項(xiàng)目名稱:“全球化紅學(xué)”中的日本紅學(xué),廣東工業(yè)大學(xué)校內(nèi)項(xiàng)目編號(hào):13ZS0127。
摘 ?要:伊藤漱平和松枝茂夫都是日本著名的漢學(xué)家。兩位學(xué)者對(duì)日本的《紅樓夢(mèng)》譯介與研究作出了巨大貢獻(xiàn)。本文擬對(duì)伊藤漱平及松枝茂夫?qū)Α都t樓夢(mèng)》在日本的傳播及其研究對(duì)日本紅學(xué)的影響進(jìn)行考察和對(duì)比。指出伊藤漱平的貢獻(xiàn)重在把握中國(guó)紅學(xué)的動(dòng)向、介紹日本紅學(xué)研究成果,而松枝茂夫的貢獻(xiàn)主要在《紅樓夢(mèng)》的翻譯上。
關(guān)鍵詞:伊藤漱平;松枝茂夫;譯介傳播;日本紅學(xué)
作者簡(jiǎn)介:張翔娜 (1980-),女,廣東南澳人,講師,碩士研究生,研究方向?yàn)槿毡菊Z(yǔ)言文學(xué)專業(yè)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-12--02
《紅樓夢(mèng)》在日本的傳播與流行已經(jīng)經(jīng)歷了二百多年。在日本,不乏對(duì)《紅樓夢(mèng)》狂熱與追捧的學(xué)者文人,也出現(xiàn)了一批以研究《紅樓夢(mèng)》為主的文學(xué)家、翻譯家。其中伊藤漱平與松枝茂夫最具代表性,是“日本紅學(xué)”的泰斗。
松枝茂夫是日本著名的中國(guó)文學(xué)研究家、翻譯家,在日本漢學(xué)史上具有一定的影響力。他翻譯的百二十回《紅樓夢(mèng)》的出版問(wèn)世使日本有了真正意義的《紅樓夢(mèng)》全譯本,在日本紅學(xué)史上具有劃時(shí)代的意義。他所譯《紅樓夢(mèng)》的出版問(wèn)世,經(jīng)歷了漫長(zhǎng)而曲折的過(guò)程。太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)期間,該譯本曾被認(rèn)為是“軟派小說(shuō)”而禁止出版。戰(zhàn)后,因經(jīng)濟(jì)等原因,松枝也曾一度中斷了《紅樓夢(mèng)》的翻譯工作。直至1951年4月《紅樓夢(mèng)》120回翻譯歷經(jīng)十一年才最終出版完成。
伊藤漱平是日本著名的文學(xué)家、漢學(xué)家。青年時(shí)代憑借著扎實(shí)的漢語(yǔ)功底和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,不僅通讀了《紅樓夢(mèng)》,在大阪大學(xué)執(zhí)教期間,主編的叢書(shū)《中國(guó)八大小說(shuō)》對(duì)《紅樓夢(mèng)》的思想內(nèi)容、人物形象、版本流傳和作者生平進(jìn)行詳細(xì)介紹并加入了客觀評(píng)價(jià)。1963年,他翻譯了中國(guó)紅學(xué)史上第一篇中西文學(xué)比較研究論文《紅樓夢(mèng)評(píng)論》。20世紀(jì)50年代,伊藤漱平在松枝茂夫的舉薦下開(kāi)始了百二十回《紅樓夢(mèng)》的翻譯工作。他的譯本分上中下三冊(cè),分別作為《中國(guó)古典文學(xué)全集》的24、25、26卷,由平凡社在1958-1960年先后出版。
松枝茂夫和伊藤漱平兩位漢學(xué)家的《紅樓夢(mèng)》日譯本被譽(yù)為日本譯界《紅樓夢(mèng)》“雙壁”。具有很高的翻譯文學(xué)價(jià)值。他們對(duì)《紅樓夢(mèng)》在日本譯介與傳播貢獻(xiàn)的差異主要體現(xiàn)在以下幾方面。
一,翻譯底本的選擇
在底本的使用上,松枝茂夫前80回使用“有正戚序本”。這個(gè)版本學(xué)術(shù)界有著不同的稱呼,具體而言屬于“戚本”或“戚序本”中的一種,學(xué)術(shù)界也稱“戚蓼生序本”。《日本紅學(xué)史稿》作者孫玉明認(rèn)為該底本正確的稱法應(yīng)是“有正戚序本”,后40回的底本是“程乙本”。
伊藤漱平選用了俞平伯的八十回校本及其附錄中的程甲本為藍(lán)本。伊藤漱平是一位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家,他把握了中日紅學(xué)研究動(dòng)態(tài),通過(guò)對(duì)曹雪芹、高鶚、版本源流、脂批等問(wèn)題的考證,不斷完善譯文。1967-1970年,伊藤氏對(duì)該譯本進(jìn)行了全面的改譯。1996-1997年,他又進(jìn)行了第二次改譯。
二,翻譯手法和語(yǔ)言風(fēng)格的差異
松枝茂夫的《紅樓夢(mèng)》譯本,語(yǔ)言風(fēng)格較為古雅。作品中的詩(shī)歌一概保留原文,只在原文旁邊輔以小字,進(jìn)行翻譯,保留了《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌的原來(lái)面目。這樣做既向不諳中文的普通讀者傳達(dá)了全詩(shī)的字面含義,又使?jié)h語(yǔ)水平較高的讀者從原始的中文里感受詩(shī)歌的意境。這是典型的以源語(yǔ)言為本位的異化法。
伊藤漱平的《紅樓夢(mèng)》譯本主要運(yùn)用了歸化法,注重目的語(yǔ)言的主體性,為了方便日本讀者理解,在很多地方進(jìn)行意譯,使行文更貼近日本人的文化和生活,更易于日本讀者閱讀理解。特別是在詩(shī)歌的翻譯方面,伊藤漱平將《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)歌盡量按照原意,譯為能夠?yàn)槿照Z(yǔ)讀者提供直觀感受的日文詩(shī),這是從目的語(yǔ)出發(fā)的歸化法。這與大衛(wèi)霍克斯的英譯本一樣,偏重歸化法。這種譯法的好處是便于本國(guó)讀者理解和接受,從而推動(dòng)作品在本國(guó)的傳播。伊藤漱平在翻譯中,非常注意詩(shī)的形式美,盡量使它們讀起來(lái)仍然像“詩(shī)”。這就拉近了日本讀者與作品的距離,使他們更容易理解和喜愛(ài)這部作品,還善于運(yùn)用日本的口語(yǔ)、習(xí)語(yǔ),在譯本中充分傳達(dá)出原文的感情色彩,便于讀者準(zhǔn)確把握作品的精髓。
三,譯介成果
在“日本紅學(xué)”領(lǐng)域,松枝茂夫在《紅樓夢(mèng)》的研究方面,并沒(méi)有投入多少精力,成果也不算十分突出。高中時(shí)期,松枝茂夫就被《紅樓夢(mèng)》深深吸引,因?qū)χ袊?guó)文學(xué)有著濃厚的興趣,大學(xué)曾寫(xiě)了《紅樓夢(mèng)與曹雪芹》為題的畢業(yè)論文。1950年11月,松枝茂夫在完成了《紅樓夢(mèng)》翻譯工作后,在巖波書(shū)店出刊的《圖書(shū)》第13號(hào)上發(fā)表了《譯完紅樓夢(mèng)》一文。1977年5月,《文學(xué)》第45卷5號(hào)上發(fā)表了標(biāo)題為《紅樓夢(mèng)的魅力》,是松枝茂夫與著名作家杉浦明平的“對(duì)談?dòng)涗洝薄?977年9月,又在同雜志上發(fā)表了《巖波文庫(kù)與<紅樓夢(mèng)>和我》。這三篇文章談及了松枝茂夫翻譯《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程,對(duì)《紅樓夢(mèng)》做了多方位的講述,是譯者的心得和研究成果。
伊藤漱平關(guān)于《紅樓夢(mèng)》研究論文一共五十幾篇。他的研究體現(xiàn)了日本紅學(xué)與中國(guó)紅學(xué)的交流性。論文內(nèi)容涵蓋作者研究、版本研究、脂批研究、小說(shuō)內(nèi)容研究、文學(xué)比較研究、傳播研究、日本紅學(xué)研究和中國(guó)紅學(xué)研究動(dòng)向等。伊藤漱平最關(guān)注的問(wèn)題是《紅樓夢(mèng)》的文獻(xiàn)考證和中日的紅學(xué)動(dòng)態(tài)。他對(duì)《紅樓夢(mèng)》的考證研究、對(duì)中國(guó)紅學(xué)新成果的關(guān)注、以及對(duì)日本紅學(xué)動(dòng)態(tài)的把握,都為譯介打下了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),大力推動(dòng)了《紅樓夢(mèng)》在日本的傳播。
四,對(duì)中日文化的理解
大多數(shù)漢學(xué)家不僅有著扎實(shí)的漢語(yǔ)和文學(xué)功底。松枝茂夫大學(xué)畢業(yè)后在中國(guó)生活了近兩年,沉心閱讀大量中文文獻(xiàn),彌補(bǔ)了漢語(yǔ)能力和中國(guó)文化知識(shí)的不足。他對(duì)《浮生六記》有著深厚的感情,還分擔(dān)了《浮生六記》第一卷的翻譯工作。之后又開(kāi)始了《紅樓夢(mèng)》的翻譯工作。松枝茂夫?qū)τ凇都t樓夢(mèng)》的許多觀點(diǎn)明顯受到“新紅學(xué)派”中諸如胡適、俞平伯、周汝昌等人的影響。與大多數(shù)學(xué)者一樣,松枝茂夫也將《紅樓夢(mèng)》與《源氏物語(yǔ)》進(jìn)行對(duì)比。1954年6月,他在《東方文藝會(huì)報(bào)》第11期上發(fā)表了《紅樓夢(mèng)與源氏物語(yǔ)》。
伊藤漱平對(duì)中國(guó)古典文學(xué)有著深厚的感情。不僅有扎實(shí)的漢語(yǔ)功底,更閱讀了大量中國(guó)古代文學(xué)作品,對(duì)古代文藝的思維方式與表現(xiàn)形式有所了解。他受邀參加了四次國(guó)際《紅樓夢(mèng)》學(xué)術(shù)研討會(huì),與眾多中國(guó)紅學(xué)家進(jìn)行了面對(duì)面的交流。除了對(duì)中國(guó)文化的了解,對(duì)中日文化異同的理解也非常重視。《紅樓夢(mèng)》譯本完成后,伊藤漱平曾在日本發(fā)起了《紅樓夢(mèng)》讀書(shū)會(huì)。他的譯介面向的不僅是日本漢學(xué)者,更是大量中國(guó)文學(xué)愛(ài)好者和讀者。他參加過(guò)《世界大百科事典》、《中國(guó)古典文學(xué)全集》等諸多著作中國(guó)文學(xué)部分的編寫(xiě)與編譯,曾舉數(shù)年之力考證李漁小說(shuō)的創(chuàng)作流傳問(wèn)題,在翻譯與研究領(lǐng)域均卓有成就。
參考文獻(xiàn):
[1]孫玉明.《日本紅學(xué)史稿》[M]北京圖書(shū)館出版社,2006.
[2]徐靜波.松枝茂夫的中國(guó)文學(xué)緣[J].中國(guó)比較文學(xué),2001,(4):45
[3]尹秋鴿.伊藤漱平紅樓夢(mèng)譯介的紅學(xué)啟示[J]文藝評(píng)論,2014,486:133
[4]孫玉明.松枝茂夫的紅學(xué)成果[J]學(xué)術(shù)交流,2006,(9):158