黃玉靜 王雪飛 孫靜雪 徐婷婷
【摘要】生態翻譯學理論為口譯譯員的相關研究提供了一個全新的學術視野。在生態翻譯學這一新的視角下譯員口譯策略是如何運用的?文章以2014年李克強總理答記者問為例,試對此問題進行探討。
【關鍵詞】生態翻譯學 譯員 口譯策略
一、生態翻譯學概述
生態翻譯學“作為一個具有跨學科性質的生態學翻譯研究途徑,是運用生態理性、從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應與選擇的生態范式和研究領域(胡庚申,2004: 41)。生態翻譯學是第一個發源于中國本土并成長于歐洲語境之外的真正具有原創意義的翻譯理論(蔣驍華等,2011:34),是一種生態學途徑的翻譯研究抑或生態學視角的翻譯研究,又是一項涉及到“生態學”和“翻譯學”具有跨學科性質的交叉研究。總之,生態翻譯學著眼于“翻譯生態”的整體性,從翻譯生態環境的視角,解讀翻譯過程、描述譯者與翻譯生態環境之間的關系、聚焦譯者的生存境遇和翻譯能力發展,它不是一種新的獨立學科門類,而是一種生態學的翻譯觀,一種生態學的翻譯研究途徑,一種從生態學視角對翻譯行為進行的綜觀整合性研究(陳圣白,2012:39)。
二、生態翻譯學視角下的譯員角色
依據生態翻譯學的理論,口譯不僅僅是兩種語言系統之間進行形式轉換的過程,而且是譯者適應口譯生態環境的選擇活動??谧g是一個動態復雜的交際過程,譯員需要對源語信息進行透徹的理解,然后結合自己的認知知識對源語意義進行闡釋,最后對譯語進行重構和表達??谧g的過程實際上就是譯員在一個復雜的口譯生態系統中進行多維適應和選擇從而得以“適者生存”的過程??谧g過程具有“現時”、“現場”和“限時”的特點,口譯交際三方都處于動態的瞬間變化狀態,這些都將口譯人員在口譯過程中的角色凸顯出來。依據生態翻譯學,口譯過程中譯員是名正言順的主導者,譯員是口譯過程中的焦點元素,對口譯的基本原則和基本程序來說具有主導作用,處于核心地位。生態翻譯學的“譯者中心觀”確定了譯者的中心地位,使譯者成為翻譯活動過程中的真正統帥和主宰者(陳圣白,2012)。
三、譯員對口譯策略的主導
口譯是一種以言語方式傳遞源語信息的動態交際活動。為確保交際活動的成功進行,譯員必定要主導性地實施一種雙向式的、交互式的策略選擇過程。口譯活動中會出現各式各樣的狀況,譯員應積極發揮主導作用,選擇相應的策略妥善地處理口譯雙方面對的種種問題,達到口譯進程的和諧性。在實際口譯操作過程中,如果源語信息中存在一些模糊點需要譯員的填補、加工,就應該采取相應的口譯策略將源語信息中的主旨意義顯現出來。如果源語重復,譯員必須主動性地同義合并和刪繁就簡;如果源語發言表達不清或句義不全,譯員必須主動性地進行增補和補充(陳圣白,2012)。
現以2014 年3月李克強總理答中外記者問為例加以佐證。李克強總理答記者問的突出特點是大白話多,且總理特別喜歡打比方。下面我們通過選取總理部分精彩語錄來看總理翻譯孫寧在實際口譯過程中是如何運用并主導口譯策略的。
【例1】① 我們還要繼續去啃“硬骨頭”。We are prepared to take on tough challenges in pursuing this reform initiative.
②我們要全面深化改革,但是也要抓牽牛鼻子的改革。In the course of comprehensively deepening reform,we certainly need to stay focused on key reform initiatives.
這里,我們看到處于動態交際口譯生態環境中的孫寧,并未將“啃硬骨頭”、“牽牛鼻子”直譯出來。試想一下,如果直譯成“gnaw a bone”、“lead an ox by the halter”,在場的所有外國記者們定會一頭霧水。翻譯孫寧主動采取了省略原比喻并補充說明其喻意的策略,將其譯為“take on tough challenges in pursuing this reform initiative”和“stay focused on key reform initiatives”。這樣的譯文既忠實再現源語的意義,又體現譯員在口譯過程中的主導作用。總之,在面對源語信息出現的文化負載詞和政策詞語等時,譯員應主動采取相應策略,進行恰到好處的補充和解釋來化解口譯雙方因文化差異而引起的理解不足和誤解。
【例2】① 我們只能是一抓到底、一往無前。We are determined to see this reform through.
② 我想簡政放權是重要的突破口、切入點。Streamlining administration and delegating powers is an important starting point in this direction.
③我想只要我們正視困難、直面挑戰、趨利避害。We will face up to the difficulties and challenges and make the most of the favorable conditions while averting unfavorable ones.
很明顯,例2中三句話有一個共同點就是出現了重復,“一抓到底”和“一往無前”,“突破口”和“切入點”,“正視”和“直面”。翻譯孫寧在保證源語意義精確傳遞和目標語準確表達的前提下,主動巧妙地對源語結構進行了重組合并,刪繁就簡。
四、小結
由此可見在口譯過程中,譯員的主觀能動性有著很大的發揮余地,譯員主動及時地采用合適的口譯策略保證源語信息傳播的準確性和完整性,靈活機智地“讓自身的協調作用”貫穿于整個口譯過程,適時發揮主導作用確??谧g生態環境的穩定和諧。
參考文獻:
[1]陳圣白.口譯研究的生態學途徑[D].上海外國語大學,2012.
[2]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].湖北教育出版社,2004.
[3]蔣驍華,宋志平,孟凡君.生態翻譯學理論的新探索——首屆國際生態翻譯學研討會綜述[J].中國翻譯,2011(1):34-36.