999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

創意英譯策略在雷克思羅斯英譯漢詩中的運用

2015-04-17 19:39:50姚俏梅
瘋狂英語(雙語世界) 2015年2期

*本文為2012年廣西高校科研項目立項項目“宋詞中西英譯比較研究”(201204 LX470)的部分研究成果。

摘 要:肯尼斯·雷克思羅斯為美國有名的現代詩人和翻譯家,他的詩歌作品深受中國古詩影響。而他的詩歌翻譯更是20世紀眾多典籍英譯本中最成功的作品之一。他的譯文詩意濃厚,情感真摯,意象清晰,語言優雅親切,賦予讀者一種極強的藝術魅力。他的譯作的成功秘訣在于他擅長運用創意英譯策略,通過自己的解讀和解釋,采用地道的英語自由詩形式,同樣以詩意盎然的譯詩來轉達原詩的精神風貌和它的詩意境界。

[文獻標識碼]A

[文章編號]1006-2831(2015)05-0166-4

doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.047

收稿日期:2015-3-21;修改稿:2015-4-1

1. 引言

肯尼斯·雷克思羅斯(Kenneth Rexroth, 1905-1982)是享譽盛名的美國后現代詩人、批評家和翻譯家,他畢生對中國詩歌翻譯情有獨鐘,共翻譯了四部漢詩集,分別是《漢詩百首》(100 Poems from the Chinese, 1956)、《愛與流年:續漢詩百首》(Love and the Turning Year: 100 More Poems from the Chinese, 1970)、《蘭舟:中國女詩人詩選》(The Orchid Boat: Women Poets of China, 1972)以及《李清照全集》(Li Ching-chao, Complete Poems, 1979)(后兩種與中國學者鐘玲合譯)。美國當代著名詩人W.C.威廉斯(William Carlos Williams, 1883-1963)曾高度贊揚雷克思羅斯翻譯的中國古典詩詞:“在我有幸讀到用美國現代語言寫作的詩集之中,這本書能置于最富于感性的詩集之列”(鄭樹森,1985)。他的漢詩英譯之所以取得成功,全歸功于他的創意英譯策略的運用。

2. 雷克思羅斯的創意英譯思想簡介

雷克思羅斯的創意英譯思想主要包括:

2.1 贊同與鼓吹

雷克思羅斯在長篇論文《譯家詩人》(The Poet as Translator)中提道:詩歌翻譯如同“情感贊同行為”(act of sympathy);好的譯者不應局限于扮演“代理人”(proxy)的角色,而應是“全力以赴的鼓吹者”(all out advocate)(Arrowsmith & Shattuck, 1964)。雷克思羅斯不僅在口頭上表示,還積極地將他的創意譯學思想付諸于詩歌翻譯實踐中去,努力實現譯者與原作者的思想情感上的一致,而不是單純將語言符號進行形式上的轉換。

2.2“詩境”與“中國法則”

雷克思羅斯在詩歌翻譯時注重“中國法則”的應用,即重點凸顯鮮明的景象并借助于讀者感官去制造某種意象,從而努力去創造出一種“詩境”(poetic situation),讓讀者沉浸在詩的美好氛圍中。因此,他的漢詩英譯從不講求字面意義上的忠實與對等,而是常常“大動干戈”,對原詩進行大幅度修改甚至于重新創作,其目的只有一個,就是重現原詩的“詩意”與“詩境”。

2.3 不追求“信”

雷氏曾經明朗表達他的翻譯觀點,他的詩歌翻譯不以“信”為宗旨,他以為漢詩英譯不應與原文意義實現完全等值,在處理翻譯時,譯者應當有較大的靈活性,不要局限在某一限度上。文學翻譯家,尤其是詩歌翻譯家,可以把原作當成是創作源泉,當成是供翻譯家才思奔放、意到筆隨的出發點。他堅持追求忠實于原作的靈魂,不追求字、詞、句的表面上的對應,但最終產出的譯文必須是地道的、達到較高水平的英文詩。

2.4 時代需求

雷克思羅斯認為,詩歌翻譯者應是時代需求的體現者、倡導者,他們應站在讀者的立場上,了解讀者的興趣愛好和接受程度等。同樣地,他認為,他的漢詩英譯應在充分了解同時代目標語讀者對東方傳統文化的熟悉度和可接受性的前提下,去滿足他們的需要。在詩歌翻譯中,他經常用簡單明了的表現方法,圍繞凸顯原作詩境與意象的翻譯原則對譯本進行改動,展現原作的靈魂和精神,使他的譯作充溢著感性之美。因此,他的譯作時代特征突出,深受西方讀者的喜愛。

3. 創意英譯策略的運用

關于雷克思羅斯的創意英譯策略的運用,我們可用例子來說明分析。

譯例一

如夢令

李清照

常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭渡,爭渡,驚起一灘歐鷺。

JOY OF WINE

To the tune “A Dream Song”

I remember in His T’ing,

All the many times

We got lost in the sunset,

Happy with wine,

And could not find our way back.

When the evening came,

Exhausted with pleasure,

We turned our boat.

By mistake we found ourselves even deeper

In the clusters of lotus blossoms,

And startled the gulls and egrets

From the sand bars.

They crowded into the air

And hastily flapped away

To the opposite shore.

從整體上看,原文簡短的33個字,經過了譯者的翻譯,擴充了不少。為了讓讀者深刻理解詩詞內容,除了翻譯原標題之外,還增加了一個標題“JOY OF WINE”(痛飲的歡暢),表明詞人酣暢淋漓,略帶酒意盡興歸來的快樂時刻。該詞譯作濃墨重彩地展現了譯者創譯思想。眾所周知,中國古典詩詞無主語句多,造成空白點和想象的空間大,相反,英語句子完整句多,為了使譯句符合英語句子的語法特點,譯者往往會增加主語。在此,雷克思羅斯通過詮釋原文,以第一人稱為角度,向讀者敘述詩人一次快樂的經歷,使譯文讀起來更親近、更真切。再看譯文為讀者建造的詩情畫意:我常憶起日落之際,我們在溪亭里開懷暢飲,載興歸去,這是多么令人愉快的事情。不料回家路上稀里糊涂迷失了方向,夜幕中我們劃著小船闖入漆黑一片的荷花深處,一群在沙灘上歇息的沙鷗和白鷺受到了驚嚇,它們呼啦啦拍著翅膀飛向夜空中,短暫盤旋徘徊后又落在對面的沙灘上。這是一幅多么令人心曠神怡的景致,原作中李清照所建造的詩意氛圍經過譯者的解釋,在譯文中得到栩栩如生的轉化。可以看出,譯者通過運用遣詞造句,深刻領會原詩精神,同時發揮出他那異乎尋常的與讀者溝通的能力,而造就了美學價值極高的譯詩作品。正如鐘玲所說,雷克思羅斯“用詞精確而深入淺出,文法簡潔而自然;此外,在意象的營造上特別鮮明而強烈。”(鐘玲,2003)

譯例二

虞美人·聽雨

蔣捷

少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中;江闊云低,斷雁叫西風。而今聽雨僧廬下,鬢已星星也。悲歡離合總無情;一任階前,點滴到天明。

Once when young I lay and listened

To the rain falling on the roof

Of a brothel. The candle light

Gleamed on silk and silky flesh.

Later I heard it on the

Cabin roof of a small boat

On the Great River, under

Low clouds, where wild geese cried out

On the Autumn storm. Now I

Hear it again on the monastery

Roof. My hair has turned white.

Joy—sorrow—parting—meeting—

Are all as though they had

Never been. Only the rain

Is the same, falling in streams

On the tiles, all through the night.

從原文與英譯對比來看,譯文并沒有按照原文的形式來譯,而是用較自由的詩體形式來翻譯原詞。原文中的10句譯成了16行,譯詩中出現了大量的“跨行連續”(enjambment)。同時,譯者使用第一人稱,將漢語中的語意模糊性明確化,就像面對面地向讀者述說自己一生的悲歡哭歌。同時使用第一人稱拉近了讀者與譯者之間的距離。此外,對原詞中的意象翻譯,如“紅燭、羅帳、斷雁、西風”等,采用了淺化的手法,分別譯成了“the candle light(燭光), silk and silky flesh(柔軟的肉體), wild geese(野雁), the Autumn storm(秋天的暴風雨)”,“紅”字未現,“羅帳”淺白地譯成了紙醉金迷的肉欲之歡。“斷”字所含的“失群的,孤獨的”之意也未體現出來。“西風”通過譯者的想象加工,變成了“秋天的暴風雨”。這些都是譯者的創意英譯的表現。不過,從總體上看,它們并沒有影響原作者要表達的深層情懷。換句話說,假如某部作品跨越了時代、地理、民族和語言,翻譯中出現創造性叛逆是不可避免的,因為“不同的文化背景、不同的審美標準、不同的生活習俗,無不在這部作品上打下各自的印記”(謝天振,1999)。雷克思羅斯的譯作無不如此。他在翻譯中體現出來的創造性叛逆已經遠遠超越了純文學認可的范圍,他的譯作深刻反映出詩歌翻譯中中西文化間的交匯與沖突。再看下例。

譯例三

生查子

朱淑真

去年元夜時,花市燈如晝。月上柳梢頭,人約黃昏后。今年元夜時,月與燈依舊。不見去年人,淚濕春衫袖。

Last year at the Feast of Lanterns,

The flower stalls were bright as day.

When the moon rose over the willows,

I walked in the moonlight with my beloved.

Another year—the same holiday—

The moon and the lanterns have not changed.

My lover is lost, I cannot find him,

And I wipe away my tears with my sleeves.

原詩體現了詞人匠心獨運的寫作特點,即過去與現在對比。當“我”在今年的花市之際再次步入花市,想重溫舊夢時,卻發現一切的一切早已今非昔比,物是人非了,“我”的傷感之情油然而生。與原詩相比,譯作的內容做了些調整。首先,敘述視角的補充。原文中無敘述人稱,譯者按照文中內容添加了第一人稱,使譯文符合英文表達習慣。其次,采用“淺化”法來翻譯“人約黃昏后”中的“人”以及“不見去年人”中的“去年人”,分別將它們譯成了“my beloved”和“my lover”,從而與原文達到“意似”。最后,在翻譯句子“人約黃昏后”和“淚濕春衫袖”時,譯者都做了內容方面的部分改動。比如,將“人約黃昏后”譯成了“I walked in the moonlight with my beloved.(我跟我的愛人在月色下漫步。)”,句子描繪了戀人之間兩情依依、柔情蜜意的景象,從而勾勒出了朦朧幽靜、委婉含蓄的畫面。在翻譯“淚濕春衫袖”時,換了一個角度,譯成了“And I wipe away my tears with my sleeves.(我用衣袖擦去我的眼淚。)”,側面體現了原句“眼淚沾濕了我的春衫衣袖”的含義。以上處理都是譯者創譯策略的運用。

除了對詩詞的內容進行創意英譯外,對詞牌名的翻譯,雷克思羅斯同樣會按照自己的理解進行不同的處理。第一種處理方式就是為一首詞加上一個新題目,后再直譯原題。如《如夢令》譯為HAPPY AND TIPSY: To the tune “A Dream Song”,《蝶戀花》被譯為THE SORROW OF DEPARTURE: To the Tune “Butterflies Love Flowers”。第二種處理方式是譯者通過對原詞內容的理解而另外添加的題目,而原題則被完全忽視。如《怨王孫》被譯為Autumn Evening Besides the Lake(湖畔的秋日),《小重山》則為Two Springs(雙春),《柳梢青》的題目則變成了Plum Blossoms(梅花),再如以上的譯例三中的原詞題目《生查子》譯成了Lost(失去了的)等。

(下轉第172頁)

主站蜘蛛池模板: 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 在线观看国产精品第一区免费 | 青青青国产免费线在| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲天堂视频网站| 日韩精品资源| 国产成人一区在线播放| 自偷自拍三级全三级视频| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 国产成人h在线观看网站站| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产成人乱无码视频| AV天堂资源福利在线观看| 久久久波多野结衣av一区二区| 在线精品亚洲国产| 69av免费视频| 91麻豆精品视频| 色综合天天视频在线观看| 欧美一区二区啪啪| 1024国产在线| 成人在线观看不卡| 亚洲成aⅴ人在线观看| 欧美成人日韩| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 成人午夜精品一级毛片| 网久久综合| 精品国产www| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产丝袜啪啪| 伊人久久久久久久| 欧美一级在线| 伊人成人在线| 免费激情网址| 免费国产高清视频| 亚洲精品片911| 成人小视频网| 色天天综合| 国产情侣一区二区三区| 色妞www精品视频一级下载| 99视频全部免费| 免费毛片在线| 日本免费福利视频| 九色视频线上播放| a级毛片免费看| 国产91高跟丝袜| 欧美成人午夜影院| 国产91透明丝袜美腿在线| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 亚洲欧美日韩动漫| 久久久精品无码一区二区三区| 亚洲欧美另类视频| 欧美日韩动态图| 波多野结衣在线se| 99青青青精品视频在线| 自拍中文字幕| 国产迷奸在线看| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产精品专区第1页| 国产精品成人观看视频国产| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 精品久久久久无码| 国产精品久久久久久久久久久久| 国产精品第页| 99视频在线免费| 国产欧美日韩18| 亚洲综合国产一区二区三区| 亚洲日本中文综合在线| 午夜无码一区二区三区在线app| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 91在线视频福利| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 熟女日韩精品2区| 成人综合网址| 国产精品乱偷免费视频| 激情無極限的亚洲一区免费| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 精品伊人久久久香线蕉| 久久国产免费观看| 国产手机在线小视频免费观看| 国产福利观看| 国产成人91精品|