影片改編自“美國(guó)瓊瑤”Nicholas Sparks的同名小說(shuō),講述兩個(gè)時(shí)隔數(shù)十載,卻交相輝映的愛(ài)情故事:職業(yè)牛仔Luke(斯科特·伊斯特伍德飾)和大學(xué)生Sophia(布麗特·羅伯森飾)在一次牛仔競(jìng)技比賽中相遇,兩人一見(jiàn)傾心迅速墜入愛(ài)河。然而,身處兩個(gè)不同世界的他們,對(duì)未來(lái)和理想都有許多沖突,兩人多舛的愛(ài)情也處處充滿挑戰(zhàn)。在一次意外中他們救了一位老人Ira(阿倫·阿爾達(dá)飾),得知老人與他已故的妻子Ruth(奧娜·卓別林飾)之間動(dòng)人的愛(ài)情故事后,他們深受鼓舞,這能否讓他們跨越重重阻礙,共同迎接美好的未來(lái)……
The Power of Love
Sophia在觀看Luke的騎牛比賽時(shí)撿到了Luke的牛仔帽。比賽結(jié)束后,他們?cè)俅五忮恕?/p>
Luke: You know, I got a hat just like that.
Sophia: Yeah. Sorry.
Luke: No, no, you hold on to it. Looks better on you.
Sophia: Like this?
Luke: May I?
Sophia: Sure.(Luke helps Sophia put on her first cowboy hat)
Sophia: Uh-huh.
Luke: Yeah.
Sophia: Okay.
Luke: Beautiful. Luke.
Sophia: Sophia.
Luke: Nice to meet you, Sophia. I’m gonna...Can I...Can I get you a drink?
Sophia: Well, you were the big winner tonight, right? I think I should be the one buying you a beer.
Luke: Oh, no. Doesn’t work like that where I’m from.
Sophia: Okay. You’re buying.
Marcia: Sophia!
Sophia: Hi! Whoa.
Marcia: There you are. I’ve been looking all over for you.
Sophia: Um, yeah. This is Marcia. She’s my...
Marcia: Sister.
Sophia: 1)Sorority sister.
Luke: Hi.
Marcia: 2)BFFs, if we’re speaking technically. You are gorgeous.
Sophia: OK. Time to put you in a cab.
Marcia: What? I just need everything to stop spinning for a sec. I’m gonna be sick.

Sophia: What?
Marcia: I think I’m gonna be sick.
Sophia: How sure?
Marcia: High 90s.
Sophia: OK. Woah, woah, woah…
Luke: Woah!
Sophia: Yeah. We got her.
Luke: Okay.
Sophia: I should take her home.
Luke: Yeah. Probably a good idea.
Sophia: I would say that I’d call you but I have a feeling, where you come from, it just doesn’t work like that.
Luke: That’s right. I’ll call you?
Marcia: You’re telling me that he has called you, and you haven’t called him back?
Sophia: I’m moving to New York in two months. What’s the point?
Marcia: What’s the point? Have you gotten a good look at him? Those shoulders, those eyes. That’s the point.
Sophia: Okay, look. I am starting a new chapter of my life. I do not need any distractions.
Marcia: Sophia, you are literally the only girl I know who wouldn’t have a 3)fling with a cowboy.
盧克:你知道嗎,我有過(guò)一頂同樣的帽子。
索菲亞:是的,抱歉。
盧克:不,不,你留著,你戴著更好看。
索菲亞:像這樣嗎?
盧克:我可以嗎?
索菲亞:可以。
(盧克幫索菲亞戴好她的第一頂牛仔帽。)
索菲亞:嗯。
盧克:好了。
索菲亞:好的。
盧克:真漂亮。我叫盧克。
索菲亞:我叫索菲亞。
盧克:很高興見(jiàn)到你,索菲亞。我打算……我能……我能請(qǐng)你喝一杯嗎?
索菲亞:這個(gè)嘛,你是今晚的大贏家,對(duì)吧?我想應(yīng)該是我請(qǐng)你喝杯啤酒。
盧克:哦,不。在我老家不是這樣的規(guī)矩。
索菲亞:好吧,你請(qǐng)。
瑪西婭:索菲亞!
索菲亞:嗨!哇。
瑪西婭:原來(lái)你在這兒,我到處在找你。
索菲亞:呃,是的。這是瑪西婭。她是我的……
瑪西婭:妹妹。
索菲亞:聯(lián)誼會(huì)的妹妹。
盧克:你好。
瑪西婭:嚴(yán)格來(lái)說(shuō)是死黨。你真帥啊。
索菲亞:好了,是時(shí)候送你打車(chē)回去了。
瑪西婭:什么?我只是需要點(diǎn)東西來(lái)醒醒酒。我想要吐了。
索菲亞:什么?
瑪西婭:我想我要吐了。
索菲亞:你確定嗎?
瑪西婭:95%以上。
索菲亞:好吧,哇哇哇……
盧克:哇!
索菲亞:還好,我們扶住她了。
盧克:好的。
索菲亞:我該帶她回家了。
盧克:好的。也許是個(gè)好主意。
索菲亞:我該說(shuō)我會(huì)打電話給你的,但我感覺(jué)你老家的規(guī)矩不是這樣的。
盧克:沒(méi)錯(cuò)。我打給你?
瑪西婭:你是說(shuō)他打電話給你,而你卻沒(méi)給他回過(guò)電話?
索菲亞:我兩個(gè)月后要搬去紐約了。有什么意義?
瑪西婭:有什么意義?你好好看過(guò)他沒(méi)有?那肩膀、那雙眼睛。那就是意義所在。
索菲亞:好吧,聽(tīng)著。我要開(kāi)始人生的新篇章了,我不需要任何分心的事。
瑪西婭:索菲亞,你真是我認(rèn)識(shí)的唯一一個(gè)對(duì)牛仔不感興趣的女孩。
Luke和Sophia的第一次約會(huì)很浪漫溫馨。他們?cè)诨丶业穆飞希龅搅嗽庥鲕?chē)禍的老人Ira,并把他送到了醫(yī)院。在探望和照顧Ira的過(guò)程中,Luke和Sophia的感情迅速升溫。Luke把Sophia帶回家見(jiàn)他的媽媽。
Luke’s Mom: His first cowboy hat.
Sophia: That is so cute!
Luke’s Mom: Never took it off. He ate in it, slept in it. He even tried to glue it to his head so it wouldn’t come off!
Luke: Mom!
Luke’s Mom: What? He broke his arm riding a calf when he was seven. I found him 4)sneaking into the barn at night to practice, hanging on with his non-cast arm. Even then, I couldn’t get him to stop riding when he shouldn’t.
Luke: Hey. There you go.

Sophia: Thank you. Sweet.
Luke’s Mom: That’s Luke’s dad, Jack. He was a great man.
Sophia: Hmm.
Luke: Great rider, too.
Luke’s Mom: You know, even if you stop now, you’d still have a better career than he had.
Sophia: What happened?
Luke’s Mom: He died of a heart attack.
Luke: Yeah, almost five years ago now.
Luke’s Mom: How about a little dessert? Luke, wait till you see what I made for you. Sophia, it’s worth the calories.
Sophia: How come your mom keeps talking about you giving up riding?
Luke: Aw, she’s just being an overprotective mom.
Sophia: How bad did you get hurt?
Luke: Sophia...
Sophia: No. I know all riders are bound to get hurt. It’s not a matter of “If” but“When”.
Luke: That’s right. They say all bull riders are either stupid or crazy.
Sophia: Yeah, and which one are you?
Luke: Oh, I don’t know. I guess a little of both. What are you doing?
Sophia: This is a new painting by an artist that Adrienne Francis represents. You know, the woman I’m interning for.
Luke: 80 grand, really?
Sophia: A lot of people think he’s a genius.
Luke: Yeah, he most certainly is, getting people to fork over 80 grand for that.
Sophia: Are you sure that you wanna go to this gallery showing in Charlotte?
Luke: You want me to, right?
Sophia: Of course.

Luke: Then I’ll be there.
Sophia: Yeah, but you’re riding that afternoon.
Luke: I’ll be there.
盧克媽媽:他的第一頂牛仔帽。
索菲亞:好可愛(ài)啊!
盧克媽媽:從來(lái)不摘下來(lái),他戴著吃飯,戴著睡覺(jué),他甚至想把帽子黏在頭上,那樣就不會(huì)掉下來(lái)了!
盧克:媽!
盧克媽媽:怎么了?他七歲的時(shí)候騎一頭牛犢摔斷了手臂。我發(fā)現(xiàn)他晚上偷偷溜進(jìn)谷倉(cāng)練習(xí),用他沒(méi)上石膏的手抓住練習(xí)。就算那時(shí)他不該騎牛,我也無(wú)法阻止他。
盧克:嘿,給你。
索菲亞:謝謝。真貼心。
盧克媽媽:這是盧克的爸爸,杰克。他是個(gè)好人。
索菲亞:嗯。
盧克:也是個(gè)出色的騎手。
盧克媽媽:你知道的,就算你現(xiàn)在退出,你還是比他厲害。
索菲亞:發(fā)生什么事了?
盧克媽媽:他死于心臟病。
盧克:是的,差不多五年前的事了。
盧克媽媽:來(lái)份小甜點(diǎn)怎么樣?盧克,等著看我給你做了什么。索菲亞,這點(diǎn)熱量絕對(duì)值得。
索菲亞:為什么你媽媽總說(shuō)讓你退出騎牛比賽?
盧克:哦,她只是有點(diǎn)過(guò)度保護(hù)了。
索菲亞:你受的傷有多重?
盧克:索菲亞……
索菲亞:不,我知道所有騎手都必定會(huì)受傷。這不是“是否”的問(wèn)題,而是遲早的問(wèn)題。
盧克:沒(méi)錯(cuò)。人們都說(shuō)騎牛選手不是傻子就是瘋子。
索菲亞:是的,那你是哪一種?
盧克:哦,不知道,我想兩者都有點(diǎn)吧。你在做什么?
索菲亞:這是一位藝術(shù)家的新畫(huà)作,阿德里安娜·弗朗西斯是他的經(jīng)紀(jì)人。你知道的,我就在她手下實(shí)習(xí)。
盧克:8萬(wàn)美金,真的嗎?
索菲亞:許多人認(rèn)為他是個(gè)天才。
盧克:是啊,能讓人出8萬(wàn)美金,他肯定是個(gè)天才。
索菲亞:你確定想去夏洛特參加這個(gè)畫(huà)展嗎?
盧克:你希望我去,對(duì)嗎?
索菲亞:當(dāng)然了。
盧克:那我會(huì)去的。
索菲亞:好的,但你那天下午要比賽。
盧克:我會(huì)去的。
Luke在Sophia工作的藝術(shù)展會(huì)上得罪了Sophia的準(zhǔn)上司,兩人因?yàn)楸舜藖?lái)自不同的世界,有著不同的理想而發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)。
Ms. Francis: I’ll fly you to New York. See the space, meet the team.
Sophia: Yes!
Ms. Francis: These are some very important people. So if you can’t do it, don’t say yes.
Sophia: No...
Ms. Francis: I know you have finals and other commitments.
Sophia: I’d love to. This is the most important thing to me. Oh! Uh, Luke, hi. This is, uh, Adrienne Francis. Adrienne, this is my boyfriend, Luke.
Luke: Nice to meet you, Ms. Francis.
Ms. Francis: Nice to meet you, Luke. Are you in college with Sophia?
Luke: No, never made it to college.
Sophia: Luke’s a professional bull rider.
Ms. Francis: I’ve never met a professional bull rider before.

Luke: Well, probably not too many in Manhattan.
Ms. Francis: Are you an art lover, like Sophia?
Luke: No, I can’t say that I am.
Ms. Francis: Oh. Well, what did you think of tonight?
Luke: Honestly?
Ms. Francis: Of course.
Luke: Well, I think there’s more bullshit here than where I work.
Ms. Francis: I like him. Keep this one.
Sophia: How could you say that to her?
Luke: It was a joke.
Sophia: To the woman who’s gonna be my boss? To the woman who I hope is gonna launch my career?
Luke: That lady? Come on.
Sophia: No, you come on. You know how hard I have just tried to fit into your world. Why can’t you just try to fit into mine?
Luke: I do! It was a joke, okay? She thought it was funny. She laughed.
Sophia: You don’t know that. What if she was just trying to be polite?
Luke: Does this make sense?
Sophia: What?

Luke: How are we gonna make this work, huh? Do you really see yourself living on a ranch? Working a ranch the rest of your life? And what am I gonna do? Move to Manhattan? Go out with your artist friends? Go to brunch? Talk about 5)squiggly lines on a white canvas, like they’re more than squiggly lines on a white canvas?
Sophia: I know all of that, I do. I get it.
Luke: I just don’t know how to make this work.
Sophia: I don’t either. But I know that I want to.
弗朗西斯女士:我會(huì)讓你飛去紐約,看看場(chǎng)地,跟團(tuán)隊(duì)見(jiàn)見(jiàn)面。
索菲亞:好的!
弗朗西斯女士:這些人很重要。所以如果你不行,就不要答應(yīng)。
索菲亞:我可以的……
弗朗西斯女士:我知道你有期末考試和其他事情。
索菲亞:我很樂(lè)意,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是最重要的。哦!呃,盧克,你好。這是阿德里安娜·弗朗西斯。阿德里安娜,這是我男朋友盧克。
盧克:很高興見(jiàn)到你,弗朗西斯女士。
弗朗西斯女士:很高興見(jiàn)到你,盧克。你和索菲亞是大學(xué)同學(xué)嗎?
盧克:不是,我從沒(méi)上過(guò)大學(xué)。
索菲亞:盧克是一名職業(yè)騎牛手。
弗朗西斯女士:我以前從沒(méi)見(jiàn)過(guò)職業(yè)騎牛手。
盧克:也許在曼哈頓并不太多。
弗朗西斯女士:你跟索菲亞一樣喜歡藝術(shù)嗎?
盧克:不,我說(shuō)不上喜歡。
弗朗西斯女士:哦,那你覺(jué)得今晚怎么樣?
盧克:實(shí)話實(shí)說(shuō)嗎?
弗朗西斯女士:當(dāng)然。
盧克:我覺(jué)得這里比我工作的地方更扯淡。
弗朗西斯女士:我喜歡他,別把他弄丟了。
索菲亞:你怎么能那樣和她說(shuō)話?
盧克:開(kāi)玩笑而已。
索菲亞:和我的準(zhǔn)上司?和有望開(kāi)啟我職業(yè)生涯的女人?
盧克:那女人?得了吧?
索菲亞:不,你得了吧。你知道我有多努力去融入你的世界。你為什么就不能努力融入我的?
盧克:我努力了!那只是個(gè)玩笑,好嗎?她覺(jué)得很好玩,她笑了。
索菲亞:你不明白。如果她只是出于禮貌怎么辦?
盧克:這樣有意義嗎?
索菲亞:什么?
盧克:我們要怎么在一起?你真能想象自己生活在牧場(chǎng)上,一輩子在牧場(chǎng)干活?而我怎么辦?搬去曼哈頓,和你的藝術(shù)朋友混在一起,吃早午餐?談?wù)摪桩?huà)布上的波浪線,就好像它們不僅僅是白畫(huà)布上的波浪線似的?
索菲亞:我完全理解,真的。我明白。
盧克:我只是不知道如何發(fā)展下去。
索菲亞:我也不知道,但我知道我想去做。
Luke在比賽中摔下牛背,醫(yī)生勸他結(jié)束騎手生涯。Sophia為了Luke放棄了去紐約當(dāng)實(shí)習(xí)生的機(jī)會(huì)。
Luke: Sweetie. What are you doing here?
Sophia: I came as soon as I heard.
Luke: Aren’t you supposed to be in New York?
Sophia: No, no. I should be here. Thank God you’re okay.
Luke: I’m fine.
Doctor: You’re lucky to be alive, is what you are.
Sophia: What?
Luke: I just got a little dizzy, that’s all.
D o c t o r : L u k e , you need to stop 6)downplaying the s e v e r i t y o f y o u r condition. If you care about your friend, you need to make him understand that his riding days are over.
Sophia: What is he talking about?
Luke: I’m tired, okay? Could we just talk about it tomorrow?
(On the phone)
Sophia: Ms. Francis, I am so sorry about all of this.
Ms. Francis: Please, Sophia. I understand you can’t meet the team this weekend, given the circumstances. And I do hope Luke is okay.
Sophia: Yeah, me, too. And I don’t know when I’m gonna be able to come to New York.

Ms. Francis: Oh, really? Wait a minute. You’re not rethinking the internship, are you? Look, Sophia. I think you have a bright future ahead of you but you’re going to have to figure out for yourself what that’s going to be.
Sophia: I know.
盧克:親愛(ài)的,你在這兒做什么?
索菲亞:一聽(tīng)說(shuō)我就來(lái)了。
盧克:你不是應(yīng)該去紐約的嗎?
索菲亞:不不。我應(yīng)該來(lái)這。謝天謝地你沒(méi)事。
盧克:我很好。
醫(yī)生:你目前的情況能活著就是幸運(yùn)。
索菲亞:怎么了?
盧克:我只是有點(diǎn)頭暈而已。
醫(yī)生:盧克,你別再輕視你傷勢(shì)的嚴(yán)重性了。如果你關(guān)心你的朋友,你需要讓他明白他的騎手生涯結(jié)束了。
索菲亞:他在說(shuō)什么?
盧克:我累了,好嗎?我們能不能明天再談這事?
(打電話)
索菲亞:弗朗西斯女士,對(duì)這一切我非常抱歉。
弗朗西斯女士:別這樣,索菲亞。基于這種情況,我理解你這個(gè)周末無(wú)法跟團(tuán)隊(duì)見(jiàn)面了。我真心希望盧克沒(méi)事。
索菲亞:是的,我也是。我不知道何時(shí)能來(lái)紐約上班了。
弗朗西斯女士:哦,真的嗎?等等,你不會(huì)是不想來(lái)做實(shí)習(xí)生了吧?聽(tīng)著,索菲亞。我覺(jué)得你的前途一片光明,但是你得弄清楚自己將來(lái)想要的是什么。
索菲亞:我明白。
Sophia勸Luke放棄比賽,Luke堅(jiān)決不肯,兩人不歡而散。
Sophia: Luke, I’m really sorry. I know how hard it must be to give up that whole part of your life. You’re kidding, right?
Luke: Sophia...
Sophia: You heard the doctors.
Luke: Doctors don’t know everything.
Sophia: Are you crazy? I watched what happened to you on YouTube. You were in a 7)coma for 10 days.
Luke: I told you, every time a rider gets in that 8)chute, he could die.
Sophia: That’s bullshit! Your situation is different! You have to quit! You have to!
Luke: I can’t!
Sophia: Well, I can’t be with someone if every time they walk out the door, I don’t know if I’m gonna see them again!
Luke: Then that’s your choice.

Sophia: Yeah, I chose you! I chose you over New York! Over my internship. I chose you over everything.
Luke: Well, I didn’t ask you to change your life. You can’t expect me to change mine. This is what I do. It’s all I know. This is my life.
Sophia: I thought this was our life. I can’t watch you ruin it.

索菲亞:盧克,我真的很難過(guò)。我理解你要放棄那部分生活一定很難。你在開(kāi)玩笑,對(duì)吧?
盧克:索菲亞……
索菲亞:你聽(tīng)到醫(yī)生說(shuō)的話了。
盧克:醫(yī)生不是無(wú)所不知的。
索菲亞:你瘋了嗎?我在網(wǎng)上看到你的遭遇,你昏迷了10天。
盧克:我告訴過(guò)你,騎手每次上場(chǎng)比賽,都可能會(huì)死。
索菲亞:胡說(shuō)八道!你的情況不一樣!你得退出!必須!
盧克:不行!
索菲亞:我不能跟朝不保夕的人在一起。
盧克:那是你的選擇。
索菲亞:沒(méi)錯(cuò),我選擇了你!我放棄了紐約選擇了你!我放棄了實(shí)習(xí),我為了你放棄了一切。
盧克:我沒(méi)讓你改變你自己的人生,你也別指望我改變我自己的。這是我的工作,是我所知道的一切,是我的生活。
索菲亞:我以為這是我們的生活,我不能看著你毀了它。
Ira去世后,他和愛(ài)妻Ruth收藏的畫(huà)作遵照他的遺囑進(jìn)行了拍賣(mài)。Luke受邀參加了拍賣(mài)會(huì),并在那里和Sophia言歸于好。
Sophia: What are you doing here?
Luke: Ira invited me. I’m done bull riding, Sophia. I’m done. Look, I drew Rango this afternoon. You know, I thought if I could just ride that son of a bitch... You know, if I could just make the eight...I’d have everything I ever wanted. Well, I did. I rode him.
Sophia: So, you’re the best.
Luke: No. Not even close. You see, the whole time I was thinking about you. I realized that what I want is standing right in front of me.
索菲亞:你在這里做什么?
盧克:艾拉邀請(qǐng)了我。我不騎牛了,索菲亞。我不騎了。今天下午我騎的是蘭戈,你知道嗎,我想如果我能征服那頭野獸,如果我能撐到八秒鐘,我就能擁有我想要的一切。我做到了,我征服了它。
索菲亞:所以你是最棒的。
盧克:不,算不上。你懂的,我自始至終一直在想你。我意識(shí)到我想要的就是站在你面前。