999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯語境視野下人際意義重構(gòu)研究

2015-05-09 10:16:42董俊
青年文學(xué)家 2015年20期

摘 ?要:人際意義體現(xiàn)了原文作者的交際意圖,本文研究譯者如何再現(xiàn)原文作者的交際意圖,提出轉(zhuǎn)換、省略和調(diào)整策略,譯者既要保留原文的基本事實(shí)信息,并且將原文的交際意圖通過這三種策略傳達(dá)給譯文讀者,使譯文文本更容易被讀者接受,提高中文外宣文本的影響力。

關(guān)鍵詞:翻譯語境;人際意義;轉(zhuǎn)換;省略;調(diào)整

作者簡(jiǎn)介:董俊(1981-),男,湖北巴東人,碩士,河北金融學(xué)院助教,主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué),翻譯理論與實(shí)踐。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-20--01

1.翻譯語境

語境的概念最初是人類學(xué)家Malinowski于20世紀(jì)20年代提出的,既對(duì)語言的理解不僅包括語言自身,還會(huì)牽涉到語言的參與者和使用環(huán)境。從60年代開始,語言學(xué)家將這一概念引入語言學(xué)范疇,而翻譯研究則是在90年代將這一概念植入。Newmark(1991)將翻譯研究中的語境分為兩種類型,Nida(1999)結(jié)合翻譯實(shí)踐闡述了翻譯語境這一概念,除了語言學(xué)中常常談到的上下文、文化、情景等因素,還從語篇語境層面入手,涉及了譯者的風(fēng)格、興趣和知識(shí)等。Hatim和Mason(1990)以Halliday的語域理論與語用學(xué)、符號(hào)學(xué)的理論,構(gòu)建了一個(gè)龐大的由三大范疇組成的語境框架,即交際范疇、語用行為范疇和符號(hào)互動(dòng)范疇。Bell(1991)的理論體系包括三個(gè)抽象層次:直接語境、語句語境以及話語世界。

李運(yùn)興(2010)建立了翻譯語境模式——語境視野模式。翻譯語境指的是:翻譯事件發(fā)生時(shí),為完成交際意圖,譯者所調(diào)動(dòng)起來的心理世界與所攝入的語篇世界和外部世界的相關(guān)因素的總和。具體體現(xiàn)在譯者對(duì)原文所傳達(dá)的經(jīng)驗(yàn)意義、人際意義和語篇意義的解讀和在譯文中對(duì)三大意義的重構(gòu)。這三大意義是借鑒于功能語法中語言的三大元功能:經(jīng)驗(yàn)功能、人際功能和語篇功能。

人際意義指的是從原文可以看出作者的呈現(xiàn)度和交際意圖,從譯文中也可以看出譯者的主體性,如何使原文的交際意圖再現(xiàn)便是譯者的考慮因素。

2.人際意義重構(gòu)方法

2.1 轉(zhuǎn)換

李運(yùn)興(2010) 指出修辭方法和平行結(jié)構(gòu)是最常見的表達(dá)作者人際意義的方法,還有一些富有中國特色的人際意義表達(dá)方式,取決于譯者如何保留作者的人際意義并且在目標(biāo)文本中重構(gòu)這些人際意義。

例1:一座現(xiàn)代化的鋼鐵聯(lián)合企業(yè)屹立在東海之濱。

Translation:

A modern and integrated iron & steel complex is standing like a giant on the shoes of the East China Sea.

(許建忠 2002:142)

“屹立” 最能表明企業(yè)的形象和實(shí)力,譯者使用“stand” 和 “l(fā)ike a giant” ,前者是擬人,后者是明喻,在目標(biāo)語中重構(gòu)了作者的人際意義,起到了對(duì)外宣傳的積極作用。

例2:展望未來,美的集團(tuán)將繼續(xù)堅(jiān)持有效、協(xié)調(diào)、健康、科學(xué)的發(fā)展方針,形成產(chǎn)業(yè)多元化、發(fā)展規(guī)模化、經(jīng)營專業(yè)化、業(yè)務(wù)區(qū)域化、管理差異化的產(chǎn)業(yè)格局,擁有健康的財(cái)務(wù)結(jié)構(gòu)和明顯的企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),并初步具備全球范圍內(nèi)資源調(diào)配使用的能力。

Translation 1: Looking into the future, Midea will continue to believe effective, healthy and scientific development principle and establish the industrial patterns for diversified industries, scale development, professional operation, regionalized operation and differentiated management. Midea owns a healthy financial structure and apparent advantages in its core competence, and possesses the preliminary ability of resource allocation in a global context.

“有效、協(xié)調(diào)、健康、科學(xué);產(chǎn)業(yè)多元化、發(fā)展規(guī)模化、經(jīng)營專業(yè)化、業(yè)務(wù)區(qū)域化、管理差異化” 是典型的漢語排比修辭,目的是加深顧客對(duì)“美的”的深刻印象,鑒于英語外宣文本的特點(diǎn),沒有必要翻譯所有的信息,一些信息可以省略,并且在保留原文部分排比結(jié)構(gòu)的同時(shí),將其他排比結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使得宣傳更符合目的語外宣資料的行文特點(diǎn),因此原文本不妨譯為:

Translation 2: By the principle “effectiveness, coordination and technology”, we will develop Midea into a large-scaled company with diversified business and scientific management through healthy financial structure and its core competence.

2.2 省略

在中文宣傳資料中不難發(fā)現(xiàn)一些典型漢語式表達(dá),我們需要調(diào)整并在目標(biāo)文本中重構(gòu)人際意義,可以既保留中文宣傳資料里的事實(shí)信息,還可以避免目標(biāo)語讀者在理解譯文時(shí)出現(xiàn)困難。

例3:該廠能生產(chǎn)大衣、西裝、時(shí)裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝用得上千花色品種的紐扣,產(chǎn)品規(guī)格齊全、品種繁多、造型新穎。

Translation:

The factory can provide various new types of button in thousands of different designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters.

“不同類型、產(chǎn)品規(guī)格齊全、品種繁多”表達(dá)的是同樣的意思,全部翻譯就會(huì)顯得啰唆重復(fù),譯者僅僅使用了“various new” ,避免了重復(fù)表達(dá),將原文本信息概括化。

2.3 調(diào)整

例4:它保持了醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味無窮等貴州茅臺(tái)的特點(diǎn)。

原文本是宣傳茅臺(tái)酒,“醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味無窮”描述了酒的獨(dú)特味道。然而,在西方,人們很少喝白酒,這種表達(dá)并不會(huì)讓目標(biāo)文本讀者產(chǎn)生同樣的反應(yīng),因此,應(yīng)采用“調(diào)整”的策略,既讓譯文讀者了解宣傳的基本事實(shí)信息,同時(shí)譯文必須簡(jiǎn)單準(zhǔn)確,原文本不妨翻譯為:

Translation: It is an extremely enjoyable drink with unique style and flavor.

3. 結(jié)語

中文宣傳資料注重修辭格和運(yùn)用絢麗、有感染力的詞匯,體現(xiàn)了中文作者的交際意圖,被稱為人際意義,本文提出的三種方法可以重構(gòu)原文作者的交際意義,轉(zhuǎn)換修辭手法可以使目標(biāo)文本更加生動(dòng)并易于接受;省略典型中文宣傳表達(dá)可以避免譯文讀者在理解時(shí)出現(xiàn)困難;調(diào)整部分中文措辭并保留基本事實(shí)信息,既能做到不遺漏重要事實(shí)信息,又能使譯文更容易傳達(dá)給目標(biāo)文本讀者。

參考文獻(xiàn):

[1]李明編著. 翻譯工作坊(漢譯英) [M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

[2]許建忠. 工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù) [M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.

[3]李運(yùn)興. 翻譯語境描寫論綱 [M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 久久国产毛片| 亚洲最大福利网站| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国内精品九九久久久精品 | 中文字幕色站| 一级片免费网站| 欧美日韩动态图| 97国产成人无码精品久久久| 国产激情无码一区二区三区免费| 亚洲成人在线免费观看| 91年精品国产福利线观看久久| 在线毛片网站| 国产午夜人做人免费视频中文| 久久福利片| 国产麻豆另类AV| 中文字幕自拍偷拍| 一级看片免费视频| 91久久国产综合精品女同我| 日韩一区二区三免费高清| 色欲色欲久久综合网| 伊人天堂网| 欧美黄网站免费观看| 日本三级精品| 亚洲精品国产成人7777| 国产产在线精品亚洲aavv| 婷婷六月天激情| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 亚洲精品va| 欧美日韩中文国产| 一级成人a毛片免费播放| 国产在线拍偷自揄拍精品| 欧美一级色视频| 国产黄网永久免费| 97人人做人人爽香蕉精品| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 一本大道无码日韩精品影视| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 亚洲女人在线| 日韩欧美国产成人| 日韩福利视频导航| 亚洲一区网站| 老司国产精品视频91| 97se亚洲综合不卡| 国产爽妇精品| 午夜不卡视频| 亚洲无码91视频| 日本午夜视频在线观看| 香蕉视频国产精品人| 成年看免费观看视频拍拍| 国产超碰一区二区三区| 日韩欧美91| 亚洲成a人片77777在线播放| 福利在线免费视频| 国产福利微拍精品一区二区| 国内精品久久久久久久久久影视| 999精品视频在线| 国产午夜精品一区二区三区软件| 成人免费网站久久久| 亚洲另类色| www.99在线观看| 一级爆乳无码av| 欧洲一区二区三区无码| 亚洲无码日韩一区| 久久综合九九亚洲一区| 国产传媒一区二区三区四区五区| 99在线观看视频免费| 久久精品国产国语对白| 手机永久AV在线播放| 亚洲全网成人资源在线观看| 欧美区日韩区| 成人精品亚洲| 色综合天天操| 五月天在线网站| 国产91在线|日本| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 亚洲第一综合天堂另类专| 精品久久久久成人码免费动漫 | 日韩国产综合精选| 一级福利视频| 激情无码字幕综合|