【摘要】本文在功能目的論的視角下探析電影篇名的翻譯活動,結合電影篇名的特點和功能,指出其翻譯原則和策略,旨在為電影片名的翻譯提供經驗總結和方法論指導。
【關鍵詞】目的論 電影片名 翻譯策略
一、 引言
隨著影視業的空前發展,中外文化交流的逐步深入,外語片的引入和國語片的推出都變成了極為平常的實踐活動。在此過程中,無論是外語影片的引進,還是國語影片的推出,翻譯都十分重要,而電影片名的翻譯更是重中之重,其翻譯的好壞直接影響到電影的國際化推介。從文化交流上說,電影片名的翻譯質量關系著源語電影在目標語觀眾中的接受程度,更實際地說,即直接關系著電影票房的成敗。
二、 功能目的論概述
功能目的論的提出得益于行為理論、交際理論、話語語言學、語篇語言學以及接受理論等一系列理論成果。該理論的出現無疑給翻譯理論界帶來了一場革命,這場革命使之前占主導地位的強調等值的翻譯理論轉向更加注重功能和交際目的的翻譯觀。功能學派擺脫了對等理論的束縛,從譯入者的視角考察翻譯活動,為譯者主觀能動性的發揮提供了更為廣闊的空間和更具指導意義的理論依據。
三、 電影片名的翻譯策略
根據功能目的論,電影片名的翻譯這一行為的目的是讓影片很好地被目標語觀眾接受,不僅實現文化的交流,而且獲得票房的成功。電影片名的譯本接受者是另一個國家的電影觀眾。由于他們的文化背景、思維方式以及價值觀念等不同,因此在翻譯過程中要以譯文受眾的視角為導向,以翻譯的目的為最高準則,采用靈活的翻譯方法和策略。
1.直譯法。世界文化有很多相通的成分,尤其是現在日益縮小的地球村上,很多內容是中國和世界同時享有的,因此在翻譯現代生活相關影片時,可以采用直譯法,方便觀眾從電影名字上大概了解其內容,如電影The Social Network翻譯為《社交網絡》。因為社交網絡這個詞是現代社會大部分人生活中不可缺少的一部分。因此可以直接讓觀眾從名字上了解到該片的主要內容并決定是否去看。
若電影的片名能夠直接概括其內容或者有更深層的含義,比如一語雙關等,則也可以使用直譯法。另外一部根據美國諾貝爾獎獲得者約翰·納什的真實故事改編的電影A beautiful mind也直接翻譯為《美麗心靈》,不僅是對電影內容的集中概括,更是襯托出其妻子的美麗心靈,也就體會到了其片名的內涵意義。
2.意譯法。在翻譯片名時,如果源語與目標語在文化上差異較大,可以采用意譯的方式,以符合文化和審美及商業原則。
很多影片在翻譯時都遵循著這樣的原則,并有很多精彩的譯本。如電影Dead poet society,若直譯的話,則是《死亡詩人社團》(也有譯本為《死亡詩社》),雖然與相關內容和原片名相符,但是對于漢語觀眾來說,不具備審美上的優勢(漢語中大部分都比較忌諱“死亡”等字眼)。而當其翻譯為《春風化雨》,則更能表現出其教育的本質。影片中的老師Keating用自己的言傳身教感化了一眾學生,在漢語中也有明顯的文學審美價值。
3.音譯法。很多電影的片名為影片中的主人公名字,故事發生的地名或其他專有名詞時,從該名稱上就能了解到影片的相關信息,從而使得這類影片的名字在翻譯時處理比較簡單,直接音譯即可。比如給全球帶來了iMax潮流的3D巨作《阿凡達》(Avatar),英國著名小說《哈利波特》(Harry Potter)系列電影,經典文學改編電影《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)《簡愛》(Jane Eyre)等。
4.部分增補法。美國驚悚恐怖電影的經典之作《電鋸驚魂》,原名只有一個簡單的名詞Saw,字面上看就是鋸,頂多也是理解到電鋸,而對電影內容提示的信息太少,不能反映出其中的驚悚恐怖成分。漢語譯名為《電鋸驚魂》,不僅扣住了關鍵詞電鋸,還展示出其中的恐怖成分,一個“驚魂”就表達出該影片可能帶來的令人心驚膽戰的觀影感受。
5.創意譯法。根據童話故事改編的Tangled,作為一個電影名,如果直接翻譯成漢語則是亂成一團,既不能代表其內容,也不具有審美價值。漢語譯名有兩個版本,一個是根據其內容翻譯過來的《長發公主》,一個是更加創意的譯本《魔發奇緣》。同樣的還有動畫電影Frozen,漢語譯名為《冰雪奇緣》。這兩部影片的譯名中,前面一部分是影片主人公相關部分,后面的“奇緣”則相當有漢語中的文藝氣息,體現出其中的奇幻和最終的緣分。
四、結語
總之,電影片名的翻譯目的是為了更好地在國外宣傳影片,提高影片在國外受眾中的接受程度,從而實現文化交流和票房成功的雙重目標。因此,電影片名的翻譯應遵循文化原則、審美原則和商業原則。至于影片的翻譯方法和策略,本文總結了直譯法、意譯法、音譯法、部分增補法、創意譯法等五種方法和策略。同時,筆者認為,只要是能夠有助于提高影片的關注度和接受程度的翻譯方法,都是值得肯定和推崇的。
參考文獻:
[1]Nord,C.Translation as A Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001:4-13.
[2]賀瑩.電影片名的翻譯理論與方法[J].外語教學,2001(1).
[3]陸谷孫.英漢大辭典(第二版)[M].上海譯文出版社,2007.
作者簡介:王文杰,男,(1988—)河北廣平人,碩士學位,云南大學旅游文化學院外語系教師,助教,研究方向:英語筆譯。