日前,剛剛過完88歲生日的文潔若先生,攜由她翻譯并作序的日本作家三島由紀夫的《豐饒之海》來到首都圖書館,與讀者相聚。
文潔若先生首先給大家講述了《豐饒之海》的故事:“小說從日俄戰爭一直寫到二十世紀70年代初,其間發生在日本的重大歷史事件差不多都涉及到了。同時也寫出了各個時代的特征。該書的第一卷《春雪》無疑是四卷當中藝術性最高的。本多雖不是這個小說的主角,但他卻是唯一掌握了輪回轉生這一秘密的人。第二卷《奔馬》的主人公勛是作者最鐘愛的人,甚至可以說就是他本人的化身……”談話間,文先生還用董竹君的回憶錄《我的一個世紀》與三島由紀夫的作品相比,她說:“這兩個人,一男一女,也象征著中國跟日本的區別,過去日本是侵略者,現在中國的影響更大,中國領導人去美國的時候,美國是非常重視的,中國的前途確實很好。”
當談論到如何才能做一個好的文學作品翻譯時,文先生說:“翻譯沒有捷徑可走,就是要勤學苦練。另外,還要多讀書,書讀多了,詞匯量就豐富了。”她還說:“以前,在蕭乾先生還活著的時候,在翻譯的過程中,我主要是負責信的部分,他負責達和雅的部分。”
文先生還與讀者分享了她喜愛的中國以及日本作家,比如,丁玲、史鐵生、松本清張都是她比較喜歡的。
88歲的文先生,一直還在工作,寫文章、整理蕭乾先生的書稿、資料,為籌建蕭乾藝術館忙碌著,她說:“我會一直寫到不能拿筆的那一天。”
當天的活動現場氣氛既熱烈而溫情。大家聆聽著這位耄耋老人的侃侃而談,一同感受著時光的流逝,雖然她的臉上已布滿了皺紋,雖然她的腰已經直不起來了,但她對生活仍抱有樂觀積極態度,追求精神美好的人,永遠年輕!