999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從闡釋學角度研究《芒果街上的小屋》的翻譯

2015-05-30 10:48:04高玨文
東方教育 2015年5期

高玨文

【摘要】本文以潘帕的《芒果街上的小屋》譯本為研究對象,將譯者主體性這一概念分解到喬治.斯坦納的翻譯四步驟當中,從而清晰意識到譯者主體性是如何作用于翻譯活動的。

【關鍵詞】芒果街上的小屋;闡釋學;闡釋四步驟

1引言

根據定義,闡釋學是“對翻譯的方法論原理的研究”。我們可以看出,闡釋學簡單來說就是翻譯文本時的科學和方法論。1985年翻譯理論家喬治斯坦納提出來闡釋學四步驟:信任,侵入,吸收和補償?!靶湃巍奔聪嘈旁氖怯幸饬x的,作者必須透徹理解?!皟A入”是作者將思想形式和目的語語言傾入原文,理解原文的意思。“吸收”移植原文的意思和形式,這樣目的語可能受到原語沖擊而失去本色。所以必須經歷第四步“補償”?!把a償”是恢復平衡,達到理想翻譯。

《芒果街上的小屋》是美籍墨西哥裔作家桑德拉·希斯內羅絲的作品,講述了生活在芝加哥拉美移民社區芒果街的女孩埃斯佩朗莎的成長故事。2006年,潘帕將這本小說譯成中文。為了克服文化缺省帶來的理解困難,潘帕應用了多種方法進行翻譯。

2從闡釋學角度看《芒果街上的小屋》翻譯

2.1信任?信任(Trust)是斯坦納闡釋學的第一步。任何翻譯的第一步都是選擇翻譯的文本。信任,就是相信原文是有意義的。譯者潘帕選擇翻譯這本書,就是出于信任。他提到這本書最吸引他的是語言,盡管他知道在翻譯的過程中會遇到文化、性別差異帶來的各種困難,但對這部作品的喜愛和信任讓他選擇了它。

①?Not?a?flat.Not?an?apartment?in?back.Not?a?mans?house.Not?a?daddys.A?house?all?my?own.(279)

不是小公寓。也不是陰面的大公寓。也不是哪一個男人的房子。也不是爸爸的。是完完全全我自己的。(145)

該段有很多沒有主語的短句,這是該書的一個顯著特點。潘帕幾乎是完全直譯了這段話,保留了原文語言風格。這也正體現了闡釋學第一步——信任。

2.2侵入?斯坦納認為,當譯者想對前一步他信任的信息進行理解時,他的主觀因素都不可避免地會入侵原文。尤其是當譯者遇到涉及文化和語言表達的“異質”時,譯者受到自身存在時間、文學傳統以及各個語言特點所局限。譯者要從語言風格和文化意識來入侵原作的世界,這兩個因素都是譯者主體性的部分。

②?Her?was?born?here,but?me?Im?Texas.(165)

塔是在這里出生的,而我在得克薩斯。(18)

在英語中,“she”和“her”意思相同,但一個是主格一個是賓格。小女孩露西犯了語法錯誤。在中文中找不到對應的表達。譯者翻譯成“塔”,與“她”讀音相似。所以讀者就明白露西犯了語法錯誤。潘帕用中文諧音的技巧來處理,體現了目標語文化的“侵入”。

③We?screamed?in?the?weak?voice?of?a?parrot?for?Totchy?to?come?and?wash?those?dishes.(221)

我們像鸚鵡學舌一樣,用微弱的聲音呼喊托奇過來洗碗。(81)

“鸚鵡學舌”是典型的中國四字成語,體現了傳統文化的“侵入”。

2.3吸收?在侵入和理解了原文后,第三個階段是吸收,是指譯者將原文的對于如何在這一階段輸出意義和形式。在翻譯時,潘帕采取了歸化和異化兩種翻譯策略,這種有意識的行為反映了他們譯者主體性的表現。

2.3.2通過同化吸收?在選擇翻譯策略時,潘帕主要考慮讀者的接受度以及作者的意圖,來達到傳播作品、引起反響的目的。

④His?feet?was?fat?and?doughy?like?thick?tamales.(193)

他的腳又白又胖,像厚厚的玉米肉粽。(53)

“Tamales”是用玉米、絞肉和辣椒做成的墨西哥食物。顯然,“tamales”和中國傳統粽子不是一種食物。但二者有很多相似的地方,所以翻譯讓中國讀者就可以更直觀地理解文中的食物。

2.3.2通過異化吸收?通過異化,譯者打破目的語的傳統,保留原文中的異域風味,使譯者感受到原文中的文化,這種異國元素使目的語更加豐富。

⑤?Not?the?shy?ice?cream?bells?giggle?of?Rachel?and?Lucys?family.

不是拉切爾和露西一家人那樣羞澀的傻笑,像冰淇林鈴聲一樣。(21)

在美國,賣冰淇林的小販搖鈴來吸引買冰淇林的人,冰淇林車是具有文化象征的。埃斯佩朗莎將這兩個意象結合起來打了個比喻。但是中國讀者對這個翻譯感到陌生。潘帕采取了直譯,是用異化的方法來讓讀者感受獨特的美國文化。

2.4補償?斯坦納認為,經過信任、侵入和吸收三個步驟,譯文可能或多或少會偏離。這時,譯者就要充分發揮譯者主體性來采取措施重建源語和目的語的平衡,盡可能還原原文。注釋是處理文化關聯詞的非常好的方式,通過注釋彌補之前步驟中所造成的損失。

⑥In?English?my?name?means?hope.In?Spanish?it?means?too?many?letters.It?means?sadness,it?means?waiting.It?is?like?the?number?nine.(159)

在英語里,我名字的意思是希望。在西班牙里,它意味著太多的字母。它意味著悲傷,意味著等待(10)

“letter”?在英語中既有“字母”的意思,也代表“信件”,此處它是個雙關語?!鞍K古謇噬边@個名字包含很多字母,但是無法解釋另一層含義——信件讓人等待和感到悲傷。譯者便利用加注來補償此處文化缺省的內容:“英文單詞?‘letter?既可以作‘字母解,也可以作‘信解?!?/p>

3.結論

喬治·斯坦納的闡釋學在潘帕的《芒果街上的小屋》中譯本中得到了充分的體現。譯者在翻譯中充分發揮了譯者主體性。

主站蜘蛛池模板: 午夜限制老子影院888| 午夜少妇精品视频小电影| 国产丝袜无码一区二区视频| 亚洲日本中文综合在线| 99国产在线视频| 亚洲国产天堂久久综合| 亚洲啪啪网| 日本三级黄在线观看| 无码中文字幕精品推荐| a毛片在线| 亚洲不卡无码av中文字幕| 亚洲第一黄片大全| 国产亚洲精品yxsp| 欧美中文字幕一区| 午夜无码一区二区三区| 亚洲日韩高清无码| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 91破解版在线亚洲| 国产幂在线无码精品| 美女视频黄又黄又免费高清| 亚洲欧美日韩高清综合678| 久久综合干| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 不卡视频国产| 婷婷六月综合网| 深夜福利视频一区二区| 亚洲精品视频在线观看视频| 91热爆在线| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产白浆一区二区三区视频在线 | 国产精品永久不卡免费视频| 中文字幕调教一区二区视频| 久久中文字幕av不卡一区二区| 亚洲浓毛av| 无码免费的亚洲视频| 亚洲日韩在线满18点击进入| 九九热视频精品在线| 国产免费高清无需播放器| 欧美中文字幕一区| 成人精品在线观看| 无码精品一区二区久久久| 国产视频一区二区在线观看| 亚国产欧美在线人成| 四虎成人在线视频| 国产一在线| 亚洲国产日韩视频观看| 欧美激情首页| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产在线麻豆波多野结衣| 亚洲AV无码久久精品色欲| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲无码高清视频在线观看 | 免费看a级毛片| 欧美黑人欧美精品刺激| 国内精品视频| v天堂中文在线| 成人在线不卡| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 免费视频在线2021入口| 黄网站欧美内射| 久久黄色一级视频| 亚欧美国产综合| 97国产精品视频自在拍| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 久久精品免费国产大片| 无码有码中文字幕| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 不卡视频国产| 国产精品主播| 国产成人精品日本亚洲| 中文无码精品a∨在线观看| 麻豆国产精品视频| 国产在线观看一区精品| 久久精品女人天堂aaa| 这里只有精品免费视频| 欧美啪啪网| 婷婷五月在线| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 国产精品久久久久久影院| 免费人成网站在线观看欧美| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 亚洲无码熟妇人妻AV在线|