999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯語境視野下人際意義重構(gòu)研究

2015-05-09 10:16:42董俊
青年文學(xué)家 2015年20期

摘 ?要:人際意義體現(xiàn)了原文作者的交際意圖,本文研究譯者如何再現(xiàn)原文作者的交際意圖,提出轉(zhuǎn)換、省略和調(diào)整策略,譯者既要保留原文的基本事實(shí)信息,并且將原文的交際意圖通過這三種策略傳達(dá)給譯文讀者,使譯文文本更容易被讀者接受,提高中文外宣文本的影響力。

關(guān)鍵詞:翻譯語境;人際意義;轉(zhuǎn)換;省略;調(diào)整

作者簡(jiǎn)介:董俊(1981-),男,湖北巴東人,碩士,河北金融學(xué)院助教,主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué),翻譯理論與實(shí)踐。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-20--01

1.翻譯語境

語境的概念最初是人類學(xué)家Malinowski于20世紀(jì)20年代提出的,既對(duì)語言的理解不僅包括語言自身,還會(huì)牽涉到語言的參與者和使用環(huán)境。從60年代開始,語言學(xué)家將這一概念引入語言學(xué)范疇,而翻譯研究則是在90年代將這一概念植入。Newmark(1991)將翻譯研究中的語境分為兩種類型,Nida(1999)結(jié)合翻譯實(shí)踐闡述了翻譯語境這一概念,除了語言學(xué)中常常談到的上下文、文化、情景等因素,還從語篇語境層面入手,涉及了譯者的風(fēng)格、興趣和知識(shí)等。Hatim和Mason(1990)以Halliday的語域理論與語用學(xué)、符號(hào)學(xué)的理論,構(gòu)建了一個(gè)龐大的由三大范疇組成的語境框架,即交際范疇、語用行為范疇和符號(hào)互動(dòng)范疇。Bell(1991)的理論體系包括三個(gè)抽象層次:直接語境、語句語境以及話語世界。

李運(yùn)興(2010)建立了翻譯語境模式——語境視野模式。翻譯語境指的是:翻譯事件發(fā)生時(shí),為完成交際意圖,譯者所調(diào)動(dòng)起來的心理世界與所攝入的語篇世界和外部世界的相關(guān)因素的總和。具體體現(xiàn)在譯者對(duì)原文所傳達(dá)的經(jīng)驗(yàn)意義、人際意義和語篇意義的解讀和在譯文中對(duì)三大意義的重構(gòu)。這三大意義是借鑒于功能語法中語言的三大元功能:經(jīng)驗(yàn)功能、人際功能和語篇功能。

人際意義指的是從原文可以看出作者的呈現(xiàn)度和交際意圖,從譯文中也可以看出譯者的主體性,如何使原文的交際意圖再現(xiàn)便是譯者的考慮因素。

2.人際意義重構(gòu)方法

2.1 轉(zhuǎn)換

李運(yùn)興(2010) 指出修辭方法和平行結(jié)構(gòu)是最常見的表達(dá)作者人際意義的方法,還有一些富有中國特色的人際意義表達(dá)方式,取決于譯者如何保留作者的人際意義并且在目標(biāo)文本中重構(gòu)這些人際意義。

例1:一座現(xiàn)代化的鋼鐵聯(lián)合企業(yè)屹立在東海之濱。

Translation:

A modern and integrated iron & steel complex is standing like a giant on the shoes of the East China Sea.

(許建忠 2002:142)

“屹立” 最能表明企業(yè)的形象和實(shí)力,譯者使用“stand” 和 “l(fā)ike a giant” ,前者是擬人,后者是明喻,在目標(biāo)語中重構(gòu)了作者的人際意義,起到了對(duì)外宣傳的積極作用。

例2:展望未來,美的集團(tuán)將繼續(xù)堅(jiān)持有效、協(xié)調(diào)、健康、科學(xué)的發(fā)展方針,形成產(chǎn)業(yè)多元化、發(fā)展規(guī)模化、經(jīng)營專業(yè)化、業(yè)務(wù)區(qū)域化、管理差異化的產(chǎn)業(yè)格局,擁有健康的財(cái)務(wù)結(jié)構(gòu)和明顯的企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),并初步具備全球范圍內(nèi)資源調(diào)配使用的能力。

Translation 1: Looking into the future, Midea will continue to believe effective, healthy and scientific development principle and establish the industrial patterns for diversified industries, scale development, professional operation, regionalized operation and differentiated management. Midea owns a healthy financial structure and apparent advantages in its core competence, and possesses the preliminary ability of resource allocation in a global context.

“有效、協(xié)調(diào)、健康、科學(xué);產(chǎn)業(yè)多元化、發(fā)展規(guī)模化、經(jīng)營專業(yè)化、業(yè)務(wù)區(qū)域化、管理差異化” 是典型的漢語排比修辭,目的是加深顧客對(duì)“美的”的深刻印象,鑒于英語外宣文本的特點(diǎn),沒有必要翻譯所有的信息,一些信息可以省略,并且在保留原文部分排比結(jié)構(gòu)的同時(shí),將其他排比結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使得宣傳更符合目的語外宣資料的行文特點(diǎn),因此原文本不妨譯為:

Translation 2: By the principle “effectiveness, coordination and technology”, we will develop Midea into a large-scaled company with diversified business and scientific management through healthy financial structure and its core competence.

2.2 省略

在中文宣傳資料中不難發(fā)現(xiàn)一些典型漢語式表達(dá),我們需要調(diào)整并在目標(biāo)文本中重構(gòu)人際意義,可以既保留中文宣傳資料里的事實(shí)信息,還可以避免目標(biāo)語讀者在理解譯文時(shí)出現(xiàn)困難。

例3:該廠能生產(chǎn)大衣、西裝、時(shí)裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝用得上千花色品種的紐扣,產(chǎn)品規(guī)格齊全、品種繁多、造型新穎。

Translation:

The factory can provide various new types of button in thousands of different designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters.

“不同類型、產(chǎn)品規(guī)格齊全、品種繁多”表達(dá)的是同樣的意思,全部翻譯就會(huì)顯得啰唆重復(fù),譯者僅僅使用了“various new” ,避免了重復(fù)表達(dá),將原文本信息概括化。

2.3 調(diào)整

例4:它保持了醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味無窮等貴州茅臺(tái)的特點(diǎn)。

原文本是宣傳茅臺(tái)酒,“醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味無窮”描述了酒的獨(dú)特味道。然而,在西方,人們很少喝白酒,這種表達(dá)并不會(huì)讓目標(biāo)文本讀者產(chǎn)生同樣的反應(yīng),因此,應(yīng)采用“調(diào)整”的策略,既讓譯文讀者了解宣傳的基本事實(shí)信息,同時(shí)譯文必須簡(jiǎn)單準(zhǔn)確,原文本不妨翻譯為:

Translation: It is an extremely enjoyable drink with unique style and flavor.

3. 結(jié)語

中文宣傳資料注重修辭格和運(yùn)用絢麗、有感染力的詞匯,體現(xiàn)了中文作者的交際意圖,被稱為人際意義,本文提出的三種方法可以重構(gòu)原文作者的交際意義,轉(zhuǎn)換修辭手法可以使目標(biāo)文本更加生動(dòng)并易于接受;省略典型中文宣傳表達(dá)可以避免譯文讀者在理解時(shí)出現(xiàn)困難;調(diào)整部分中文措辭并保留基本事實(shí)信息,既能做到不遺漏重要事實(shí)信息,又能使譯文更容易傳達(dá)給目標(biāo)文本讀者。

參考文獻(xiàn):

[1]李明編著. 翻譯工作坊(漢譯英) [M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

[2]許建忠. 工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù) [M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.

[3]李運(yùn)興. 翻譯語境描寫論綱 [M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 99国产在线视频| 亚洲欧美自拍视频| 国产精品自在自线免费观看| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产XXXX做受性欧美88| 伊人福利视频| 国产精品免费露脸视频| 在线色综合| 韩日免费小视频| 乱系列中文字幕在线视频| 精品一区二区三区视频免费观看| 亚洲最黄视频| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产精品久久久久久久久kt| 亚洲国产成人精品青青草原| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产一级妓女av网站| A级全黄试看30分钟小视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站| AV色爱天堂网| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 欧美福利在线| 国产欧美精品专区一区二区| 欧美一级专区免费大片| 成人福利在线观看| 亚洲国模精品一区| 天天综合网色| 国产第一页屁屁影院| 中文字幕丝袜一区二区| 日本不卡视频在线| 国产国拍精品视频免费看 | 国产激情影院| 华人在线亚洲欧美精品| 福利视频一区| 91成人试看福利体验区| 麻豆精品在线视频| 国产高清免费午夜在线视频| 夜精品a一区二区三区| 欧美在线综合视频| 欧美成人h精品网站| 午夜视频日本| 在线人成精品免费视频| 2021最新国产精品网站| 高清无码不卡视频| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 国产欧美日韩另类精彩视频| 婷婷综合色| 国产精品久久久久久影院| 国产在线观看第二页| 操美女免费网站| 99视频在线免费观看| 国产在线视频二区| 日韩久久精品无码aV| 国产va在线观看免费| 国产新AV天堂| 欧美中文字幕一区| 久久中文电影| 亚洲日本在线免费观看| 91在线视频福利| 欧美综合在线观看| 久久这里只有精品免费| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 日韩二区三区无| 九九视频免费在线观看| 2020国产精品视频| 91精品国产自产91精品资源| 国产精品30p| 青青久在线视频免费观看| 国产精品私拍99pans大尺度| 在线国产你懂的| 欧美日韩一区二区在线播放| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 久久6免费视频| 国产一区二区免费播放| 91成人精品视频| 综合成人国产| 欧美精品啪啪一区二区三区| 日本免费a视频| 国产亚洲现在一区二区中文| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 国产97视频在线|