遷移(transfer),作為一個認(rèn)知心理學(xué)的概念,是指在學(xué)習(xí)新知識時,學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識、經(jīng)驗(yàn)遷移運(yùn)用于新知識的學(xué)習(xí)、掌握的一種過程。遷移屬于一種非智力因素范疇,在英語教學(xué)中,重視遷移規(guī)律的影響和作用,全面了解和準(zhǔn)確把握遷移現(xiàn)象,科學(xué)運(yùn)用遷移規(guī)律,對促進(jìn)學(xué)生語言學(xué)習(xí)中的認(rèn)識和記憶,對提高學(xué)生的英語成績,將起著不可估量的作用。
一、母語的遷移作用:即漢語的知識結(jié)構(gòu)向英語學(xué)習(xí)的遷移
在英語教學(xué)中,母語遷移現(xiàn)象影響著語音、詞匯、語法等方面。
1.語音遷移(Phonogical Transfer)
漢語和英語在讀音方面存在著很大的差異,在漢語中沒有輔音結(jié)尾的現(xiàn)象,這是一個特別要注意的問題,在學(xué)習(xí)英語語音時往往受母語影響,常出現(xiàn)詞尾加元音或拖音的情況。產(chǎn)生語音遷移以及遷移程度大小與以下幾個方面有關(guān):(1)發(fā)音相似(2)發(fā)音差別較大(3)漢語中有而英語中無的音(4)漢語中無而英語中有的音。這些差異的存在,便導(dǎo)致了程度大小不同的正遷移和負(fù)遷移。
2.詞匯遷移(Lexical Transfe)
由于歷史背景不同,漢語中的詞匯與英語中詞匯不可能是一一對應(yīng)的,即使大體對應(yīng)的詞匯,在具體的使用中,受到文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣的影響,在詞匯、詞義以及用法上也存在著不同程度的差異。這種差異還存在于場合、語氣等方面。英語中一詞多義,一詞多性的現(xiàn)象極為普遍,這往往成了中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的一大難點(diǎn)。學(xué)生在學(xué)習(xí)和運(yùn)用方面局限于英漢單一對應(yīng)的詞義上,犯了許多嚴(yán)重的表達(dá)錯誤,這也是詞匯負(fù)遷移的明顯例子。
詞匯負(fù)遷移存在于許多方面。常見的有以下幾種情況:(1)可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞的混用;(2)冠詞、連詞、介詞的多用、少有或誤用;(3)動詞不同形式的誤用;(4)形容詞與副詞的混用、不同種類代詞間的混用;(5)單復(fù)數(shù)詞混用;(6)詞義的誤用。
二、語內(nèi)遷移:即已經(jīng)建立起來的英語知識結(jié)構(gòu)向后繼學(xué)習(xí)的遷移
如果新學(xué)的內(nèi)容與原有的知識結(jié)構(gòu)達(dá)成共性,那么能對進(jìn)一步學(xué)習(xí)產(chǎn)生促進(jìn)作用,產(chǎn)生正遷移。如:學(xué)生學(xué)習(xí)了say hello to sb之后,能順利地理解 say sorry to sb;say no to sb;say goodbye to sb 的含義。但是,英語語法規(guī)則常常有特殊性,所以學(xué)生往往會根據(jù)已獲得的、有限的、不完整的英語知識和經(jīng)驗(yàn),對新的內(nèi)容作出不正確的假設(shè),有時會根據(jù)所學(xué)到的某些結(jié)構(gòu)以偏蓋全,過度泛化,臆造出并不存在的結(jié)構(gòu)形式。如:帶雙賓語的結(jié)構(gòu)往往是這樣的:give sth to sb/give sb sth; tell sth to sb/ tell sb sth.當(dāng)學(xué)生學(xué)過這一結(jié)構(gòu),往往會根據(jù)所學(xué)知識推導(dǎo)出 explain sb sth.(正確形式為 explain to sb sth)的錯誤表達(dá)。因此我們應(yīng)該注意英語語法規(guī)則的特殊性,盡量避免語內(nèi)負(fù)遷移。
三、文化遷移:即漢語的文化傳統(tǒng)向英語學(xué)習(xí)的遷移
由于文化背景,民族習(xí)慣不同,在相同的場合,相同的環(huán)境,相同的對象,相同條件下,英漢兩種語言卻有著不同的語義表達(dá)。中國人自古以來以謙虛謹(jǐn)慎、不驕不躁為美德,因此有了大量的謙詞謙語,英國人喜歡得到別人賞識與認(rèn)可,因此有了大量的客套和致謝用語。這種差異具體表現(xiàn)在口語中。
下面是兩個典型錯誤的例子:
(1)—Your blouse is quite beautiful,Beibei.
—No,it's just so-so. (Thank you.)
(2)— Do you mind if I smoke here ?
— Never mind. (No, I don't.)
四、運(yùn)用遷移規(guī)律指導(dǎo)英語教學(xué),提高教學(xué)效率
由于存在以上諸多方面語言遷移現(xiàn)象,在教學(xué)中科學(xué)地運(yùn)用遷移規(guī)律就顯得十分重要而且必要。廣大教師教學(xué)實(shí)踐中要有針對性地采用相應(yīng)的方法指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí),充分發(fā)揮正遷移的效力,努力遏止負(fù)遷移的發(fā)生。
1.充分發(fā)揮語言正遷移的效力
大量的國外研究表明,完全排斥母語來學(xué)習(xí)外語的方法是不足取的。實(shí)踐證明,母語對目的語的學(xué)習(xí)有很大的促進(jìn)作用。在我們的英語教學(xué)活動中,要注意恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用母語,發(fā)揮母語的正面影響,加速英語學(xué)習(xí)的進(jìn)程。教師要做好這方面的引導(dǎo)工作,較大面積地促成學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的語言正遷移。
2.創(chuàng)設(shè)適宜情景,遏止負(fù)面遷移
教師要花費(fèi)一定的功夫,在有可能發(fā)生負(fù)遷移的地方或時候,做好事前的啟發(fā)誘導(dǎo)工作。創(chuàng)設(shè)適宜的實(shí)際或虛擬情景,讓學(xué)生產(chǎn)生豐富聯(lián)想。借助于各種現(xiàn)代化教學(xué)手段,通過教師的形象描述,使學(xué)生進(jìn)入英語環(huán)境中,把想象與思考交融在一起。
3.認(rèn)真分析比較,實(shí)現(xiàn)正面遷移
教師要引導(dǎo)學(xué)生通過仔細(xì)觀察,認(rèn)真分析,反復(fù)比較,積極思考,找出語言知識的本質(zhì)特征,辯別語言差異,尋找實(shí)現(xiàn)正面遷移的主體關(guān)聯(lián)內(nèi)容,促進(jìn)新知識的學(xué)習(xí)與掌握。引導(dǎo)學(xué)生將新知識納入語言系統(tǒng)之中,弄清它的正確歸屬點(diǎn),避免已有知識對新知識的干擾。
實(shí)踐證明,在英語教學(xué)活動中,充分利用遷移規(guī)律,能夠提高教學(xué)效率,促進(jìn)英語學(xué)習(xí),有助于學(xué)生掌握標(biāo)準(zhǔn)得體的英語,通過實(shí)現(xiàn)語言正遷移,做到舉一反三、觸類旁通。通過實(shí)現(xiàn)語言正遷移,培養(yǎng)和提高學(xué)生的認(rèn)知技能和運(yùn)用能力。
4.強(qiáng)調(diào)遷移的特征,引導(dǎo)注意
加涅在《學(xué)習(xí)的條件》一書中說過:“在教學(xué)設(shè)計(jì)中,有利于學(xué)習(xí)向新任務(wù)和新情境遷移的提示,要考慮到提供學(xué)習(xí)任務(wù)的種種背景。”因此,教師在教學(xué)中應(yīng)有選擇地強(qiáng)調(diào)遷移的重要特征,并使學(xué)生注意到這些重要的特征。例如,在講授被動語態(tài)時,教師要提醒學(xué)生,通過這個be動詞的變化來體現(xiàn)時態(tài)的變化。通過提示,激活了學(xué)生已有的知識結(jié)構(gòu),并引導(dǎo)他們注意這個規(guī)則對于后續(xù)學(xué)習(xí)的重要性。
5.呈現(xiàn)相似的情境
例如,在學(xué)生掌握一般現(xiàn)在時改為一般過去時的情況下,我們呈現(xiàn)給學(xué)生一組句子,要求他們將句子改為過去的時態(tài):
1)He gets up early in the morning.
2)They are cleaning the room now.
3)I will leave for Beijing tomorrow.
4)We have finished our homework.
根據(jù)已激活的規(guī)則,學(xué)生明白把一般現(xiàn)在時改為一般過去時的時候,必須把謂語動詞改為過去式,從而運(yùn)用遷移得出現(xiàn)進(jìn)行時的規(guī)則:把謂語動詞中的助動詞改為過去式,這就是概念在相似的情境中發(fā)生了遷移。