多年來,外國政要的名字翻譯成中文,常常出現不分遠近、難辨雌雄的各種版本。比如美國前國務卿先后有“希拉里”“希拉里·克林頓”“克林頓”以及“希拉里克林頓”“希拉里-克林頓”等多種譯寫。花樣翻新的錯誤已成眾口鑠金之勢,涉及千千萬萬個“洋竇娥”。
“空中國務卿”究竟叫什么 世界多數語系的姓名表述是名在先、姓在后,新聞報道為簡潔故,通常省略親昵的名而保留莊重的姓。對于女性而言,婚后一般隨丈夫的姓氏,如菲律賓前總統阿羅約、阿根廷總統基什內爾等。其中有的再婚后堅持繼續使用前夫姓氏,如美國前國務卿奧爾布賴特、德國總理默克爾。如此操作模式已成常規,為大眾所熟知和遵守。
美國前國務卿希拉里·克林頓4年在任期間出訪總里程95萬英里、訪問國家多達112個,因此被冠以“空中國務卿”之稱。中文媒體因擔心與其曾任美國總統的丈夫比爾·克林頓“混為一談”,遂打破常規,直呼其名。如早在2000年1月中旬她計劃競選參議員時,諸如《希拉里要當議員克林頓婦唱夫隨》之類的標題就見諸報端。這在客觀、中性的國際新聞報道中顯然有失莊重,也給人一種當事人仍“待字閨中”的感覺。令人欣慰的是,有的媒體在隨后的報道中改用其姓氏,如2009年2月21日《美國國務卿克林頓抵京訪華》。
也許是擔心克林頓夫婦的姓名太有“夫妻相”,在“空中國務卿”任職的4年里,媒體在標題中轉而錯誤地使用全稱,如2011年9月《楊潔篪會見美國國務卿希拉里·克林頓》等。……