邵帥
【摘要】數字口譯能力習得性難,加上課堂缺乏系統教學安排和理論指導,使得大多數口譯初學者聞數色變。而數字往往又是經貿,商務,科技口譯的重點。能否做好數字口譯,本身也是挑戰。而本文將基于這一挑戰對數字口譯展開探討。
【關鍵詞】數字口譯 口譯教學
一、數字口譯的困難源自哪里
英漢進制的差異是導致困難的重要原因。英語的進制為“三位一進制”,分別為 thousand,million,billion,trillion等。而漢語的為“四位一進制”,分別為萬,億,兆等。這就決定了譯員不僅要進行語言間的轉換,還要進行數字進制間的轉換,無形中增加了難度。例如:譯員非常容易將“萬”和“million”弄混;把“億”和 “billion”弄混。而對于英式英語和美式英語在數字方面的表達也會略有不同,比如30億在英式中是“three thousand million”,在美式中是“three billion”。2008年在英式中是“in the year of two thousand and eight”而在美式中則往往被說成是“in twenty oh eight”。
其次,在數字倍數表達以及單位表達方面,中英文也有明顯不同。比如漢語中有很多傳統的計量單位,如斤,畝,里等,英文中又有很多英制的情況,如 mile,foot,inch 等。以上原因與都會給譯員的迅速轉換造成困難。而當一連串數字,甚至帶單位的數字連續出現的時候,轉換更是難上加難。
二、為什么針對數字譯員容易發生錯誤
原因往往不是單一的,而是語速、發音、語境和數字串等多種作用所致。當然主要還是譯員雙語技能欠缺、漢英數字轉換不熟練、現場緊張、注意力不集中等。
首先,在傾聽和分析階段,譯員就會遇到困擾。首先,數字出現的時間短,密度大。其信息量遠超過其他材料。比如一篇介紹廣州經濟的文章:“改革開放20多年來,廣州的生產總值翻了四翻多,至2004年,達到4115.81億元。按戶籍人口計算,人均GDP在5.63萬元,按2004年平均匯率折算,約合6800美元”。短短的兩句話里面就包含了數字:20多,四翻多,2004年,4115.81億元,5.63萬,6800美元。如第一階段不能很好的記錄,那么第二階段的產出就更難做到,甚至在同傳的過程中就會出現被發言人越落越遠的情況,極大地影響了翻譯效果和譯員信心,甚至出現手忙腳亂的情況。
其次,有些時候數字可能含有其他意思,不能夠直譯。比如:at sixes and sevens。這個正確的解釋是:亂七八糟。或者“十年樹木,百年樹人”并不用把具體的十和百翻譯出來。而是直接意譯成“It takes time to educate a person”即可。
再次,如果不記憶數字單位,純粹地記錄數字也是毫無意義。比如第二屆全國口譯大賽中就有這樣一段:“今年1至7月份,中美簽訂技術引進合同888項,合同金額達32.6億美元,同比增長41.3%,占中國技術引進合同總額的25.3%。”除了快速的跟進這些數據以外,更應分清每項數據后面的單位是什么。
三、如何克服數字難題
首先,采取循序漸進原則,由個位數的數字開始練習,漸漸拓展到十位數、百位數、千位數、萬位數及以上數字的翻譯。雙語數字轉化能力同等重要。
同時,尤其注意訓練學生萬位以上數字的翻譯能力。在一定的單個數字訓練之后,可以將數字融入句子、段落和篇章來翻譯。反復訓練,熟練數字轉換模式和筆記方法,使之固定在譯員的長時記憶中,達到自動化,從而節省聽辨所需精力,騰出更多精力組織譯語產出。
其次,在實踐中,無論是同傳或交傳,對于涉及到的數字,要進行快速地跟上記錄,因為人腦的能力是有限的。關于數字筆記方法,前人進行了一些研究,并提出如方框模型、點線法,縮略記錄法,填空記錄法,分節號記錄法等等。表格法是最簡單的一種方法,雖然接納性強,卻有其操作上的硬傷。同時,如果是一篇數字堆積的文章,其在操作上也有困難。因此,筆者不提倡推廣表格法。縮略記錄法和用分節號將數字隔開,從而快速的得出轉換的結果,都是比較有效的記錄法,具體哪種方式能更快的記錄和譯出還需要口譯學習者和譯員不斷地摸索。
再次,在遇到大量數字的情況下,還應盡量縮短口譯滯差,緊跟數字翻譯。如聽到Imports of jeans from China have increased by 9.3%,from the Phillipines by 6.5%,譯員可以先譯數字:9.3%,這是從中國進口的牛仔服的增加量,6.5%,從菲律賓進口的增加量。這樣既可以快速地將數字包袱拋掉,又可以緊跟發言人,避免因數字干擾而遺忘信息。
最后,如果數字密集量大,而發言人的語速又很快,那么譯員可以退而求其次,翻譯出一個整數或者約數,或是用一種形容性量詞來代替。這種方法只能說是在高壓之下避免出錯的權宜之計。而對于同傳實戰來說,譯員之間的配合也可以緩解數字造成的壓力。當然,譯員還應不斷提高心理素質,克服現場緊張情緒。
四、結語
總之,數字是口譯學習者不可逾越的鴻溝,要想順利克服,需要譯者進行訓練和摸索。而目前的一些研究,例如表格法,點三杠四法等等,已經取得了進展并得到了實際應用,而筆者僅希望在這一領域能有更多的實踐,研究,幫助譯者解決數字難題,達到順利口譯的目的。
參考文獻:
[1]達妮卡·賽萊斯科維奇.口筆譯概論[M].北京:北京語言學院出版社.1992.
[2]仲偉合.英語同聲傳譯教程[M].北京:高等教育出版社.2008.