摘 要:近年來的研究顯示,漢譯語言在不同時間段的個性表現存在差異性,同時也有形合度增高的共性特征。產生此種結果的原因可以從內在因素和外在因素兩個方面進行闡述:第一,由于漢語本身具有自我調節的能力,語言的變化由揚棄翻譯這種語言引發;第二,源語形式的特征影響著語言的翻譯,進而極大地擴大了話語標記的應用范圍和其應用的結構張力。這兩種翻譯漢語文學的方式鑄就了語言形合的時代特征。
關鍵詞:漢譯語言連接詞;形合;漢譯小說
英語表達句子成分之間的邏輯關系,常用連詞與介詞來表現。由于在漢語當中連詞的數量有限,介詞更是微乎其微,因而造成了漢語翻譯在多數情況下是意合,省略了連接的成分。應當注意的是,自19世紀末的白話文運動以來,因為受到歐洲文化的影響,漢語當中連詞的使用頻率大大地增加,在翻譯漢語中尤為顯現。
一、漢譯語言的連接詞
1.連詞
漢語當中的連詞與英語當中的連詞功能不同,漢語的連詞是一種虛詞,有著多層次的連接功能,既能作為詞和短語的連接,也能用于連接句子和小句,還可以作為句子與詞組的連接。漢語當中,連詞可以單獨使用,也可成對使用,如“不但……而且……”有的時候為表達特定關系的連接與偏正關系,連詞也常與“也”“就”等關系副詞連用。漢語連詞句際的短語連詞已經逐漸地被虛化,在實際應用當中充當一個詞,如“如上所述”“換句話說”等短語連詞。盡管短語連詞已經不是典型的連詞,但是應當算作動詞。例如:“就”一詞,既能用作副詞,也能用作連詞。當用作連詞時(如“你就不告訴我們也知道”),表示出讓步和假設,在當做副詞用時(如“我剛下班就趕過來了”),表示“立即發生”。
2.介詞
現代漢語中將與行為相關聯并起到引導作用的詞匯稱為介詞。介詞通常用在主語或話題之后、動詞之前。由于漢語中介詞常和動詞一起使用,因此英語將漢語當中出現的介詞稱作“coverb”。在漢語中部分動詞經過長期的演變,已經完全地成為介詞,不能繼續用作動詞,如“被、把、關于、對于”等。因為有些介詞未能完全擺脫動詞詞性的特點,所以既可以用來作為介詞,也可以用作為動詞,如“到、跟、比、在”等。今年的研究表明,因為歐洲文化對現代漢語的影響,逐漸出現了一些新的介詞,如英語介詞to和for在漢語當中本沒有與其相對應的詞匯,而是在語言文化的不斷接觸當中逐漸演變產生的。
二、研究結果討論分析
1.漢譯文學的形合趨勢
比較原創文本和現譯漢語文本發現,連詞與介詞的使用展現出了比較強的形合特征。然而,在翻譯原文時,因為受到跨語言交流和文化背景的影響,在將英語譯成漢語時會自覺或者不自覺地展現英語文化中的一些形合特征。一種觀念認為,翻譯語言的顯化現象是一種語言在轉換中出現的一種自然現象,源語言的目的和文化背景的差異不對其產生影響,而言語之間的不同是應該考慮的。從形式化程度高低產生差距轉化時,語內顯化的程度明顯地高出語際的顯化。
2.漢譯文學形合的制約因素
源語的干擾直接影響了漢譯語言的翻譯,直接致使語言的形合程度偏高。漢語發展形成的共識達成于30年代后期,與文體相關的溫和的形合趨勢已經逐漸成為漢語在演化當中的調節機制。在這種調節機制的改造下,漢語翻譯語言的形合特征已成為當代文學翻譯語言的標準,但其形合性相對于現在白話文草創的初期階段較弱是有目共睹的。在語言本身的發展過程中,由于原創漢語本身的文化和其目的性對翻譯語言的制約,對引發語言的自我調節能力尤為重要。在語言的內部機制常規發展的過程中,對于語言的使用者具有一種源自語言本身的強制性力量,可以自發地對語言使用者的語言選擇產生自動過濾。東西方思維方式不同,自蘇格拉底開創思辨的先河起,西方就慣于抽象思維;由于歷史及宗教傳統、哲學思想、語言文化的差異,中國偏重于形象思維。思維方式作為不同的社會文化背景下的產物,其差異性具有較大不同,有時甚至是沖突的。如“talk along parallel lines”,按我們的“平行就不相交”的思維方式來理解,會將其翻譯成“意見不一致”或“談不來”。然而恰恰相反的是,英語民族的思維方式認為平行不相交即為不矛盾,應當理解為“英雄所見略同”。
本文對整個20世紀的漢語文學及翻譯語言形合性的歷時變化特點進行分析。漢譯語言形合度普遍增高的因素有多種:內因是受到漢語語法本身自有的資源限制與束縛,外因是早期的漢譯本對源語受到特殊的社會文化因素影響導致漢譯語的形和度增高。應當激發漢語語言文化自身的調節能力,按照其逐漸演變的趨勢方向發展。
參考文獻:
[1]秦洪武,李嬋.翻譯與現代漢語對比類話語標記使用的歷時變化[J].外文研究,2014,4(7):107.
[2]鄭麗,趙鑫.從英漢形合意合的對比研究看其對漢語流水句英譯的啟示[J].現代婦女(下旬),2013,8(6):34.
[3]王紅.從對比語言學角度研究形合意合在英漢互譯中的轉化問題[J].譯林(學術版),2012,6(3):177.