有一年教師節(jié),我收到了一位學(xué)生寄來的賀卡。精美而小巧的尊師卡,散發(fā)著一股淡淡的馨香,令我深深感受到學(xué)生那份濃濃的愛師情。不過,一看上面的題詞,卻令人啼笑皆非。卡上是這樣寫的:“師恩永難忘,惠贈(zèng)施老師。”
什么叫“惠贈(zèng)”?惠,在古漢語中是一個(gè)表敬副詞,用以修飾后面的動(dòng)詞,我們今天仍在沿用。“惠贈(zèng)”就是贈(zèng)送,不過這贈(zèng)送帶有一種贈(zèng)送方給予受贈(zèng)方恩惠的意思。我想,那位學(xué)生的本意一定并非如此,而是誤用了“惠贈(zèng)”這一詞語。
無獨(dú)有偶,有一次,我路過一家商店,看到店門口一塊廣告牌上赫然寫著:“凡在本店購物滿三百元者,本店將惠贈(zèng)一份精美的禮品。”看來,誤用“惠贈(zèng)”的還不止那位學(xué)生。因此,筆者再饒舌幾句,也許并非全無必要。
我國是個(gè)禮儀之邦,贈(zèng)送給他人的禮品,哪怕再貴重也不能自吹是對受禮一方的恩惠。那么“惠贈(zèng)”一語是否就不能使用了呢?那倒不是。不過使用者必須是受禮的一方,比如有人在外地托人帶給你一些當(dāng)?shù)氐耐撂禺a(chǎn),你就可以寫信告訴他:“承蒙惠贈(zèng)……”
除“惠贈(zèng)”外,用到“惠”字的詞語還有“惠顧”“惠臨”“惠存”等等。使用這些詞語,都必須掌握一條:“惠”字修飾的動(dòng)詞必須表示對方發(fā)出的與自己有關(guān)的動(dòng)作,而不應(yīng)是相反的。
再回到本文的開頭。送給別人禮品,題詞該怎么寫呢?我們可以改用“敬贈(zèng)”一語,“敬”含有“恭敬”之意,它所修飾的動(dòng)詞必須是說話人自己發(fā)出的動(dòng)作。如果一定要用“惠”,那可以寫“×××(指受禮人)惠存”。“存”是對方的動(dòng)作,對方把自己送去的禮品很好地保存起來,是對自己的一種恩惠,這樣表達(dá)就完全符合禮儀了。