(巴西)凱蒂·沃特森






搬到巴西幾個星期后,一天和父親通電話,他問我,愛不愛吃塔科啊(tacos)?我很煩,忍不住頂撞了一句:“塔科是墨西哥食品,我現在在巴西!”
起司包,綿軟輕盈的面包球、里面填滿醇香滋潤的奶酪(起司),配上一杯濃濃的咖啡,這才是正宗的巴西早點。但是,好像沒有必要在電話上和父親刨根問底細追究。
不過我認識到,這類對話,對巴西人來說并不陌生,他們永遠、經常都能碰得到。
比如說,為去年世界杯開幕式專門創作的那首歌曲就很能說明問題。《我們是一家》曲調優美上口,本意是要團結全世界、共同欣賞美麗的足球賽。首席歌手是美籍古巴裔歌手皮普保羅和美籍波多黎各裔的珍妮弗·洛佩茲。歌曲一開始,先是英語,然后是一段西班牙語,快結束了才有一段葡萄牙語,由巴西最著名的女歌手之一克勞迪婭·萊蒂演唱。
權力平衡發生變化
葡萄牙的影響使得巴西不同于其他講西班牙語的鄰國。
我所交流過的許多人——特別是在墨西哥——提起被西班牙殖民的過去都非常憤怒。
但是在巴西,感覺有點不同。巴西人把從前的主人家看作古香古色、情調別致的小村莊。
葡萄牙跌入債務危機、經濟衰退的同時,巴西正在大踏步地成為未來的經濟強國。
其實,這和英國與美國的關系并沒有太大的不同——殖民地和殖民者之間的權力平衡發生了變化。
葡西混合語
但是,初到巴西,最讓我大跌眼鏡的其實是——語言。我注意到,我和人聊天,滿以為自己葡萄牙語還算說的過去,可是突然,對話的內容會神秘地轉向西班牙,比如,對方開始告訴我他們在西班牙見過、經歷過的趣事、逸聞。
另外,有人要感謝我,會說“格拉西亞斯”(gracias,西班牙語謝謝),而不是“奧布里加多”(obrigado,葡萄牙語謝謝)。
最開始,我一頭霧水。后來有一天,工人到家里來替我修東西,我突然醒過味兒來。一位工人對同事說我是西班牙人、所以他說話時必須放慢語速。
我意識到,我說的其實不是葡萄牙語,而是葡西混合語(Portunhol),就好像法式英語、西式英語,懂了吧?
說葡西混合語,有人并不介意。比如在臨近烏拉圭等國的邊界地區,葡西語幾乎成了當地方言。我也曾不止一次遇到過“好心善良”的葡萄牙人特意和我說葡西語。
但是,巴西人很驕傲、很自豪。并不是所有的人都贊成葡西語。有些人說,這是懶惰,完全是為了逃避學真正的葡萄牙語。他們希望來這里的人能忠于巴西、理解巴西人。
這就讓我想起來了另外一件“堵心”的事。我現在生活的城市圣保羅,是這樣拼寫的:Sao P-A-U-L-O。中間那個字母是U、不是O!
寫錯了,巴西人肯定會懲罰你。不是意大利語、不是西班牙語,是葡萄牙語!搞清楚了!
雖然最開始遇到一點兒語言障礙,巴西還是給了我一個更深入了解我所熱愛的南美大陸的機會。
(編輯/唐馨)
海外星云 2015年7期