戴永明
陸韻從小就聽老人說“雌螳螂吃夫”的典故,而自然課的教材上也說雌螳螂吃雄螳螂的“螳螂效應”是昆蟲界的自然現象。直到有一次,她看了一期科普節目,才知道其實“雌螳螂吃夫”的概率極低,“雌螳螂吃夫”只是人們的“觀察效應”。事實上,有時極低的概率往往會遮蔽人們的雙眼,于是她決定將自己的網名改為“螳螂”,為含冤的雌螳螂正名。
經過“雌螳螂吃夫”這件事后,陸韻在閱讀教材時不自覺地會多一個心眼。高一時,陸韻發現第二冊語文教材第91頁上對柳永的《八聲甘州》最末一句“正恁凝愁”的“恁”字注音為“rèn”,而它正確的讀音應該是“nèn”, 意思是“那么、如此”。于是,她給編印教材的華東師范大學出版社官網寫了一封信。一年后,等到下一屆學弟學妹再使用這本教材時,她還特意跑到他們教室去看了一下,發現這個差錯已經得到了更正,陸韻給教材的第一次糾錯取得了勝利。
初次成功觸動了陸韻原本就好質疑的神經。從此之后,陸韻更加認真地閱讀教材,遇到教材中的一些細節以及與印象有出入的問題,她就會及時摘錄下來,再去尋找相關的資料進行考證。如高一第一學期語文教材彩頁中有一張“上海魯迅紀念館”的照片,當陸韻按照老師布置的實踐作業到虹口區尋訪魯迅紀念館時,卻沒有找到相符的場景。紀念館的講解員告訴她,這張照片的場景是在山陰路上的魯迅故居里。她馬不停蹄地趕到山陰路大陸新村魯迅故居,果然看到了拍攝這張照片的房間?!敖滩膶φ掌牡攸c標注錯了,應該改為‘魯迅故居?!标戫嵈竽懙叵蚶蠋熖岢?,并獲得了語文教研組組長吳穎芳的贊賞。
除了語文教材,陸韻還從英語教材中發現了常識錯誤。一次,陸韻在牛津上海版高中一年級第二學期英語課本《植物的趣味世界》中看到一段話:“the lotus,a near relative of water lily,is such a plant. It has a long white root, in which there are many holes. In Asian countries, lotus roots and seeds are often cooked and severed in meals.(荷花是一種與蓮花有近親關系的植物。它有一條又長又白的根,根的里面有許多孔。在亞洲的一些國家,荷花的根和種子經常被烹調和食用。)”
這里說“藕是荷的根”,可是自然老師明明說“藕是荷的莖”,于是陸韻及時請教了生物老師沈潔心,沈老師肯定地告訴她:“你是正確的?!被丶液螅戫嵱稚暇W認真地檢索了一番,查到“荷花根狀莖白色,稱作藕,橫生泥中,長而肥厚,截面多孔”“荷,也稱蓮,地下莖稱藕”等釋義,這些足以說明英語課文中的表述不準確。
對于陸韻對教材大膽挑錯的行為,洋涇中學英語教研組組長安卓很支持,他仔細核對了相關資料,還發動老師展開討論。安卓說:“像陸韻這樣的孩子真的精神可嘉,有些學生即使發現教材中有模糊的地方也不會頂真,更不會去認真查找資料加以核實。作為一名中學生,敢于對教材質疑,這需要勇氣?!?/p>
古人云:盡信書不如無書。 中學生敢于給教材糾錯、向書本質疑,體現了獨立思考和不畏權威的治學精神,值得點贊。