999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《三國演義》羅慕士譯本第一、二回中的翻譯策略研究

2015-04-23 07:18:43郭睿曦
校園英語·中旬 2015年3期

郭睿曦

【摘要】《三國演義》現(xiàn)在僅有的兩個全譯本分別是泰勒在20世紀初的翻譯和羅慕士于20世紀80年代翻譯。本文試圖將羅譯本第一、二回中的翻譯策略做簡要分析。

【關鍵詞】《三國演義》 羅慕士譯本 翻譯策略 正反譯

一、引言

目前《三國演義》的英文全譯本有兩個:一個最早的譯本是由英國漢學家泰勒翻譯的《Romance of three kingdoms》,另一個譯本是由美國漢學家羅慕士翻譯的《Three Kingdoms》。由于羅慕士翻譯這本書的初衷一是為了將《三國演義》中的文化思想傳遞給以英語為母語的讀者;二是希望西方讀者也能欣賞到這樣一部非常吸引人且具有東方特色的小說,因此羅慕士的譯本(以下簡稱羅譯本)多采用直譯的方法來傳達作品的內(nèi)容,同時也夾雜了增譯,省譯,意譯,正反譯法等靈活多變的翻譯方法。下面,本文就將《三國演義》羅譯本第一回和第二回中用到的翻譯方法做一個簡單的探討。

二、直譯法

直接翻譯法簡稱直譯,是最普遍和最忠實于原文的翻譯策略。在《三國演義》第一回中,羅慕士對張飛,關羽的外貌描寫基本采用直譯的方法,讓西方讀者了解到東方人關于外形容貌的一些比喻。例如:“玄德回視其人,身長八尺,豹頭環(huán)眼,燕頷虎須,聲若巨雷,勢如奔馬。”

譯文:Xuande turned and faced a man eight spans tall,with a blunt head like a panthers,huge round eyes,a swallows heavy jowls,a tigers whiskers,a thunderous voice,and a stance like a dashing horse.

“玄德看其人:身長九尺,髯長二尺;面如重棗,唇若涂脂;丹鳳眼,臥蠶眉,”

譯文:he noted the man had a huge frame,a long beard,a vivid face like an apple,and deep red lips.He had eyes like a phoenix's and fine bushy eyebrows like silkworms.

三、增譯法

所謂增譯,就是在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句。這里的增加不是無中生有隨意增加。

四、省譯法

省譯法與增譯法同樣都是一種翻譯方法,它們相對應,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。在譯本中,羅慕士在翻譯時省略了那些可能會使譯文預期讀者一頭霧水的人名,甚至地名,來減輕外國讀者記憶力所承受的負擔。

五、正反譯法

翻譯時,中文和英語都有從正面和反面來反映的習慣,在英語里,當有些詞和句子從正面表達的時候,譯文中就可從反面來表達,同樣當有些句子和詞由反面表達,翻譯時就可以從正面來表達。在漢英翻譯中也是一樣的。在羅譯本的第一回中,就出現(xiàn)了很多正反譯法的句子和詞。其實,將句子正譯或反譯并沒有什么好壞之分,只是根據(jù)翻譯時要表達的意思,和原文的信息,采用更加靈活的形式將譯文表達出來而已,也是英文成文的習慣。以下是羅譯本第一回中有關正反譯法的例子:

“程遠志見了,早吃一驚,措手不及,被云長刀起處,揮為兩段。”

譯文:Cheng Yuanzhi gulped with fright and,before he could defend himself,was sliced in two with a stroke of Lord guans weapon.(正譯法)

“玄德可即星夜往助。”譯文:Thats where you are needed.(反譯法)

除了以上列舉的這些翻譯策略之外,羅慕士在《三國演義》的翻譯中還運用到許多其他的策略,例如第一回目的翻譯就采用了直譯加意譯相結(jié)合的方法,將“宴桃園豪杰三結(jié)義斬黃巾英雄首立功”譯為“Three bold spirits plight mutual faith in the peach garden;heroes and champions win first honors fighting the yellow scarves.”,前后兩句都是直譯意譯結(jié)合,而且使用了大量具體的事物形象地描述,羅譯本的最大特點是將原文中的傳統(tǒng)的東西保留并加以解釋,這雖然不太符合英文小說的特點但是卻將原文的信息可能多的傳遞給了讀者。

六、結(jié)語

通過對《三國演義》羅譯本中翻譯策略的分析,能夠引導我們對翻譯的原則和策略更加深入的剖析。翻譯策略是一個開放的系統(tǒng),譯者應該根據(jù)不同的文本類型,準確理解原文的思想主旨,靈活多變的采用不同的翻譯策略,才能準確地傳達原文的真實意義達到跨文化交際的目的,同時又盡可能地接近原文,不要忽略源語中的文化內(nèi)涵。

主站蜘蛛池模板: 国产综合精品日本亚洲777| 欧美性精品不卡在线观看| 欧美一级高清片欧美国产欧美| av大片在线无码免费| 四虎免费视频网站| 在线观看国产一区二区三区99| 成人午夜天| 亚洲午夜18| 亚洲国产日韩欧美在线| 97视频精品全国免费观看 | 91无码网站| 国产精品19p| 麻豆精品在线| 国产va在线| 欧美第一页在线| 国产极品美女在线播放| 欧美国产日韩在线观看| 欧美亚洲国产一区| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 超清无码一区二区三区| 国产不卡一级毛片视频| 免费国产无遮挡又黄又爽| 久久国产精品电影| 黄色在线不卡| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产精品无码制服丝袜| 国产精品刺激对白在线| 久久免费视频播放| 四虎永久在线精品国产免费| 91麻豆精品视频| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产第三区| 在线va视频| 国产在线无码av完整版在线观看| 欧美成人精品一区二区| 欧美怡红院视频一区二区三区| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 日韩国产欧美精品在线| 91网在线| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 日韩高清一区 | 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲成肉网| 亚洲一道AV无码午夜福利| 日韩一区二区三免费高清| 在线一级毛片| 欧美日本在线观看| 久久91精品牛牛| 午夜天堂视频| 中文字幕免费视频| 久久这里只有精品国产99| 日本欧美一二三区色视频| 国产微拍一区二区三区四区| 欧美成人A视频| 亚洲欧美h| 人人艹人人爽| 欧美v在线| 人人艹人人爽| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 99久久国产精品无码| 色婷婷成人网| 欧美激情一区二区三区成人| 久久精品视频一| 国模极品一区二区三区| 91午夜福利在线观看精品| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 国产成人喷潮在线观看| 亚洲精品国产自在现线最新| 日韩国产综合精选| 国产无码网站在线观看| 毛片视频网| 日韩av无码DVD| 久久久久青草线综合超碰| 国产精品美女在线| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲人成在线精品| 久久国产黑丝袜视频| 亚洲国产日韩视频观看| 99精品国产电影| 91色老久久精品偷偷蜜臀|