999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《圣經》翻譯對西方翻譯理論的影響

2015-04-23 07:18:43葉玲
校園英語·中旬 2015年3期

葉玲

【摘要】《圣經》是西方世界中一部力作,而《圣經》翻譯對西方翻譯理論的影響舉足輕重。《圣經》翻譯都經歷了直譯、意譯、直譯意譯有機結合的有關翻譯策略和翻譯方法的爭執和演變,揭示了與語言和文化緊密聯系而又超越不同語言和文化系統差別的翻譯的本質問題和基本規律。

【關鍵詞】《圣經》 西方翻譯理論 直譯 意譯

一、引言

被尊為基督教經典的《圣經》,可能是迄今為止世界上印刷出版、被翻譯過最多的書籍,也是世界重要的文化遺產之一。通過翻譯,《圣經》給西方各國的語言、文學、文化、藝術、宗教產生了無法比擬的影響。麥克非(Cleland B.McAfee)在《最偉大的英國古典文學》(The Greatest English Classics)一書中寫道:“假如每一個大城市中的《圣經》都被摧毀了,單單由各城市公共圖書館的書架,收集其他書中所引用過的《圣經》字句,我們仍可以把《圣經》的主要部分重新拼湊起來。”差不多所有偉大的作家們都曾在自己的作品中,論及圣經對他們的影響。當然,《圣經》翻譯對西方翻譯理論也有著巨大的影響力。

二、《圣經》翻譯的歷史

根據翻譯理論家尤金·奈達的定義,他將《圣經》翻譯史主要劃分為三個階段:希臘羅馬時期(公元前200年至公元700年);宗教改革時期(十六至十七世紀);近現代時期(主要是十九至二十世紀,又被稱為“傳教士世紀”)。

1.希臘羅馬時期。西方最早的譯作之一是公元前2世紀用希臘語從希伯來語翻譯過來的《七十二子圣經》(Septuagint),又名《舊約圣經》。在希臘羅馬時期,一些《新約圣經》部分也被翻譯成拉丁語。后來,《圣經》也被翻譯成了其他中東國家的語言,如敘利亞語,科普特語(兩種不同的方言),亞美利亞語,喬治亞語,埃塞俄比亞語,阿拉伯語,波斯語和哥特語。古拉丁文版的《新約圣經》在翻譯上有很多不盡如人意的地方,直到公元4世紀末,杰羅姆(St.Jerome)將其進行了修改,也就是現在著名的《通俗本圣經》(Vulgate)。后來,他又在公元406年完成了將希伯來語本《圣經》和續經翻譯成拉丁文的工作。杰羅姆對西方翻譯理論做出了卓越的貢獻,尤其是他所主張的“意義高于形式”。

2.宗教改革時期。在宗教改革時期,《圣經》被翻譯成歐洲各個民族的語言,其中對翻譯理論做出最大貢獻的要數路德(Martin Luther)了。在英國,最有影響力的《圣經》翻譯家是為翻譯而獻身的英國人威廉·廷代爾(William Tyndale)。16至17世紀最有名的三部《圣經》——《日內瓦圣經》(Genva Bible)、《杜埃-海姆斯版圣經》( The Douay-Rheims Bible)和《欽定本圣經》(King James Version)。《杜埃-海姆斯版圣經》是第一本天主教圣經,它的翻譯是為了與廣為民間使用的《日內瓦圣經》相抗衡。羅馬天主教以杰羅姆的拉丁文《圣經》版本作為依據,著手翻譯英文《圣經》。《杜埃-海姆斯版圣經》翻譯所使用的語法較拉丁化,而且拉丁語詞匯較多。從這三本圣經中都可以找到廷代爾翻譯《圣經》的痕跡。

3.近現代時期。近現代《圣經》翻譯主要可劃分為兩個階段。第一階段大量《圣經》譯作修訂出版,并被翻譯成歐洲各個民族的語言,該階段的成果主要得益于大量的考古發現和對《圣經》手稿的研究。第二階段,大批傳教士將《圣經》引入“第三世界”國家。第一階段的主要貢獻有:《英語修訂版圣經》(1885)、《美國標準版圣經》(1901)、《修訂版標準圣經》(1952)和《新修訂版標準圣經》(1989)。英語中另外兩個重大貢獻是基于希臘文和希伯來文翻譯的《新美語圣經》(1970)和《新英語圣經》(1970)。第二階段有大批傳教士將《圣經》翻譯作多國語言并引入其他國家,即所謂的“信仰使命”。

三、《圣經》翻譯對西方翻譯理論的影響

從紀元初期直到今天,《圣經》翻譯從未停止過,他所涉及的語種范圍、譯本種數以及譯本的使用頻率等,都是任何其他作品的翻譯所不能比擬的。可見,《圣經》翻譯在西方翻譯史上有著舉足輕重的位置,而圣經翻譯理論對西方翻譯理論的影響也可想而知。作者認為,從翻譯發展史角度來看,《圣經》翻譯應視為西方翻譯最初源頭,圣經翻譯理論則為西方翻譯理論逐步發展成熟的原始依據。

據《西方翻譯簡史》,從廣義上講,西方最早的譯作是公元前三至二世紀之間,72名猶太學者在埃及亞歷山大城翻譯的《圣經·舊約》,即《七十子希臘文本》。而從事圣經翻譯最早的,并以其理論著稱于早期宗教界,包括圣經翻譯界,應數裴洛·猶達歐斯。他對翻譯問題的闡述大致是:圣經翻譯是神圣的,譯者單憑精通兩種語言而無神的感召,便不能從事翻譯。當時裴洛的理論被不少人奉為圣經翻譯的準繩,圣經翻譯堅持“ 受上帝的感召”、采取直譯死譯的作法也盛行一時。裴洛把譯者變成一種“ 聽寫工具”,完全剝奪了譯者的自主權。然而,無論譯者在圣經翻譯時受到上帝多大的感召,動筆時卻還得由譯者來選詞造句,難免會出現主觀隨意的問題。古羅馬后期,在神學家杰羅姆的竭力主張下,圣經翻譯的做法有了很大的改觀。在杰羅姆看來,雖然《七十子希臘文本》的譯者“ 受上帝的感召”,在用詞方面是不會有什么上帝的感召的,譯者應當按照譯文語言的特點移植原文的風格。杰羅姆既是出色的翻譯家,又是頗有見地的翻譯理論家。他的理論可歸納為:翻譯不能始終字當句對,而必須采取靈活的原則。應區別對待文學翻譯和宗教翻譯。在文學翻譯中,譯者可以而且應當采取易于理解的風格轉達原作的意思。但在圣經翻譯中,則不能一概采用意譯,而主要采用直譯。正確的翻譯必須依靠正確的理解。杰羅姆的翻譯原則和方法,對后世翻譯理論和實踐產生了很大的影響。他提出的許多概念也得到繼承。

由于西塞羅是第一個明確提出“ 直譯”和“ 意譯”的翻譯方法論的人,許多西方翻譯理論的書籍都把公元前46年古羅馬帝國時期的哲人西塞羅作為西方最早的翻譯理論家。其實,在西塞羅之前從事圣經翻譯的神學家們,都在各自翻譯的圣經序言或跋中論及過翻譯的忠實性問題。只是西塞羅首次提出了關于“ 不要逐字翻譯”的理論,并把翻譯分為:作為“ 解釋員”的翻譯和作為“ 演說家”的翻譯,即“ 直譯”與“ 意譯”兩種基本的譯法,從而開拓了翻譯理論和方法研究的園地。西塞羅以后,西方翻譯理論家便圍繞直譯與意譯,死譯與活譯,忠實與不忠實,準確與不準確的問題,從不同的角度,提出了各種不同的理論和觀點。追根逐源,圣經翻譯開啟了直譯、意譯之河,而西方譯學理論也就圍繞著這一線路,結合不同理論逐步發展成熟起來。

西塞羅翻譯理論大致有以下一些要點:1.譯者在翻譯中應象演說家那樣,使用符合古羅馬語言習慣的語言來表達外來作品的內容,以吸引和打動讀者、聽眾的感情。2.直譯是缺乏技巧的表現。應當避免逐字死譯,翻譯應保留的是詞語最內層的東西,即意思。譯者的責任是給讀者“稱”出原詞的“重量”而不是“算出”原詞的“數量”。3.翻譯也是文學創作,任何翻譯狄摩西尼的人都必須自己也是狄摩西尼式的人物。4.聲音與意思自然相聯,或者說詞與詞義在功能上不可分割,這是語言的普遍現象,而由于修辭手段以這種詞與詞義的自然聯系為基礎,因此各種語言的修辭手段彼此有相通之處。這就說明,翻譯可以做到風格對等。

自西塞羅提出所謂“ 解釋員”式翻譯與“ 演說員”翻譯,即“ 直譯”與“ 意譯”的兩種基本譯法,確定了后世探討翻譯的方向,影響到賀拉斯、昆體良、杰羅姆、路德、泰特勒、施萊爾馬赫、列維、加切奇拉澤等人。

被譽為西方四大權威神學家之一的杰羅姆完成了第一部“標準”拉丁語《圣經》的翻譯工作,他提出的翻譯理論也緊緊圍繞直譯和意譯的主題進行闡述:首先強調各種語言的形式差異,主張翻譯應忠實于原作的內容,但允許一定程度地偏離語言形式和更改詞匯。其次,杰羅姆指出宗教翻譯和文學翻譯應區別對待,宗教翻譯應主要采用直譯,而文學翻譯則可以采取意譯的方法。第三,否認《圣經》翻譯中存在著“上帝的感召力”。在翻譯中他敢于對《七十子希臘文本圣經》進行增補、刪改和修正;提出對《圣經》的正確理解應依靠廣博的知識和熟練的語言能力。此外,杰羅姆還率先提出翻譯創造論,認為譯者完全可以具有自己的風格特征,優秀的譯文完全可以和原作媲美。

昆體良繼承了西塞羅“ 翻譯也是文學創作”的觀點,在《演說術原理》一書中明確提出“ 與原作競爭”之說。他指出“:我所說的翻譯,并不僅僅指意譯,而且還指在表達同一意思上與原作搏斗、競爭”。這就是說,翻譯也是創作,這種創作必須與原作媲美,譯作應力爭超過原作。

之后,無論是法國多雷的“ 翻譯五原則”、17至19世紀法國巴托的“ 準確翻譯”論、英國德萊頓的“ 翻譯三分法”、泰特勒的“ 翻譯之原則”、德國施萊爾馬赫的“ 翻譯區分論”、洪堡的“ 語言哲學觀”和“ 可譯與不可譯”理論,還是20世紀蘇聯的費道羅夫、英國的卡特福德、法國的穆南等的翻譯語言學理論、美國雅可布遜的“ 翻譯三類分”理論、蘇聯列維、加切奇拉澤的文藝翻譯理論、法國塞萊斯科維奇和勒代雷的“ 釋意”理論、美國奈達的等效論和“ 交際”理論等等,盡管表達術語不一,但其實質都論及翻譯根本原則,也就是如何處理原文和譯文的關系問題。

四、小結

自《圣經》翻譯開啟直譯、意譯之河以來,西方翻譯理論雖經歷了語文學、語言學、符號學、闡釋學、傳播學、社會學等學科的交融洗禮,但始終沒有脫離對直譯意譯方法論的闡釋和變通。之所以直譯和意譯之爭在很長的歷史時期中一直存在,是因為譯者們沒有意識到形式、內容、風格在特定語言和文化系統中的統一和在不同文化、語言系統之間并非一一對應的矛盾。或者說意識到了但還找不到解決的具體辦法,因而把翻譯的藝術性和科學性分裂開來,體現在翻譯方法上則是直譯與意譯的對立。當翻譯發展到更加成熟的階段,譯者們掌握了翻譯的這些基本規律之后,就不再執著于直譯、意譯之爭,而是把他們當作互補的翻譯方法靈活使用,力求取得譯文與原文在形式、內容和風格方面的全面忠實,達到翻譯的理想標準。然而,就像哲羅姆認為區分文學翻譯用意譯、《圣經》翻譯用直譯一樣,具體的翻譯標準和翻譯方法又隨著翻譯目的、翻譯類型和翻譯文本的不同而體現出多樣性。

參考文獻:

[1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z].NewYork and London,1998:22-23.

[2]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].北京:譯林出版社,2000.

[3]劉俊.圣經翻譯史[J].吉林省教育學院學報,2008(10).

[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

[5]申雨平.西方翻譯理論精選[M].外語教學與研究出版社,2002.

[6]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2006.

[7]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[8]王軍.中國佛經翻譯和西方《圣經》翻譯的啟示[J].西北民族大學學報,2007(2).

主站蜘蛛池模板: 亚洲最新网址| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产精品成人免费视频99| 久久夜色精品| 国产成年女人特黄特色大片免费| 一本大道在线一本久道| 成人在线天堂| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲人成网站在线播放2019| 久996视频精品免费观看| 亚洲精品高清视频| 亚洲综合色婷婷| 91视频国产高清| 欧美高清日韩| 国产拍揄自揄精品视频网站| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 2020国产免费久久精品99| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 毛片基地视频| 日韩a在线观看免费观看| 中文无码伦av中文字幕| 国产欧美又粗又猛又爽老| 成人午夜视频在线| 91成人在线免费视频| 国产婬乱a一级毛片多女| 99re在线观看视频| 婷婷成人综合| 国产丝袜无码一区二区视频| 亚洲国产系列| 亚洲成综合人影院在院播放| 国产成人夜色91| 日韩毛片在线播放| 在线亚洲精品福利网址导航| 国产美女叼嘿视频免费看| 99热这里只有精品2| 熟妇无码人妻| 91成人精品视频| julia中文字幕久久亚洲| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产成在线观看免费视频| v天堂中文在线| 国产成人精品一区二区| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 精品无码一区二区在线观看| 久久视精品| 国产视频只有无码精品| 亚洲天堂精品视频| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 久久精品嫩草研究院| 国产黄在线免费观看| 99精品在线视频观看| 国产成人啪视频一区二区三区| 2020亚洲精品无码| 97亚洲色综久久精品| 国产午夜在线观看视频| AV网站中文| 久久性视频| 亚洲精品成人片在线观看| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产成人精品一区二区秒拍1o| 亚洲伊人久久精品影院| 亚洲人精品亚洲人成在线| 一区二区自拍| 国产在线98福利播放视频免费| 亚洲va视频| 色综合天天操| 国产区91| 国产精品入口麻豆| 国产高清无码第一十页在线观看| 国产午夜人做人免费视频| 国产成人成人一区二区| 伊人久久福利中文字幕| 色婷婷综合激情视频免费看| 免费激情网址| 国产黄在线免费观看| 精品91视频| 欧美国产视频| 欧美爱爱网| 日韩一区二区三免费高清| 欧美成人影院亚洲综合图|