999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論詩歌翻譯中的留白藝術

2015-05-09 22:58:40孫丹麗
青年文學家 2015年12期

摘 ?要:留白藝術作為一種藝術手法應用十分廣泛。畫家在畫作中巧妙的使用留白藝術,使得整幅畫作產生空靈之美;作家在文學創作中使用留白藝術,給讀者留下無限想象的空間;詩人在詩詞中使用留白藝術,給意境及意象留下空白。留白在翻譯中的應用更是巧妙和智慧之舉,本文將從詩歌翻譯中探究留白這一藝術手法的應用,以李商隱的《夜雨寄北》為例進行具體的分析。

關鍵詞:留白;詩歌翻譯;夜雨寄北

作者簡介:孫丹麗(1991.6-),女,陜西西安人,西北大學外國語學院2014級碩士,主要研究方向為英語筆譯實踐與理論。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-12--01

留白又稱余玉,顧名思義就是留有空白,給人留下想象的空間,延伸意境。但是不能將留白理解為完全空白,因此講究留白不空,留白不白。當然留白不是任意而為之,它是創作者在創作中苦心經營的一種藝術。留白是接受美學的一個核心概念,有時也稱為空白。受現象學美學家羅曼英伽登的圖示理論影響,接受美學主要代表人物之一沃爾夫岡伊瑟爾提出了空白的概念。

一、留白在詩歌翻譯中的應用

第一次明確提出與“空白”相關的詞語“有無相生”的是老子。老子認為“有”和“無”是互相生成,相互成就的:“故有無相生,難易相成,長短相形,高下相盈,音聲相和,前后相隨(崔仲平,1996:7)這正是留白策略的理論基礎。在《翻譯留白機制的研究》一書中,作者也提到了留白機制在詩歌翻譯中的應用。他認為對于文本的空白,讀者是最直接的接觸者。這種空白不是文本的缺陷,而是能夠引起讀者審美反映的基本因素。接受美學認為一部作品在讀者閱讀之前,文本中會存在很多留白之處,需要讀者去填補,正是因為這種填補使得作品產生一種召喚讀者的功能。所以在翻譯的過程中,保留原文本的空白是很有必要的,譯者應該盡量保留原文空白,以期達到讀者的審美反映。唐代詩人柳宗元的《江雪》,“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪”。其中獨釣寒江雪有多個譯本,我們比較這三個譯本:①Angles alone in stream and snow.(趙甄陶譯,1999::126)②Angling silently in the river covered with snow.(吳經熊譯,2010:238)③Is fishing snow on river cold.(許淵沖譯,2010:238).趙甄陶認為江和雪是并列的兩個意象,吳經熊認為江和雪之間存在修飾與被修飾的關系,許淵沖則認為是在江上釣雪。可見譯者在翻譯的過程中不可避免地將自己對原作的先在經驗主觀化了,對于原詩中的空白也不可避免的進行了自我填補,這種填補有時候會破壞了詩人原本在詩歌中苦心經營的留白藝術,有時甚至造成誤譯。譯者應該在不偏離原作意義的基礎上盡可能給讀者留下想象空間不要破壞原詩的空白。如果可能的話,譯者在譯作中給讀者留下的想象空間應該與原作者在原作中給譯者留下的想象空間是一致的。

二、李商隱《夜雨寄北》英譯中的留白應用

我選擇這首《夜雨寄北》來作為分析,因為作者在寫這首詩時就運用了留白藝術,并且運用得很是巧妙,該詩歌的譯本也更是典型。這首詩寄托了他對妻子深深的情誼。

“君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。

何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時”。

你問我什么時候歸來,我也遲遲說不了確定的日期,現在我獨居在里,這雨下的不停,秋天的池水往上漲。什么時候才能與你一同在家中的西窗下剪燭聊天,說這話想這情形的時候巴山又下起了雨。以下是選自國內外對于該詩的翻譯。

You ask when I am coming,also not just yet

How the rain filled the pools on that night when we met

Ah,when shall we ever snuff candles again

And recall the glad hours of that evening of rain

Herbert A.Giles

Written on a Rainy Night to my wife in the north

You ask me when I can come back but I do not know

The pools in western hills weth autumn rain o erflow

When by our window can we trim the wicks again

And talk about this endless,dreary night of rain

Xu Yuanchong

該詩的地理位置在不斷變化,第一句是身處異鄉,遙想家中;次句又回到異鄉;第三句回到家中;末句又拉回異鄉。但這是回憶中的他鄉,空間和時間都應用了留白的藝術,讓人們產生無盡的聯想。前一個譯本是外國作家所譯,由于文化方面的差異以及對語言的敏感度不同,歐美的學者的譯本顯然有些走樣,沒有適當保留原詩的空白之處也沒有將詩歌的意境表現出來。外國作者不了解巴山這樣的概念因此他也無法譯出,選擇了省略這一意象。當然他一定也不懂李商隱所說的西窗燭是怎樣的一個場景,自然李商隱在詩中的留白他也無法將其表現出來。許淵沖先生的譯本,因為他本身對中國文化語言文字的了解,因此沒有過多的翻譯意象,妻子就是wife,他把巴山西窗直接譯成西山,我們的窗戶。他不但充分的理解了原詩的內容,還體會到了作者的內在思想感情和言外之意,沒有將詩中的空白全部填補,還適當的與原詩在空間上時間上的留白保持一致,這是值得我們學習的地方。對于巴山這樣的意象,許先生也沒有過多解釋或翻譯,但是卻把妻子翻譯出來,這就能看出來許先生對中國文化的了解,能讀懂兩個君分別的意義。后兩句中,西窗剪燭以及卻話巴山等等,許先生在翻譯時做了一些改變,更便于讀者的理解也與原作者想要給讀者留下的空白基本一致。

三、結束語

綜上述,譯者扮演讀者與譯者的雙重角色,在第一次閱讀原作時,譯者作為讀者去體會作品中的留白給自己留下想象的空間,同樣作為譯作的創造者,譯者有責任將原作的留白再現給接觸譯作的讀者,使之作者給讀者留下的想象空間與譯者給作者留下的想象空間一樣,這樣方能達到完美的效果。留白在詩歌翻譯中的應用同樣是一種高超的藝術手法,值得我們在翻譯中學習。

參考文獻:

[1]Iser,Wolfgang.The Implied Reader[MI.Baltimore:The Johns Hopkins University Press,1974

[2]馬蕭.文學翻譯的接受美學觀fJ】.中國翻譯,2000(2).

[3]吳鈞陶.唐詩三百首【M】.長沙:湖南出版社,1997.

[4]許淵沖.中詩英韻探勝【M】.北京:北京大學出版社,2010.

[5]趙甄陶.中國詩詞精選英譯【M】.長沙:湖南師范大學出版 社.1999.

主站蜘蛛池模板: 亚洲无线一二三四区男男| 97精品久久久大香线焦| 青青久久91| 91最新精品视频发布页| 国产高清在线观看| 亚洲第一极品精品无码| 久久成人18免费| 国产在线观看一区精品| 国产午夜看片| 一级毛片网| 国产女人水多毛片18| 欧美国产日韩另类| 综合久久五月天| 丰满的熟女一区二区三区l| 国产午夜无码专区喷水| 丁香五月婷婷激情基地| 男人的天堂久久精品激情| 色婷婷啪啪| 97免费在线观看视频| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 色精品视频| 在线五月婷婷| 九九这里只有精品视频| 91区国产福利在线观看午夜 | 5388国产亚洲欧美在线观看| 日韩在线2020专区| 国产精品天干天干在线观看| 极品私人尤物在线精品首页| JIZZ亚洲国产| 国产十八禁在线观看免费| 日韩精品成人在线| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产一区亚洲一区| 露脸国产精品自产在线播| 欧美第二区| 性网站在线观看| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产午夜无码片在线观看网站 | 四虎国产在线观看| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲成人手机在线| 色悠久久久| 国产一区二区三区精品久久呦| 97一区二区在线播放| 人妻无码一区二区视频| 久久国产精品影院| 精品三级在线| h视频在线观看网站| jizz国产在线| 久久综合色天堂av| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 黄色成年视频| 欧美高清三区| 亚洲首页国产精品丝袜| 99偷拍视频精品一区二区| 热久久综合这里只有精品电影| 亚洲码一区二区三区| 国产精品大尺度尺度视频| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产精品尤物铁牛tv| 国产精品区网红主播在线观看| 日韩成人免费网站| 欧美有码在线| 91免费精品国偷自产在线在线| 国产日韩欧美中文| 一区二区日韩国产精久久| 欧美亚洲一二三区| 欧美亚洲中文精品三区| 97超爽成人免费视频在线播放| 久久精品这里只有国产中文精品| 欧美精品亚洲精品日韩专| 91偷拍一区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 久久精品人人做人人| 又粗又大又爽又紧免费视频| 亚洲成人在线免费观看| 国产在线八区| 五月婷婷丁香综合|