摘 要:以系統功能語法框架下的主位推進模式為理論基礎,分析了散文《西歐的夏天》張培基譯文里主位推進模式的運用。本文指出,多種主位推進模式的綜合使用不僅為翻譯技巧提供了更加科學的解釋而且也為如何提高譯文質量提供了一個新的思考角度。同時,本文也點明了主位推進模式在保證語篇銜接與連貫性方面的重要作用。
關鍵詞:主位推進模式;主位和述位;《西歐的夏天》
一、從主位和述位角度分析原文的語篇組織
1.主位和述位在語篇的展開的推進表現
“旅客不用上班,卻必須受時間的約束;愛做什么就做什么,卻必須要受錢包的限制;愛去哪里就去哪里,卻必須把幾件行李蝸牛殼一般帶在身上。”原文連續用三個排比句說明了旅客在旅行中會遇到的限制。譯文沒有完全按照同等的排比結構進行翻譯,而是將三個排比句譯成了三個單句,均用 “he”作主語。這是“集中型”主位推進模式,即三個單句有相同的主位但述位不同,這種推進模式的好處在于使譯文和原文在結構和內容上都做到了基本對應。譯文“And, besides, he can never be sure of weather.” 中 “And, besides” 是添加成分,是有標記的語篇主位。即通過連詞 “and”, “besides”建立和上文相關聯的內容,將原文雖無其詞但有其義的意義表達了出來,通過語篇主位的運用也使譯文更加連貫。彌補了漢語中因重意合而在句子結構成分完整度上有缺陷的特點。這里譯者沒有繼續排比句中主語 “he”的使用,而是用了語篇主位,不僅起到了良好的承上啟下的作用而且增強了文章句式的靈活性。這說明主位的選擇是動態的選擇結果。
2.連接型主位推進模式在語篇里的應用
將原文的主語(主位)補充完整以后會發現四個句子的主位均為“旅客”。即原文按照連接型主位推進模式行文。
原文模式為:
T1(旅客)R1(似乎是十分輕松的人,實際上卻相當辛苦)
T2(=T1旅客)R2(不用上班,卻必須受時間的約束)
T3(=T2=T1旅客)R3(愛做什么就做什么,卻必須受錢包的限制)
T4(=T3=T2=T1旅客)R4(愛去哪里就去哪里,卻必須把幾件行李蝸牛殼一般帶在身上)
T5(T4=T3=T2=T1旅客)R5(最可怕的噩夢是錢和證件一起遺失,淪為來歷不明的乞丐)
T6(=T5=T4=T3=T2=T1旅客)(最難把握的東西,便是氣候)
譯文模式為:
T1(有標記主位Light-hearted as he seems)R1(a traveler is in fact under great stress)
T2(有標記主位Though on vacation)R2(he is nevertheless subject to the restraint of time)
T3(He)R3
T4(Wherever he goes)R4
T5(He)R5
T6(有標記主位/語篇主位And, besides)R6
3.集中型主位推進模式在語篇里的應用
“巴黎北行一小時至盧昂,就覺得冷些;西南行二小時至羅瓦河中流,氣候就暖得多,下午竟頗燠熱,不過入夜就涼下來,星月異常皎潔?!弊g文是 “Rouen, which is a one-hour ride to the north of Paris, is cooler while the central reaches of the Loire River,which is a two-hour ride to the southwest of Paris,is much warmer.”譯文用 “while”和比較級將兩句暗含的對比和的意思清晰地表達了出來。而且相比較原文只出現了一次的被比較對象“巴黎”,譯文通過詞匯重復的銜接手段連用兩個 “Paris”,不僅使比較對象“巴黎”符合英語表達而且和原文的排比句式做到了結構上的對應。譯文將盧昂和羅瓦河中段,兩個地點狀語作為有標記主位放在句首而將原文的主位“巴黎”降為二者的被比較對象更加突出了盧昂和羅瓦河兩地氣候的迥異。
原文模式為:T1(巴黎)R1(北行一小時至盧昂,就覺得冷些……星月異常皎潔)
譯文模式為:T1(Rouen)R1(which is a one-hour ride…is cooler)
T2(while the central reaches of the Loire River)R2(which is a two-hour ride……is much warmer)
T3(The latter)R3(becomes very hot……but cooler at night and stars in the sky)
二、結論
本文從系統功能語法理論框架下的主位概念出發并結合主位推進模式對《西歐的夏天》一文和張培基的譯本進行了對比分析。主位概念和主位推進模式在翻譯中的應用多局限于廣告,小說等文本,對散文類型的文章分析較少。對文學色彩較濃厚的散文體裁進行分析從一定程度講是對前者研究的補充與完善。經原文和譯文對比結果分析可以看出,一方面由于漢語本身重意合輕形合的表意特點,另一方面也因為散文體裁在行文時的寫作技巧。對于主位的動態選擇和主位推進模式的合理應用成為了保證譯文高水平高質量再現原文精髓的兩個關鍵因素。因此,諸如增譯法,調序法,省譯法,合譯法等在內的翻譯技巧都可以在主述位排列及主位推進模式里得到更加科學的解釋。對主位的選擇與分析及主位推進模式的使用應成為增強譯者對原文和譯文理解敏感度的激發器,產出高質量譯本的根本還是在于順應譯語主位推進規范,構建銜接得當,語意連貫的譯文。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K. and Matthiessen,C.M.I.M.An Introduction to Functional Grammar(3rd edn.). [M]. London: Arnold,2004.
[2]張培基 英譯中國現代散文選(三)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]黃國文,葛達西. 功能語篇分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[4]朱永生,嚴世清.系統功能語言學多維思考.[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[6]黃國文.功能語篇分析面面觀[J].國外外語教學,2002(4).
[7]張德祿.銜接力與語篇連貫的程度[J].外語與外語教學,2001(1)141.
[8]朱永生.主位推進模式與語篇分析[J].外語教學與研究,1995(3)103.
[9]姜望琪.主位概念的嬗變[J].當代語言學,2008(2)137-146.
[10]徐盛桓.主位和述位[J].外語教學與研究,1982(1).
[11]黃衍.試論英語主位和述位[J].外國語,1985(5)39.
作者簡介:
許曉楠(1991—),女,漢族,河南安陽人,現為湖南工業大學外國語學院2014級碩士研究生。研究方向為外國語言學及應用語言學。
(作者單位:湖南工業大學)