1886年問(wèn)世的可口可樂(lè),已經(jīng)成為風(fēng)靡全球的飲料。它的成功,顯然和廣告宣傳是分不開的。
遙想當(dāng)年,約翰·潘伯頓先生在自己家后院發(fā)明可口可樂(lè)時(shí),只是把制出來(lái)的糖漿拿到附近的藥房去出售。第二年年初的一天,有人偶然把糖漿和碳酸水混合起來(lái),發(fā)現(xiàn)了這種別有風(fēng)味的飲料。可是人們只是瞪大眼睛觀望,不敢貿(mào)然嘗試。
1888年,潘伯頓去世。有一個(gè)名叫約瑟·甘度拉的商人,買下了可口可樂(lè)的配方。他一心在促銷上下工夫,于是可口可樂(lè)聲譽(yù)日隆。1928年,可口可樂(lè)進(jìn)入中國(guó),公司的亞洲業(yè)務(wù)部公開征求可口可樂(lè)的中文名稱。中國(guó)人盡管對(duì)可口可樂(lè)還很陌生,但都想一試才華,因此應(yīng)者云集。最后,留學(xué)英國(guó)的一位學(xué)者奪冠,他取的名字便是可口可樂(lè)。這一名稱,音義兼顧,節(jié)奏明快,讀來(lái)既有一種閱讀的快感,又有一種心理滿足。
不過(guò),可口可樂(lè)的廣告也并不都是無(wú)可挑剔的。比如有這樣一則廣告語(yǔ):盡情盡暢。盡管可以和“可口可樂(lè)”成為妙對(duì),但還是經(jīng)不起推敲。
設(shè)計(jì)者看中“盡情盡暢”一語(yǔ),無(wú)非是想把可口可樂(lè)的飲用感覺(jué)形容到極致,所以一連用了兩個(gè)“盡”字。問(wèn)題在于,“盡情”是可以的,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收有這一詞條,其意思為“盡量滿足自己的情感,不受拘束”;“盡暢”則不合現(xiàn)代漢語(yǔ)的用詞規(guī)范。因?yàn)椤皶场弊郑呀?jīng)有“盡情”的意思,何必再加一個(gè)“盡”字?再加上“盡情”是動(dòng)名結(jié)構(gòu),而“盡暢”是動(dòng)形結(jié)構(gòu),兩個(gè)不同的結(jié)構(gòu)形式,構(gòu)成聯(lián)合詞組,顯得十分別扭,結(jié)果給人留下為了推銷產(chǎn)品而有點(diǎn)急不擇言的感覺(jué)。
(選自《咬文嚼字》,有改動(dòng))