王巍
【摘要】“翻譯教學”與“教學翻譯”是兩個不同的概念。前者以培養學生翻譯能力為目的;而后者只是把翻譯當做語言教學的手段。目前大學英語教學中的“翻譯”在很大程度上還停留在“教學翻譯”層面,不利于學生翻譯能力的培養。本文總結了翻譯教學的重要作用,重點探討了提高大學英語翻譯教學的有效性對策,旨在促使大學英語教學從“教學翻譯”到“翻譯教學”實現一個質的轉變。
【關鍵詞】翻譯教學 教學翻譯 翻譯能力
一、 引言
中外翻譯界學者都曾對“教學翻譯”(Teaching Translation)與“翻譯教學”(Translation Teaching)的概念進行過界定和區分:加拿大學者德利爾認為“教學翻譯”只是外語教學中的一種工具,用來檢查學生對語言點的理解程度;而“翻譯教學”是以培養人才為目的,其側重點在于教授給學生翻譯的知識和技巧。黃忠廉等國內學者認為“教學翻譯”是指語言教學中的中外互譯,對譯文的要求較低,比較適合翻譯專業課程以外的其他形式的外語教學;而“翻譯教學”是以翻譯為教學目的的,屬于專業性的,而且對譯文的要求也比較高。羅選民根據教授的對象,將翻譯教學區分為“大學翻譯教學”和“專業翻譯教學”。大學翻譯教學針對的對象是非外語的人文社科或理工科專業的學生,而專業翻譯教學針對的是外語專業或翻譯專業的學生。本文中的翻譯教學是指大學英語翻譯教學,其教學對象針對的是非英語專業或翻譯專業的學生,其教學目在于培養和提高學生的翻譯能力,使學生達到較高的翻譯水平。……