徐尚悅
【摘要】語(yǔ)言是人們?cè)趧趧?dòng)過(guò)程中為了交流而產(chǎn)生的,因此任何一種語(yǔ)言產(chǎn)生都有其文化和環(huán)境背景,不同民族的文化和環(huán)境孕育出了不同民族的語(yǔ)言,同時(shí),一個(gè)民族的語(yǔ)言,又是了解民族文化窗口。由于文化和地域差異而引起的交際困難,大多表現(xiàn)為語(yǔ)言在交際中運(yùn)用是否得體、場(chǎng)合是否得當(dāng)。語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言文化形成有著環(huán)境和地域的背景,因此,中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ),首先必須了解英、美、等這些國(guó)家的文化背景,否則就是中國(guó)式英語(yǔ)。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言 文化 文化差異 背景 思維 障礙 影響
在某一種文化中,語(yǔ)言的作用和該特定文化對(duì)詞匯習(xí)語(yǔ)意義的影響是無(wú)處不在的,以至于不仔細(xì)考慮其文化背景就很難準(zhǔn)確理解語(yǔ)言材料的意境。
的確如此,在我從教英語(yǔ)教學(xué)二十幾年以來(lái),實(shí)踐再次驗(yàn)證了語(yǔ)言與文化之間的密切關(guān)系。文化因素對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)影響關(guān)系極大,但同時(shí)我又認(rèn)為,在語(yǔ)言與文化二者的關(guān)系上,有許多問(wèn)題需要具體對(duì)待。特別是對(duì)文化的定義和內(nèi)涵的界定必須合適有度,不宜偏頗。空乏地強(qiáng)調(diào)“文化”,有時(shí)會(huì)使解決問(wèn)題的思路滯留在某種時(shí)髦卻又僵化的模式里,如果找出差異和共性,對(duì)學(xué)習(xí)和教學(xué)必然起到正遷移作用。
不同民族的文化孕育出不同民族的語(yǔ)言,同時(shí),一個(gè)民族的語(yǔ)言,又是了解民族文化窗口。一般地講,文化是語(yǔ)言賴(lài)以扎根的土壤,語(yǔ)言是文化得以反映的外衣,就像中國(guó)文化孕育出東方含蓄的美而西方則孕育著一種奔放的美。就文化而言,語(yǔ)言是文化的外衣;而對(duì)于語(yǔ)言來(lái)說(shuō),文化則是語(yǔ)言的內(nèi)涵。基于這樣的認(rèn)識(shí),本人將影響英語(yǔ)學(xué)習(xí)的因素分為“文化差異的影響”和“語(yǔ)言的負(fù)遷移作用”以及“克服障礙”等方面指出它們之間的相關(guān)性和各自的獨(dú)立性,并試圖闡明它們既不能截然分開(kāi)又不可混為一談的道理。
一、文化差異對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和交際帶來(lái)的影響
文化離不開(kāi)環(huán)境,環(huán)境影響著思維的形成,思維的不同直接產(chǎn)生了文化的差異。漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對(duì)于學(xué)生的思維是很有影響的,而思維方式的不同直接導(dǎo)致了表達(dá)的差異。漢語(yǔ)語(yǔ)句根據(jù)表達(dá)的順序一貫到底,英語(yǔ)語(yǔ)句則注重句子的中心內(nèi)容放在前面表達(dá),而修飾部分則放在中心內(nèi)容后面,這對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),相當(dāng)容易造成混淆。如:漢語(yǔ)“我在學(xué)校6:00點(diǎn)鐘起床”,英語(yǔ)則為“I get up at 6:00 At school”.從上面的例句不難看出,西方人總是先把中心內(nèi)容呈現(xiàn)出來(lái),時(shí)間和地點(diǎn)狀語(yǔ)作為附加成分放在后面,這樣必然導(dǎo)致表達(dá)順序與漢語(yǔ)不相同,這主要反映了不同的思維方式。
從詞匯的層面看,英語(yǔ)寫(xiě)作中漢語(yǔ)思維問(wèn)題主要是英語(yǔ)詞匯表達(dá)的漢語(yǔ)化。比如:“His right eye is blind”。正確: “He is blind in the right eye”。再如: “He lunch eat rice”.這句是典型漢語(yǔ)化的句子,正確: “For lunch he eats rice. ”從文章結(jié)構(gòu)的層面看,英語(yǔ)寫(xiě)作中漢語(yǔ)思維問(wèn)題主要是英語(yǔ)寫(xiě)作的文章結(jié)構(gòu)漢語(yǔ)化。
總之,這類(lèi)應(yīng)付日常場(chǎng)景的情形,一般都表現(xiàn)為說(shuō)話(huà)是否得體,而很少是因?yàn)椴焕斫鈱?duì)方的語(yǔ)言而達(dá)不到交際的目的。所以我們不妨將其稱(chēng)之為“交際困窘”(或曰“交際困惑”),而不是交際障礙。這些東西,一經(jīng)提醒,一經(jīng)點(diǎn)撥,學(xué)生一般都能比較容易意識(shí)到并在實(shí)踐中自覺(jué)去改正。
二、文化差異不會(huì)成為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的障礙
許多人認(rèn)為,由于文化及產(chǎn)生文化背景的差異,會(huì)給語(yǔ)言學(xué)習(xí)者帶來(lái)極大的困難,因此而產(chǎn)生畏懼心理,給學(xué)習(xí)帶來(lái)不必要的思想障礙。其實(shí)當(dāng)我們?nèi)チ私猱愑虻奈幕尘埃瑫r(shí)也給我們帶來(lái)異域風(fēng)土人情的愉悅。當(dāng)我們談到語(yǔ)言文化的差異問(wèn)題,引用的頻率特別高的例子要算是稱(chēng)謂問(wèn)題了:無(wú)性別之分的cousin則很有意思,至少代表著堂兄、表堂弟姐妹等八個(gè)人。這些表面上很復(fù)雜的稱(chēng)謂問(wèn)題,仔細(xì)想起來(lái),卻并不構(gòu)成或者很少帶來(lái)理解上的困難,相反,如果教師在課堂上善于引導(dǎo)和總結(jié),它給學(xué)習(xí)者帶來(lái)許多優(yōu)越和捷徑,就稱(chēng)謂而言,一個(gè)cousin就能代表八個(gè)等輩的稱(chēng)呼,對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),更是事半功倍。再如英語(yǔ)中思維方式總是把中心內(nèi)容放在句首,附加部分或修飾部分應(yīng)放在中心內(nèi)容之后,除一些頻率時(shí)間狀語(yǔ)之外,而漢語(yǔ)則習(xí)慣按照說(shuō)話(huà)的順序一貫到底,但一旦掌握這些規(guī)律,對(duì)我們的學(xué)習(xí)和教學(xué)是有很大幫助的。例如:漢語(yǔ)“他喜歡對(duì)著跳舞的音樂(lè)”,實(shí)際句子中心意思“他喜歡音樂(lè)”,這恰恰就是西方人的思維方式,即“He likes the music that he can dance to”,其中“that he can dance to”即為定語(yǔ)從句修飾前面的名詞music。
和稱(chēng)謂問(wèn)題同屬一類(lèi)的還有,人們?cè)谶M(jìn)行文化對(duì)比時(shí)動(dòng)輒愛(ài)引用乃至人云亦云地炒作“龍”這個(gè)例子,無(wú)非是要論證英語(yǔ)民族心目中的dragon和中國(guó)文化中的“龍”會(huì)引起完全相反的聯(lián)想。稍有英國(guó)文學(xué)史常識(shí)的人都知道,古英語(yǔ)史詩(shī)Beowulf里講到了英雄貝奧伍夫勇斗火龍的壯舉。Dragon在英語(yǔ)傳說(shuō)中是邪惡和兇惡的化身,而在中國(guó)文化中,“龍”則是節(jié)慶和威嚴(yán)的象征。因此有些人認(rèn)為,簡(jiǎn)單地把“龍”和dragon等同起來(lái)會(huì)引起誤會(huì)。因此,只有了解不同國(guó)度的文化背景,才不會(huì)產(chǎn)生理解上的偏差,甚至產(chǎn)生尷尬的場(chǎng)面。
三、了解文化背景,克服語(yǔ)言障礙,促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)
在我們了解語(yǔ)言與文化關(guān)系之后,我們既要認(rèn)清學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)了解文化背景的重要性,又不能懼怕和排除這種差異,應(yīng)從這些差異中找出規(guī)律,這樣就能幫助我們輕松學(xué)習(xí)另種語(yǔ)言。中國(guó)人用筷子、英美人用刀叉同樣都能完成吃飯的任務(wù)。這個(gè)例子旨在說(shuō)明達(dá)到同一目的的方式完全可以不同。語(yǔ)言和文化的關(guān)系也類(lèi)似這種情況。各民族的語(yǔ)言所負(fù)載的人類(lèi)文化,在大的方面是有共同性的。生活中都有喜怒哀樂(lè)的情感、都有空間和時(shí)間的概念。中國(guó)人說(shuō)“日出”、“日落”,英美人也說(shuō)sunrise和sunset(盡管實(shí)際情況時(shí)地球在動(dòng)!)。自然界帶給人類(lèi)的感受是基本相同的,只不過(guò)是人們表達(dá)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的感受和認(rèn)識(shí)的方式是相差很大的。例如,我們說(shuō)“東南”、“西北”,在英語(yǔ)里卻要說(shuō)成southeast和northwest,分明成了“南東”、“北西”;同樣是表示長(zhǎng)度,我們的老祖宗留下的是“丈、 尺、寸”,人家用yard,foot,inch;漢語(yǔ)里說(shuō)飛機(jī)“在天上”飛,英語(yǔ)中卻說(shuō)它是in the sky;漢語(yǔ)說(shuō)“這是什么?”到了英語(yǔ)里偏偏卻說(shuō)成“Where is the hotel?”(“旅館在哪兒?”);同樣是表達(dá)讓步關(guān)系,漢語(yǔ)里的“因?yàn)椤浴币话愣际浅蓪?duì)使用,但英語(yǔ)里的because和so卻絕對(duì)不能同時(shí)出現(xiàn)。
從某種意義上說(shuō),英語(yǔ)所承載的文化就是英語(yǔ)本身。這個(gè)命題聽(tīng)起來(lái)似乎有點(diǎn)邏輯不通,但如果仔細(xì)想想,就不難發(fā)現(xiàn),一個(gè)民族的思維方式,該民族的人們心底所積淀的文化素養(yǎng),他們的潛意識(shí)中所固化下來(lái)的思維定勢(shì),正是這樣實(shí)實(shí)在在地由其語(yǔ)言所表現(xiàn)出來(lái)的。因此,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中了解英美文化,是為了增強(qiáng)頭腦中的文化敏感性,從而便利學(xué)習(xí),促進(jìn)學(xué)習(xí)。可以肯定地說(shuō),語(yǔ)言基本功訓(xùn)練始終是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的中心。
參考文獻(xiàn):
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1998.
[2]付克.中國(guó)外語(yǔ)教育史[M].上海外語(yǔ)教育出版社.1986.
[3]呂叔湘.中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.1962.