寶民
讀吳學(xué)昭女士所著的《吳宓與陳寅恪》一書,發(fā)現(xiàn)一個(gè)奇怪的現(xiàn)象:此書的排版方式,是通行的橫排簡(jiǎn)體字,然而,讀到本書的第5頁(yè)時(shí),讀到了陳寅恪先生的一首詩(shī)——《紅樓夢(mèng)新談?lì)}辭》,這首詩(shī)卻是用繁體字印刷的,我在閱讀中,還是頭一次遇到這種字體不統(tǒng)一的情況,我想,可能是為了表示莊重,本書中所有的詩(shī)全用繁體字印刷吧,但讀到第8頁(yè)的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)這種猜測(cè)是不對(duì)的,因?yàn)榈?頁(yè)刊出了吳宓先生的一首詩(shī),可這首詩(shī)卻是用簡(jiǎn)體字印刷的,同樣是詩(shī),寅恪先生的用繁體字印刷;吳宓先生的卻用簡(jiǎn)體字印刷,這是什么用意呢?我百思不得其解。帶著疑問(wèn)繼續(xù)讀下去,發(fā)現(xiàn)但凡是寅恪先生的詩(shī)、書中所有寅恪先生的文章,全部是用繁體字印刷的,看來(lái),本書的繁體字,是專為寅恪先生設(shè)置的,可為什么要這樣設(shè)置呢?讓人想不明白。就這樣繼續(xù)讀下去,當(dāng)讀到第355頁(yè)的時(shí)候,一下子就明白了,在本頁(yè)中,有一段關(guān)于寅恪先生憂心文字改革的話:“據(jù)美延回憶,國(guó)家文字改革委員會(huì)公布改革方案以前,寅恪伯父即對(duì)于中國(guó)文字將改為拼音而以簡(jiǎn)體字過(guò)渡,持不同意見……寅恪伯父曾托章士釗帶話給毛公。章老后來(lái)告知,大局已定,不容再議。寅恪伯父反對(duì)改漢字為簡(jiǎn)體,畢生未寫簡(jiǎn)體字,且留有遺言,他的著作,必須用繁體字直排出版,否則寧可埋入地下。” 如此看來(lái),本書中將所有寅恪先生的詩(shī)文全部用繁體字印刷,是在表達(dá)對(duì)寅恪先生遺囑的一種尊重,這種意見究竟是何人提出來(lái)的?