999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

MethodsofLyricTranslationfromChinesetoEnglish

2015-05-30 01:27:47沈丹丹曾蘋
校園英語·上旬 2015年6期
關鍵詞:方法

沈丹丹 曾蘋

【摘要】作為一種經典的藝術形式,歌曲是人們精神生活不可缺少的一部分,同時在不同國家、不同區域間的文化交流中占據著重要的地位。隨著中國與世界其它國家之間的交流日益密切以及中國國際化的不斷深入,中英文歌曲的互譯變得越來越普及。本文主要分析了中文歌曲歌詞英譯常用的方法,以期推動中文歌曲英譯的實踐。

【關鍵詞】歌曲翻譯 歌詞 方法

Introduction:As for the translators,the translation of songs sometimes seems not that hard. However,providing a version with far-reaching influence is never an easy job. An excellent translation of song is the outcome of the perfect coordination of rhymes and lyrics. Appropriate methods should be adopted accordingly to make the translation works more acceptable.

The methods that are most commonly used are literal translation and free translation (Yao,2009). Free translation includes addition,ellipsis,conversion and so on. The author will give detailed elaborations respectively based on the analysis of the popular song 《青花瓷》 and its translated version by Li Du.

《青花瓷》 is a beautiful song with exquisite images. The lyrics are elegant with classic simplicity. The proficient use of figures of speech displays the beauty of Chinese language incisively. The author here adopts the version translated by Li Du as it achieves the equivalence of rhythm and recreates the beauty of the original song.

1.Literal Translation

It is generally acknowledged that the translators should be faithful to the original work. In song translation,the translators should also abide by the expressions of the original lyrics to the largest extent. In the translation of 《青花瓷》,“South of the river,I passed through the small town” and “Melting into the depth of a landscape painting,you faded out into the dark background” are all literal translations. They convey the original meanings faithfully and the rhymes are perfectly presented.

2.Free Translation

When literal translation may lead to misunderstanding or ambiguity,free translation will come to work. In free translation,various adaptions and changes are necessary. Free translation can be achieved through many ways,such as addition,conversion,ellipsis and the like.

Addition: The expressions in Chinese language are implicit,while English expressions are frank and honest. Under some circumstances,we have to replenish certain omitted words to fully express the meanings,convey the emotions of the original lyrics. It is impossible to simply use literal translation to make the audience understand the beauty of Chinese. Thus appropriate additions are necessary. The line “天青色等煙雨,而我在等你” appears twice in the lyrics and lays the tone of the whole song. In its translation: “The sky is blue enough to expect the rain,for you I am waiting,however in vain”,“however in vain” is an addition,the protagonists disappointment can be obviously sensed. The last word “vain” here rhymes with “rain” and this added phrase reveals the implied meaning of the song.

Conversion: As there exist great differences in part of speech,sentence order and voice between English and Chinese,we need to converse the part of speech,sentence structure and the passive voice in translation to keep in consistence with the institutionalized expressions of target language. In the lines: “簾外芭蕉惹驟雨門環惹銅綠 ,而我路過那江南小鎮惹了你”,the character “惹” appears three times. Obviously,they all bear certain connotations. For the third one,Li Du uses the word “mindless” which means “not needing much mental effort”. It is a reflection of the protagonists romantic encounter with her lover and thereafter their lives interweave unexpectedly (Qin & An,2010). In this sentence,the method of conversion is adopted properly and achieves brilliant effects.

Ellipsis: Sometimes,there is no need to express certain meaning of the original lyrics for they may impair the fluency in expressions and hinder the listeners understanding. Some unnecessary words can be omitted to make the expressions simpler and clearer. For example,“簾外芭蕉”is expressed as “the banana tree outside”. Here “簾外”is directly translated into “outside”and the noun “簾”is omitted. Otherwise,it would be a verbiage and destroy the fluency of the whole line.

Conclusion

In translation,we have to give full play to our subjective creativity. Appropriate use of free translation and literal translation will render lyrics higher readability and add aesthetic value to songs. Translation is an effort-taking and demanding work,however,through long-term accumulation and studies,great breakthrough will surely be made.

References:

[1]秦冰融,安靜.中文歌曲英譯策略之解析,2010年(7),College English(Academic Edition).

[2]姚麗文.直譯與意譯策略在英文歌曲漢譯中的作用,2009(5),內蒙古農業 大學學報(社會科學版).

[3]百度文庫.http://wenku.baidu.com/view/13add6a3b07 17fd5360cdc53.html.

猜你喜歡
方法
中醫特有的急救方法
中老年保健(2021年9期)2021-08-24 03:52:04
高中數學教學改革的方法
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:46
化學反應多變幻 “虛擬”方法幫大忙
變快的方法
兒童繪本(2020年5期)2020-04-07 17:46:30
學習方法
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
最有效的簡單方法
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:23
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: 久久人搡人人玩人妻精品一| av一区二区三区高清久久| 999国内精品视频免费| 一级毛片网| 美女国产在线| 曰AV在线无码| 国产91av在线| 91无码网站| 久久精品人人做人人爽97| 这里只有精品在线播放| 一本大道无码日韩精品影视| 91精品国产丝袜| 亚洲天堂视频网站| 2019年国产精品自拍不卡| 亚洲无码视频喷水| 色综合中文| 嫩草国产在线| 视频一区视频二区日韩专区| 亚洲乱码在线播放| 黄色一级视频欧美| 国产人成乱码视频免费观看| 国产精品密蕾丝视频| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲永久视频| 国产成人综合在线视频| 五月天久久婷婷| 日韩欧美高清视频| 奇米影视狠狠精品7777| 黑色丝袜高跟国产在线91| 国产女人在线视频| 亚洲永久色| 日韩A级毛片一区二区三区| 99在线观看精品视频| 国产浮力第一页永久地址 | 亚洲h视频在线| 热这里只有精品国产热门精品| 在线播放精品一区二区啪视频| 久久国产精品国产自线拍| 久久99这里精品8国产| 国产一区免费在线观看| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲精品欧美重口| 国产裸舞福利在线视频合集| 毛片免费网址| 亚洲AV色香蕉一区二区| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产精品xxx| 亚洲系列中文字幕一区二区| 久久国产精品无码hdav| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 理论片一区| 欧美国产成人在线| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 欧美日韩91| 日韩大片免费观看视频播放| 在线观看免费人成视频色快速| 午夜精品久久久久久久无码软件| 亚洲AV无码久久精品色欲| 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产成人免费手机在线观看视频| 亚洲不卡影院| 无码国产伊人| 久久9966精品国产免费| 99久久国产精品无码| 亚洲精品动漫| 日韩成人在线一区二区| 在线国产综合一区二区三区 | 97超碰精品成人国产| 不卡色老大久久综合网| 一级毛片免费播放视频| 国产区免费| 久草网视频在线| 视频二区亚洲精品| 亚洲男人在线| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产原创第一页在线观看| 一级在线毛片| 99热亚洲精品6码| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国内精品小视频在线| 日韩精品一区二区三区swag|