俞 露
(福建商業(yè)高等專科學(xué)校外語系, 福建 福州 350012 )
“工作坊”模式在高職翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用
俞 露
(福建商業(yè)高等專科學(xué)校外語系, 福建 福州 350012 )
基于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式存在生源底子薄弱、教學(xué)形式單一、教學(xué)內(nèi)容脫離現(xiàn)實(shí)、教學(xué)評價(jià)片面等弊端,高職翻譯課程實(shí)施“工作坊”模式勢在必行。“工作坊”翻譯教學(xué)模式以實(shí)踐教學(xué)為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心,突顯實(shí)踐性、協(xié)作性和參與性特點(diǎn),可有效激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣和提高其翻譯技能。選擇恰當(dāng)?shù)姆g文本、明確師生角色定位、做好過程監(jiān)控和采用多元評價(jià)方式,是最大發(fā)揮“翻譯工作坊”教學(xué)效果的關(guān)鍵所在。
工作坊;翻譯;課程教學(xué)
隨著全球化進(jìn)程的加快,中國同國際社會之間在教育、科學(xué)、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的交流與合作愈發(fā)密切。2015年博鰲亞洲論壇年會召開期間,我國闡述了“一帶一路”戰(zhàn)略和實(shí)施規(guī)劃。在與“一帶一路”沿線國家與地區(qū)之間的溝通與交流中,社會各行業(yè)急需一批既能快速汲取國外信息又能有效輸出國內(nèi)信息的人才,這種人才需具有良好的語言信息轉(zhuǎn)換能力,即翻譯能力。翻譯作為一項(xiàng)重要的實(shí)踐技能,“不僅是一門專業(yè),更是一項(xiàng)職業(yè)”[1]。翻譯能力在一定程度上決定了外語專業(yè)畢業(yè)生的工作能力,翻譯水平的高低對提高其就業(yè)競爭力起著重要作用,這就對高校外語專業(yè)翻譯課程教學(xué)提出了較高要求。
近年來,高職院校越來越重視培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和實(shí)用技能,這對于翻譯課程的教學(xué)頗具挑戰(zhàn)。……