopting qualitative and quantitative methods. It then analysed the translation problems in the translated English version and summaried the effective translation methods. The results show that there is not much divergence in genre, but extreme differences in register, conceptual function and interpersonal function.
Keywords:university profile; quality assessment; register; genre; textual function
[中圖分類號]H059
[文獻標識碼]:A
[文章編號]1003-4684(2015)06-0086-04