程茵
【摘要】本文基于及物性視角對所抽樣的黃西的英文脫口秀通過語法進行范疇化,討論各個過程中的“參與者”與“環(huán)境成分”的搭配是否符合邏輯。如不符合邏輯,則試圖根據索振羽提出的創(chuàng)造和理解幽默的六項次準則,分析該種“不協(xié)調”是由哪項“次準則”創(chuàng)造出來的,從而推斷黃西英文脫口秀中的幽默機制。
【關鍵詞】及物性 黃西 脫口秀
一、引言
黃西,美籍華人,曾在美國當紅脫口秀節(jié)目中表演單口相聲并大獲成功。“在2010年白宮記者年會上,這位中國移民開美國總統(tǒng)的玩笑,為此得到了‘華裔脫口秀第一人稱號。”黃西的脫口秀為何會受到美國觀眾如此歡迎?他的脫口秀中的幽默機制是怎樣的?本文試圖回答這些問題,旨在探討現(xiàn)實生活中廣為應用的幽默現(xiàn)象在中美文化上是否存在差異。
二、理論視角
1.及物性系統(tǒng)。及物性系統(tǒng),作為由韓立德提出的概念功能中的一個分支,被廣泛運用于話語分析。及物性系統(tǒng)作為一個語義系統(tǒng),把人們在現(xiàn)實生活中的所見所聞、所作所為分成若干個“過程”,是將經驗通過語法進行范疇化的系統(tǒng)。
2.幽默次準則。索振羽提出了創(chuàng)造和理解幽默的六項次準則。“岔斷”指話語語義的邏輯發(fā)展突然中斷,造成一種頓悟式的笑;“倒置”指話語中先肯定一個內容,再跟前面相近似的言語形式中“裝入”新的內容,變成對前面肯定內容的否定;“轉移”指在話語中,詞語的言語意義轉移,違拗了語言意義,造成了主體語言經驗與現(xiàn)實話語的矛盾沖突;“干涉”指造成語言審美經驗與現(xiàn)實話語之間的干涉,并進一步在新的層次上統(tǒng)一了起來,從而產生矛盾;“降格”指利用言語形式,在心里上故意降低幽默對象的等級;“升格”指說話人設法顯示,渲染自己的學識淵博。
三、舉例分析黃西中英文脫口秀中的幽默機制
1.心理過程用來展示人們的內心世界,包括情感狀態(tài)和認知活動。這種過程劃分為感知結構、反應結構和認知結構。心理過程中,一個參與者被稱為“感覺者”(SENSER),他是情感變化、感知過程或認知過程的主體;另一個參與者是“現(xiàn)象”(PHENOMENON),它是主體感知或認知的對象。示例如下:
Good evening everyone,my name is Joe Wong.But to most people,I am known as “Who?” which is actually my mother's maiden name and the answer to my credit card security question.
分析此段話中出現(xiàn)的“參與者”和“環(huán)境成分”
感覺者 動詞 現(xiàn)象
Most people know me as “Who” which is ...
在黃西的這段脫口秀中,“Most people”是發(fā)生心理變化的人,也就是感覺者,“Who?” which is actually my mother's maiden name and the answer to my credit card security question.是能夠引起感覺者發(fā)生心理變化的人或事物,也稱為“現(xiàn)象”,它們與“know ” 構成認知型心理過程。沒有人會想到黃西會把這個 “who”諧音為“Hu”即中文的拼音,且被黃西解釋為自己母親的姓氏。一般觀眾根本不會想到黃西在自我介紹時會利用諧音雙關,“言在此而意在彼”進行了對“審美語言與現(xiàn)實話語之間的“干涉”;黃西在此話語中一方面介紹了自己可能不為美國觀眾說熟知,看到他會想到“Who are you?”,另一方面又突然偏離了觀眾的常規(guī)思維,沒有著重介紹自己而是介紹了他自己的母親,進行了“岔斷”。這種“干涉”和“岔斷”次準則的運用導致了這個心理過程中“感覺者”、“過程” 及“現(xiàn)象” 的失諧搭配,產生了幽默。
2.關系過程是表達事物之間處于何種關系的過程,反映的是兩個不同實體間所建立起來的特定關系。它劃分為歸屬和識別兩種不同的模式,且均可分為“內包式”、“環(huán)境式”和“所有式”三種類型。
But now we have a president who is half black and half white.It just gives me a lot of hope.Because I am half not black,half not white.Two negatives make a positive.
在此語段中,黃西說“Because I am half not black,half not white.”這句話中,
載體 動詞 屬性
I am half not black,half not white
這句話是黃西在說“我們有一個半黑半白的總統(tǒng),這件事兒給了我很多希望”之后說出的一句定義為歸屬類關系過程中的內包式的語段關系過程表達人物、事件或其他實體之間存在的特定關系。及物性視角下分析黃西脫口秀中的幽默機制。通常情況下,說話者對歸屬和識別關系的判斷及利用需要遵循邏輯常識,然而黃西用“既不半黑,也不半白”這樣的膚色來尋找自己和奧巴馬總統(tǒng)的聯(lián)系。這種聯(lián)系是通過一種對人們正常邏輯思維的一種挑戰(zhàn),是對既定軌道的偏離而建立起來的。而這中偏離正是索振羽幽默次準則中對“岔斷”現(xiàn)象的描述,造成了幽默效果。
四、結語
通過對上述例子的及物性分析,發(fā)現(xiàn)黃西英文脫口秀中各種經驗過程中的“參與者”和“環(huán)境成分”是不協(xié)調的,且不協(xié)調的產生是由于“參與者”和“環(huán)境成分”發(fā)生了突然岔斷,由此岔斷產生了失諧。由此可以推斷出,黃西英文脫口秀中常用索振羽提出的“岔斷”次準則來制造幽默,加之黃西的木訥表情和僵硬動作,他的脫口秀因而在美國引起極大轟動。
參考文獻:
[1]索振羽.語用學教程[M].北京:北京大學出版社.2000.
[2]楊雪燕.系統(tǒng)功能語言學視角下的話語分析[J].外語教學. 2012.