Mike: Hey Susan! I’m so glad you came.
Susan: Really?
Mike: Of course! ①I mean, I probably shouldn’t admit this, but, I noticed you didn’t RSVP for the reunion and I was pretty disappointed.
Susan: ②So you’ve been keeping tabs on me, have you? Where’s Principal Figgins? I wanna report a case of cyberstalking!
Mike: Now there’s the jokester I miss hanging out with.
Susan: We did have some fun times, you and I.
Mike: We did indeed. And some rather 1)tenuous times as well…
Susan: Yeah, but we don’t need to 2)dwell on those. Why not fast-forward a bit, and tell me what’s been going on in your life these past ten years?
Mike: Geez, it may take me another ten years to explain it all.
Susan: Then try the 3)condensed version.
Mike: Alright. Long story short, I went to 4)U of A, majored in liberal arts, dropped out after my Junior year, went overseas, exhausted my savings touring Europe for a year, came back 5)stateside, got involved in the 6)culinary industry, working parttime for a 7)caterer in Punxsutawney, Pennsylvania, and have since been promoted to assistant manager of Punxsutawney Pies Incorporated.
Susan: Wow! ③Your life’s certainly had some twists and turns, hasn’t it?
Mike: ④Yeah, but I’m no worse for wear. It’s all about the journey, right?
Susan: I just can’t believe how much you’ve changed since high school.
Mike: Haven’t we all?
Susan: Yeah, but this whole 8)devil-may-care attitude and carefree outlook you’ve adopted just really surprised me is all.
Mike: Is it a pleasant surprise?
Susan: What do you think?
Mike: I don’t know. It’s weird how much some things can change, and yet some things are exactly the same.
Susan: Like what, for instance?
Mike: Like the feelings we used to have. Like how, the second I saw you, all these emotions came flooding back from the deepest 9)recesses of my subconscious.
Susan: I know, right? I felt the same thing. It was like the flood gates opened, and this rushing current of emotional memories suddenly came into focus.
Mike: So, are you thinking we should give this thing another go?
Susan: You mean dating again? After all these years?
Mike: I can’t help it. I’ve been thinking about it a lot, leading up to tonight, and my 10)suspicions were confirmed: I never 11)got over you.
Susan: Holy Moly! This is not how I expected tonight to play out…
Mike: So what do you say?
Susan: I need some time to think.
邁克:嘿,蘇珊!你來了我真高興。蘇珊:是嗎?
邁克:當然!我的意思是,我也許不該承認,但是,我看到你沒回復確認參加聚會的時候我真是好失望。
蘇珊:那么說你一直秘密監視著我嘍,是吧?菲金斯校長在哪?我要舉報一宗網絡跟蹤事件!
邁克:這才是我懷念的那個和我一起出去玩,愛開玩笑的蘇珊。
蘇珊:我們確實有過一段快樂的時光,你和我。
邁克:我們確實有過。也有段時間我們的關系冷淡下來了……
蘇珊:對,不過我們沒必要一直沉浸在過去。為何不快進一下,給我說說你這過去十年的經歷呢?
邁克:天哪,那得再耗上我十年的時間才說得完了。
蘇珊:那就說個濃縮版的吧。
邁克:好吧,長話短說。我在美國大學主修文科,讀完大三就綴學去了海外,花光了所有的積蓄在歐洲游玩了一年?;貒筮M入了餐飲行業,在賓夕法尼亞州的龐克瑟托尼鎮做兼職酒席承辦人,之后被提拔為龐克瑟托尼餡餅股份有限公司的副經理。
蘇珊:噢!你的人生可真跌宕起伏啊,是吧?邁克:是的,但我挺過來了。關鍵是享受過程嘛,對吧?
蘇珊:我真不敢相信你高中畢業后變化這么大。邁克:我們不都變化挺大的嗎?
蘇珊:是,不過你這樂天、無所謂的心態真令我驚訝。
邁克:是驚喜嗎?
蘇珊:你說呢?
邁克:不曉得。不過奇怪的是,無論有多少事情改變了,但有些事情卻一如既往。
蘇珊:譬如說什么呢?邁克:譬如說我們曾經有過的感覺。譬如說當我在聚會上看到你的那一瞬間,過往的情感一下從我潛意識的最深處都涌出來了。
蘇珊:我懂的,好吧?我也有同樣的感覺。就像閘門一打開,情感的回憶就像潮水般忽然涌現在眼前。
邁克:那么,你覺得我們是否應該再嘗試一下?
蘇珊:你是說重新開始?隔了這么多年?
邁克:我控制不住這種想法。我一直有這樣的念頭,直到今晚的重聚,終于明白自己一直放不下你。
蘇珊:我的天!我還真沒想到今晚會是這樣的……
邁克:那你的意思是?
蘇珊:我需要點時間考慮一下。
Smart Sentences
① I mean, I probably shouldn’t admit this, but, I noticed you didn’t RSVP for the reunion and I was pretty disappointed. 我的意思是,我也許不該承認,但是,我看到你沒回復確認參加聚會的時候我真是好失望。
RSVP: please reply, the abbreviation of “répondez s’il vous pla?t” in French(請賜復,法語“répondez s’il vous pla?t”的首字母縮寫)。例如:
Please don’t forget to RSVP before Friday.
請勿忘在星期五前賜復為荷。
② So you’ve been keeping tabs on me, have you? 那么說你一直秘密監視著我嘍,是吧?
keep tabs on sb.: keep a close watch on sb.(密切注意某人的動態)。例如:
It’s obvious that Christie is here to keep tabs on Dan, to avoid another unpleasant incident.
克里斯蒂來這里的目的顯然是為了密切注意丹的一舉一動,避免不愉快事件再次發生。
③ Your life’s certainly had some twists and turns, hasn’t it? 你的人生可真跌宕起伏啊,是吧?
twists and turns: a lot of unexpected and significant developments(在過程中的曲折變化)。例如:
We should be prepared for twists and turns during this upcoming negotiation.
我們應該為即將來臨的談判過程中可能出現的各種變化作好準備。
④ Yeah, but I’m no worse for wear. 是的,但我挺過來了。
worse for wear: very tired because of a difficult experience(十分疲倦的,沒有精力的)。例如:
Dad was much the worse for wear when he finally got home at three in the morning, after his flight was delayed by a storm.
老爸的航班因風暴被延誤,早上三點才到家,他累壞了。