999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文歌詞文本翻譯策略探究

2015-05-09 02:14:30張紅佳
青年文學家 2015年12期
關鍵詞:文本

摘 ?要:本文通過對于歌詞文本的分析,重點論述英文歌詞翻譯的策略,包括音律和諧、行文工整、風格統一,以此實現原歌詞文本的情感表達和藝術特色。

關鍵詞:英文歌詞;翻譯策略

作者簡介:張紅佳(1981.10-),女,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言文學,英語翻譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-12--01

一、引言

由中國期刊網查知, 迄今為止, 有關歌曲譯配的文章不足 30篇, 而 2002年薛范奉獻出我國第一部歌曲譯配的理論著作《歌曲翻譯探索與實踐》, 實屬創制。如此系統地總結歌曲譯配規律, 國內還是第一次, 有填補空缺之功。每一章節都有大量的實例, 理論和實踐并重, 凝聚著薛范近半個世紀的創作經驗 ,也是我國目前唯一的一本歌曲譯配理論入門讀物。

因此,英文歌詞的翻譯研究并不十分豐富。筆者就本文重點分析英文歌詞文本的翻譯策略,包括音律和諧、行列工整、風格統一三方面。

二、歌詞文本翻譯策略

好的歌詞,形文兼具。從內容上看,充分地表達情感和意義內涵;從形式上看,韻律整齊,節奏起伏,行文流暢,吟誦時有醉人的美感。因此,歌詞文本的翻譯既要忠實于原歌詞文本的文字表達和文化內涵,而且還要體現英文歌詞特有的文本要求,做到音律和諧、行列工整,并做到與原作品語言風格上的統一。

(一)音律和諧

英文歌詞文本較多體現其音律和諧的特點,這樣演唱時才能體現音律的美感,演唱時朗朗上口。因此,歌詞漢譯本也要注重其韻律的美感。以“The Rose”為例,韻律為abababab.譯文行文流暢,近乎通韻,“潮”“草”“刀”“飄”“要”“苗”等字的押韻,更能體現原歌詞版本的音韻美。

Some say love, it is a river

that drowns the tender reed.

Some say love, it is a razor

that leaves your soul to bleed.

Some say love, it is a hunger,

an endless aching need.

I say love, it is a flower,

and you its only seed.

譯文:

有人說,愛如潮,

淹沒了,孱弱水草,

有人說,愛似刀,

留下了,血濺魂飄,

有人說,愛太渴,

痛苦中,緊緊索要,

我卻說,愛如花,

你就是,生根的苗。

(二)行列工整

歌詞譯本如詩歌譯文一樣,為了實現與原文本一致的行文,需要譯本的斷句、行數、行文的字數盡量做到與原文本的一致或相近,這樣才能不失為忠實于原歌詞的創作特點,同時也能更好地傳達原歌詞的文字內容和藝術形式。以“Green Sleeves”為例,如下的譯本行文工整,寓意深長。不僅文字內容忠實于原作,而且行文的行數、每行的字數同樣整齊。可見,行文工整,美感十足的歌詞譯本也不失為一種藝術的再創作。

Green sleeves

alas, my love, you do me wrong

to cast me off discourteously.

and I have loved you well so long,

delighting in your company.

我思斷腸,伊人不臧。

棄我遠去,抑郁難當。

我心相屬,日久月長。

與卿相依,地老天荒。

(三)風格統一

為了再現英文歌詞的思想內涵和情感表達,歌詞譯本的語言風格也要實現和原詞的統一。不同曲風、不同地域、不同時代、不同創作背景以及作者表達情感的差異都應在譯作語言風格處理上加以斟酌。如下兩首英文歌曲,“Jingle Bells”是一首歡快的圣誕歌曲,因此譯文歌詞的處理同樣語言輕快、活潑,充滿圣誕喜慶的節日氣氛。而“ Auld Lang Syne”作為抒情歌曲的代表作,充滿了緬懷過去時光的傷感,同時歌頌友誼的珍貴。歌詞譯本“友誼地久天長”符合原文本的語言風格和情感表達。

Jingle bells, jingle bells,

Jingle all the way!

O what fun it is to ride

in a one-horse open sleigh.

啊沖破大風雪,我們坐在雪橇上,

快奔馳過田野,我們歡笑又歌唱,

馬兒鈴聲響叮當,令人精神多歡暢,

我們今晚滑雪真快樂,把滑雪歌兒唱。

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot

And days of auld lang syne?

怎能忘記舊日朋友

心中能不懷想

舊日朋友豈能相忘

友誼地久天長

友誼萬歲 朋友 友誼萬歲

三、結論

我國對于歌詞文本翻譯研究起步較晚,相關著作也并不多見。由此可見,歌詞文本的翻譯研究具備極大的探索空間。歌詞翻譯的研究不僅會豐富現有的文學翻譯領域的實踐,而且有助于中西文化和藝術創作的溝通與交流。本文基于對于英文歌詞文本的特點,進一步探索歌詞文本翻譯的策略,做到音律和諧、行文工整和風格統一。期望此文能夠為今后的歌詞文本翻譯的研究提供一點借鑒。

參考文獻:

[1] 許淵沖. 翻譯的藝術[M]. ?北京:中國對外翻譯出版社,1984.

[2] 許自強. 歌詞創作美學[M]. 北京:首都師范大學出版社,2000.

[3] 薛范. 歌曲翻譯探索與實踐.[M]. 武漢:湖北教育出版社,2002.

猜你喜歡
文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
從背景出發還是從文本出發
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合九九| 欧美高清国产| 日韩不卡高清视频| 久久成人18免费| 久久精品丝袜高跟鞋| AV在线麻免费观看网站| 国产欧美专区在线观看| 青青草一区二区免费精品| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产一区二区三区免费| a天堂视频| 亚洲h视频在线| 操操操综合网| 国产伦片中文免费观看| 国产成人无码AV在线播放动漫| 91精品视频在线播放| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲国产精品美女| 国内熟女少妇一线天| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 亚洲国产成人自拍| 亚洲va视频| 亚洲欧美在线综合图区| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 看国产毛片| 成人91在线| 精品国产中文一级毛片在线看 | h视频在线播放| 香蕉99国内自产自拍视频| 天堂久久久久久中文字幕| 国产成人免费观看在线视频| 精品综合久久久久久97超人| 国产毛片片精品天天看视频| 黄色a一级视频| 欧美日韩免费在线视频| 国产成人精品在线| 尤物在线观看乱码| 亚洲国产成人自拍| 日本福利视频网站| 国产高潮流白浆视频| 91精品人妻一区二区| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 无码高潮喷水在线观看| 日本精品αv中文字幕| 欧美成人影院亚洲综合图| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲一区二区成人| 91在线视频福利| 亚洲欧美日韩天堂| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 久久永久视频| 一级一级一片免费| 成人第一页| 日韩在线视频网| 国产资源站| 国产乱子伦一区二区=| 国产一区二区影院| 亚洲免费成人网| 澳门av无码| 亚洲午夜久久久精品电影院| a在线亚洲男人的天堂试看| 欧美日韩免费在线视频| 日本91在线| 国产va免费精品观看| 久久国产拍爱| jizz亚洲高清在线观看| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产女同自拍视频| 亚洲av无码人妻| 国产亚洲高清视频| 在线国产三级| 欧美黄网在线| 国产福利小视频在线播放观看| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 在线一级毛片| 亚洲欧美一区二区三区图片| 免费无码AV片在线观看国产|