
Charles和Diana是一對渴望擁有孩子的夫婦。Diana多次流產無法懷上一男半女,他們決定找一位代孕媽媽幫他們圓擁有孩子的夢,但是要找到合適的年輕女孩作為他們的代孕媽媽不是一件容易的事。
Charles: I don’t know, Di. I’m still not convinced.
Diana: What on earth was wrong with this one?
Charles: ①I can’t quite put my finger on it, but there was something off about her.
Diana: ②For crying out loud Charles, this is our last resort! ③If you keep holding these potential surrogates to unreasonable standards, I’ll be over the hill by the time I get to hold a little one in my arms.
Charles: I realize that, my love. But aren’t you as anxious as I am, when it comes to trusting one of these young ladies with our family’s future?
Diana: I admit, I’ve showed pause in the past, understandably so, after suffering through all the…those difficult times.
Charles: Indeed, we have suffered through more than anyone should have to endure.
Diana: You have no idea.
Charles: They were my children too!
Diana: But they weren’t a part of you! They weren’t inside you. You planted a seed, but those seeds grew in me. They became part of me. And they all died in me; every last one...

Charles: I…
Diana: How can I be a mother, Charles,when my body is a graveyard? I’m afraid that if I lose one more child, I will lose the will to live. I will lose myself.
Charles: My dearest Diana, you are the strongest, bravest, kindest, most selfless person I’ve ever met. I know you can do it. We can do it. And we’ll know it when the right girl walks through that door.
Diana: And what if the right girl never comes? What if we are fated to be a barren, childless couple, with only ourselves to keep each other company for all 1)eternity?
Charles: I must say I’m awe struck by how eloquent you become when the weight of the world seems on your shoulders.
Diana: Is this your way of trying to butter me up before the next interview?
Charles: Far from it. Just trying to lighten the heavy load you bear. That’s all. And replace it with a tiny load, with ten tiny fingers and ten tiny toes.
Diana: Now who’s 2)waxing 3)rhapsodic over surrogacy?
Charles: I swear to you that all the love in your heart will soon have a much-needed outlet.
Diana: Oh, that it were true, and not just a 4)pipe dream. But I fear it is the same 5)mirage that seems more distant with each tick of the clock; that beautiful brass ring 6)dangling just beyond our reach.
Charles: Oh, my pessimistic life partner, how can we give up now? When, for all we know, the answer to all our dreams could be waiting right outside that door.
Diana: Dear Husband, I hope against hope that there exists such a person, who will help us finally bring a child into this cold, cruel world...
查爾斯:戴,我不知道,我仍然不能說服自己。
戴安娜:這一位究竟有什么問題?
查爾斯:我不能確切地指出問題的所在,但就覺得她有問題。
戴安娜:天哪,查爾斯,這是我們最后的選擇了!如果你對這些候選孕母堅持不合理的標準的話,等我懷抱一個小寶寶的時候已經人老珠黃了。
查爾斯:親愛的,我明白。但談到把我們家庭的未來交付給這些年輕女士中的一位,你不是跟我一樣擔憂嗎?戴安娜:我承認,我以前曾猶豫過,捱過了所有……那些艱難日子后,這是可以理解的。
查爾斯:真的,我們承受的痛苦比任何人應該承受的都要多。
戴安娜:你根本不懂。
查爾斯:他們也是我的孩子!
戴安娜:但他們不是你身體的一部分!他們不在你身體里。你是播了種,但那些種子在我身體里長大。他們成了我身體的一部分,而他們全部死在我腹中,一個都不剩……查爾斯:我……
戴安娜:查爾斯,我的身體是一座墳墓,我怎么可能成為一個母親?如果我再失去一個孩子,我恐怕會失去活著的意志,會失去我自己。
查爾斯:我最親愛的戴安娜,你是我遇到的最堅強、最勇敢、最善良和最無私的人。我知道你能做到的,我們都能做到。只要那個合適的女孩走過那扇門,我們就知道了。
戴安娜:如果那個合適的女孩不來怎么辦?如果我們命中注定是不能生育、膝下無兒女的夫婦,只有我們倆彼此相伴到老又該怎么辦?
查爾斯:我必須說你在過度操心的時候變得如此口若懸河真令我肅然起敬。
戴安娜:在下一場面試來之前你就這樣極力奉承我的嗎?
查爾斯:根本不是。我只是想減輕你沉重的負擔,僅此而已,而且你扛的負擔只是一個有著十個小手指,十個小腳趾的小家伙。
戴安娜:現在是誰變得如此贊美代孕了?
查爾斯:我向你保證你心中的所有母愛很快就能找到極需要的出口。
戴安娜:哦,希望是真的,而不只是不切實際的夢想。但我害怕隨著時鐘的每一聲滴答,它又會是離我們愈加遙遠的海市蜃樓,就像一個懸垂著的美麗銅鈴,我們卻難以企及。
查爾斯:哦,我悲觀的妻子,我們現在怎么能放棄呢?我們都知道,我們所有夢想的答案隨時可能就在那扇門外等著。
戴安娜:親愛的丈夫,我仍抱著一線希望:真有那么一個人,她能最終幫我們把一個小孩帶到這個冰冷的、殘酷的世界……
Smart Sentences
① I can’t quite put my finger on it, but there was something off about her. 我不能確切地指出問題的所在,但就覺得她有問題。
put one’s finger on sth.: exactly identify sth. (a problem or reason)(確切地指出問題或理由等)。例如:
The teacher couldn’t quite put his finger on the reason for Jenny’s recent bad performance, but he suspected it had something to do with her parents’ divorce.
老師不太確定簡妮最近表現不佳的原因,但他懷疑與她父母離婚有關。
off about sb./sth.: eccentric, strange(古怪,異常)。例如:
I always thought there was something off about that supermarket. It turned out that it was an underground casino.
我一直覺得那家超市怪怪的,原來那是一家地下賭場。
② For crying out loud Charles, this is our last resort! 天哪,查爾斯,這是我們最后的選擇了!
last resort: the very last option to get out of a difficult situation or solve a problem(擺脫困境或解決問題的最后一個選擇)。例如:
Moving back in to live with my parents would be my last resort if I still can’t find a job in a month.
如果我在一個月里還找不到工作,那我最后的選擇就是搬回家跟父母住了。
③ If you keep holding these potential surrogates to unreasonable standards, I’ll be over the hill by the time I get to hold a little one in my arms. 如果你對這些候選孕母堅持不合理的標準的話,等我懷抱一個小寶寶的時候已經人老珠黃了。
over the hill: past one’s prime for doing sth.(過了做某事的好時機,在衰退期)。例如:Nick’s loss at the World Cup was not a coincidence. He is over the hill at his age.
尼克在世界杯的失利不是偶然的,他這個年齡已經過了自己的巔峰期。