


摘 ?要:本文通過對河南省平輿縣城的街道路牌名稱的調查,總結路牌命名中的規律,并發現存在的一些問題。本文通過閱讀相關文獻資料,采用實地調查的方法,得出縣城主要街道數目。通過調查發現其中存在的一些錯誤既違反了我國的相關法律法規,也不符合國際通用準則,脫離了時代發展步伐,不能夠充分體現社會發展的實際情況。因此,總結發現縣城路牌名稱中存在的一些問題,重新規劃設計縣城整體路牌命名方案,顯得尤為重要。
關鍵詞:平輿縣街道;名稱;文化特點
作者簡介:張淼淼(1988.12-),男,漢族,河南省平輿人,碩士研究生,單位:新疆師范大學,研究方向:社會語言學、對外漢語教學。
[中圖分類號]:H030 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-32--02
一、縣城簡介及主要街道
平輿縣是河南省駐馬店市管轄下的一個縣,目前轄11鎮、5鄉、3個街道辦事處,總人口為99萬。[1]其中,縣政府駐地為古槐街道辦事處。目前平輿縣城大部分街道有實現了路牌命名,從而帶動了縣域經濟、物流中轉、文化交流、商業貿易的極大發展。但與此同時也出現了不少的問題,為了說明問題,筆記現選取其中39個重點路牌名稱,以做說明。
二、命名方式
根據路牌的名稱,現將不同的路牌名稱的命名方式歸納如下,見下表:
以人物命名 奚仲路、太任路、陳蕃路
以標志性建筑命名 西塔寺街、鐵塔路
以水文地理命名 洪河路、航運路、清河大道
以花鳥植物命名 槐樹路、櫻花路、金桂路、紫荊路、楓楊路、法桐路、玉蘭路、海棠路、茨園路
以某種理念命名 華豫路、解放街、德馨路、人民路、永樂大道、泰和路、創業大道
以地理方位或位置命名 清河南路、清河北路、北環路、西環路
以顯著的功能命名 工業路、農業路、批發街、健康路、豐收路、豐產路、文化路、迎賓大道
以鄉鎮名稱命名 東皇大道
以歷史文化遺產命名 摯地大道、車輿大道
從上表格總可以看到,以人物命名的有3個,以標志性建筑建筑命名的有2個;以水文地理命名的有3個,以花鳥植物命名的共有8個,以某種理念命名的的有7個,以地理方位或位置命名的有4個,以顯著功能命名的有9個,以鄉鎮名稱命名有1個,以歷史文化遺產命名有2個見下圖:
從上圖中可以看出,以花鳥植物命名的占總數的23%,為最多,顯示出了路牌命名中關注自然景物、注重人和自然和諧的理念;其次為以顯著功能命名,占總數的21%,最低的為歷史文化遺產命名,占4%。從此可以看出,平輿縣城的路牌的命名總體呈現多元化的趨勢,考慮到了以不同的事物給路牌命名,避免了單調乏味的弊端,給縣城整體形象的樹立起到了一個添磚加瓦的作用。
三、現狀
在列舉的39條街道中,大部分路牌都很好地反映了某個街道或某區域地段的特色,使人眼前一亮,其命名方式體現了如下一些特點:1.能夠體現地域特點和文化背景。平輿縣為古摯地,是中國車的發祥地,同時也是造車始祖奚仲的造車之地,被稱為“車輿之鄉”,故而有以“奚仲”命名的道路,突出顯示了地域文化,具有一目了然的宣傳功效。除此之外,“陳蕃路”以東漢名臣陳蕃命名,史載陳蕃乃平輿人氏,少年時便雄才大略,官任太傅、錄尚書事等職,通過“陳蕃路”的命名,既凸顯了平輿縣人民的驕傲之情,又表達了傳承平輿精神、繼往開來的美好愿望,因此具有非常重要的教育意義;2.街道名稱要凸顯出時代特色。平輿縣民深切地愛著這片土地,因此通過各種方式表達著愛國、愛縣的情感,同時也凸顯了時代的特色,比如在縣城的中心干道,有“人民路”和“解放街”,這突出顯示了一切發展為了人民、發展成果由人民共享的時代精神;3.街名用字要簡潔、易記,要按照國家確定的規范漢字書寫。比如在縣城的街道路牌中,沒有使用外來名稱或歐化詞語。只有具備了這些因素,街道的名稱不但具有了實用性和科學性,同時也具有美學意義和愛國主義色彩。但筆者注意到,在實際操作中,仍舊存在一些問題和不足,主要體現在譯寫的不夠規范:
1967年,第二屆聯合國地名標準化會議做出決定,要求各國、各地區在國際交往中都使用拉丁字母拼寫,做到每個地方只有一種羅馬字母的拼音形式,稱之為“單一拉丁化”,[2]但目前平輿縣城的大部分街道都違反了這種“單一拉丁化”的原則,比如“櫻花路”的譯名被譯成了“Ying Hua Road”,“Ying Hua”是漢語拼音,而“Road”則是英文,故而違反了“單一拉丁化”的原則,此外,在1987年,中國地名委員會、城鄉環境保護部、國家語委頒布《關于地名不得采用“威妥瑪”等舊拼法和外文的通知》,[3]《通知》里明確提出,路標不得使用英文,但在平輿縣城的路標中,則全部采用了漢語拼音和英文的合譯,顯然不符合國家規范,比如“奚仲路”,被錯誤地譯寫為“Xi Zhong Road”。此外,如果路牌中含有“南、北、中”等方位字的話,也應該一并轉寫成漢語拼音,如“清河南路”寫成“South Qing He Road”也是錯誤的,應譯寫為“Qinghe Nanlu”。筆者還發現,在平輿縣城的大部分譯名中,存在著拼音大小寫不一致的錯誤,比如“航運路”譯成了“Hang Yun Road”,正確的寫法應該是“Hangyun Lu”。以上的一些錯誤,明顯不符合國家的相關規定,也不符合《中國地名漢語拼寫規則(漢語地名部分)》的拼寫。
四、結語
路牌的命名是一個關乎縣民生活便利、凸顯地域文化特色的大事,必須使其發展既符合國家的相關政策法規,也不違背國際通用規則。筆者認為,在為城市的路牌統一命名之前,有必要先召開一個學術研討會,制定詳細的路牌命名方案,并參考我國其他大中城市路牌命名的成功案例,結合本縣的實際情況,做到有條不紊,既彰顯地域特色、弘揚區域文明,同時又賦予本縣文化以新的獨特的意義,在明確路牌命名的價值和必要性的前提下,能兼顧一定的美學意義,且具有一定的時代內涵,具有愛國主義色彩。要做到以上幾點,首先要遵循使用“單一羅馬化”的國際準則,對我國而言,就是使用漢語拼音方案,對此,我國有相應的法律法規做為支持,比如1985年頒布的《漢語拼音方案》和2000年發布的《中華人民共和國國家通用語言文字法》等其他相關法律法規;其次,拒絕中英混寫的路牌標志和大小寫字母拼寫不一的情況,一是盡量使其符合國家的相關法律法規,二是統一規范,方便人們的辨識,為工作和生活提供便利,最后,路牌的命名一定要彰顯一定時段內某個區域的文化特色和顯性特征,具有鮮明的時代精神、人文精神,同時也能體現所在街道、社會,乃至一個城市的生活品味和格調,能夠很好地代表本地人的精神面貌,激勵人們更好地建設美好家園。
注釋:
[1]摘錄自《平輿縣志》,平輿縣史志編撰委員會編寫,中州古籍出版社,第2頁。
[2]詹艷.周文晶.《談我國城市街道名稱的譯寫—以南昌市為例》.[J].載《文學藝術研究》2007年12月。
[3]詹艷.周文晶.《談我國城市街道名稱的譯寫—以南昌市為例》.[J].載《文學藝術研究》2007年12月。
參考文獻:
[1]詹艷.周文晶.《談我國城市街道名稱的譯寫—以南昌市為例》[J],載《文學藝術研究》2007年12月。
[2]王明.《街道名稱的結構特點及其拼寫的規范化》[J],《宿州教育學院學報》2008年1第11卷第1期。
[3]郭建中.《街道路牌書寫的國家標準與國際標準》[J],《中國翻譯》2007年9月15日。
[4]郭建中.《再談街道名稱的書寫法》[J],《中國翻譯》2005年11月第26卷第6期。
[5]吳偉雄.《多語世界的單一羅馬化—我國街道名稱“譯寫”規范的法理依據》[J],《中國科技翻譯》2006年11月第19卷4期。
[6]《平輿縣志》,平輿縣史志編撰委員會編寫,中州古籍出版社。