999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論指導下河北省旅游景點英譯研究

2015-05-30 17:08:40褚楊楊霍文杰任宏偉
校園英語·上旬 2015年8期

褚楊楊 霍文杰 任宏偉

【摘要】隨著河北省旅游業的發展,旅游景點翻譯對于宣傳景點文化和吸引外國游客發揮著重要作用,本文利用關聯理論,以達到最佳關聯為目的,運用直譯,直譯加注和意譯的翻譯方法對河北省旅游景點進行翻譯研究,從而促進河北省旅游業的國際化。

【關鍵詞】 關聯理論 河北省旅游景點 翻譯方法

一、引言

河北省作為京畿重地,其旅游業的迅猛發展在經濟與文化方面彰顯其軟實力的重要衡量標準,河北省豐富的古建筑,遺址文化和自然風光吸引了眾多的外國游客。但當前河北省旅游景區外宣標識和介紹存在諸多錯誤,不僅影響了景區乃至中國形象,也會誤導游客對景區文化的理解或其它負面影響,規范景區標識語使外國游客朋友正確了解景區文化刻不容緩。

二、關聯理論概論

繼賴斯的會話含義理論,斯帕伯和威爾遜提出了“關聯原則”,在交際與認知角度對會話進行了深層分析,語境效果是確定關聯程度的重要因素。另一重要因素是理解和獲取話語信息時所付出的努力,處理話語信息所付出的努力與關聯程度是成反比的。格特將在《翻譯與關聯—認知與語境》一書中用關聯理論指導翻譯,指出翻譯是一種語際交際活動,在翻譯過程中,譯者應以達到譯文的最佳關聯性作為目的,周方珠對于旅游景點的翻譯,譯者不僅準確把握原文意思,還應充分考慮譯文讀者的認知能力和文化背景,從而準確做出推斷,傳達原文意思,讓外國游客獲得最佳語境效果,從而達到準確宣傳景點文化的目的,避免漏譯、錯譯或是其他導致誤解的行為。

三、關聯理論下河北省旅游景點英譯研究

1.直譯。保留原名簡短的語言形式,同時保留原名的深刻內涵,如叢林聽風(Jungle Hearing Wind)、藤蘿挽月(Wisteria Sinensis Holding The Moon)、聚寶溝(Treasure Ditch),葫蘆谷(Gourd Valley),翡翠谷(Jade Valley)、等,這些英譯名都基本保持了景點中文名稱的語言形式,通順易懂。采用直譯策略可以保留原文朦朧的、美的意境,可以使譯文讀者產生充分的關聯,達到再現原名的審美效果,尊重譯文讀者的審美感受的目的,是翻譯“最佳關聯”原則的體現,也產生了最佳關聯效果。

2.直譯加注。在旅游翻譯中,對于蘊含歷史故事或民間文化的旅游景點進行翻譯時,必須采用其它的翻譯方法。直譯加注便是一種有效避免直譯造成誤解的有效方法。例如,“氣不忿峰” 如果直譯為“Jealous Peak”,會讓外國游客摸不著頭腦,到底“氣不忿”和“峰”有什么的關系,很難了解該景點的歷史文化。根據關聯理論,一個成功的翻譯必須給譯文讀者提供足夠的語境效果。因此,“氣不忿峰”直譯后應該加上注釋。對其背后的歷史進行進一步介紹,從而使外國游客更好地了解河北省盤山的的歷史文化,進一步激發他們游覽盤山的熱情。參考翻譯:氣不忿:Jealous Peak is 1910 meters in altitude,lower 208 meters than the main peak,Mount Pan.Legend goes that as the twin brother,Jealous Peak is jealous about the Mount Pan's height,but he could not do anything.

3.意譯。譯者需要在關聯理論的指導下,采用合適的翻譯方法,從而實現最佳關聯。例:(避暑山莊)山區的山勢雄渾,山巒綿延,植被茂盛,清溪潺潺,四時之景各異。

原文采用了使用四字詞語,這使得語言精練傳神,節奏感強,符合漢語的表達習慣。然而就思維方式及表達習慣而言,外國游客崇尚簡單實用的信息,難以理解如詩的語言。 這樣會使他們在了解景點的過程中耗費不必要的推理努力。所以,為了更有效的傳達信息,譯者應該在理解原文的基礎上進行總結,將其意譯成簡要清晰的信息。從而,實現最佳關聯。本文給出參考翻譯:There one can enjoy mountain scenery with dense forest,gurgling mountain brooks,deep ditches,steep peaks,gullies and valleys in all directions,which form different landscapes in the four seasons.

不難看出,譯文和原文存在著很大的差別。就從關聯角度來而言,譯文成功地實現了最佳關聯。因為,譯文提供了盡可能多的相關信息。原文中的精練的詞句是為了突出景點的山水風景。這些是原文中最關聯的信息。譯文雖然在形式上與原文有很大的差異,但是為了迎合外國游客的思維方式和表達習慣,從而用最小的努力實現最大的關聯。

四、結語

本文在關聯理論指導下,以譯文讀者是否可以產生最佳關聯為目的,分別運用直譯,直譯加注以及意譯的翻譯方法對河北省旅游景點進行恰當翻譯,受篇幅的制約,作者僅舉了少數例子闡述關聯理論對河北省景點翻譯的作用。希望對河北省旅游翻譯有一定的借鑒作用,以促進河北省旅游業的發展,吸引更多的外國游客,弘揚旅游文化。

參考文獻:

[1]Sperber,D.and Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].外語教學也研究出版社,1986.

[2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[3]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008.

[4]河北經典旅游景點英語導游詞[M].北京:中國旅游出版社, 2007.11.

主站蜘蛛池模板: 久久情精品国产品免费| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产特级毛片aaaaaa| 国产超碰在线观看| 91精品国产一区自在线拍| 色老头综合网| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲午夜国产片在线观看| 亚洲天堂网在线播放| 大香网伊人久久综合网2020| 91欧洲国产日韩在线人成| 成年人视频一区二区| 五月激激激综合网色播免费| 免费a在线观看播放| 亚洲AV永久无码精品古装片| 国产美女自慰在线观看| 毛片基地视频| 欧美中出一区二区| 国产精品片在线观看手机版| 手机精品福利在线观看| 亚洲乱强伦| 精品久久久久久久久久久| 亚洲乱强伦| 熟妇丰满人妻| 爱色欧美亚洲综合图区| 亚洲午夜天堂| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 五月激情综合网| 亚洲成a人片7777| 国产激情第一页| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产成人福利在线| 国产精品青青| 欧美综合中文字幕久久| 欧美国产在线看| 久久久久亚洲精品成人网| 一本一本大道香蕉久在线播放| 毛片在线看网站| 国产在线小视频| 国产欧美成人不卡视频| 视频二区国产精品职场同事| 国产无码网站在线观看| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 欧美有码在线| 青草午夜精品视频在线观看| 久草视频中文| 一本无码在线观看| 91免费国产在线观看尤物| 日本欧美成人免费| 亚洲综合日韩精品| 亚洲中文字幕在线观看| 中文无码精品a∨在线观看| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 成色7777精品在线| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 亚洲不卡无码av中文字幕| 国产手机在线小视频免费观看| 国产尤物视频网址导航| 九九视频在线免费观看| 亚洲欧美成人| 青青青草国产| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 欧美日本一区二区三区免费| 久久99精品国产麻豆宅宅| 最新精品久久精品| 色亚洲成人| 久草网视频在线| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 丁香五月亚洲综合在线| 伊人久综合| 潮喷在线无码白浆| 毛片视频网址| 一本大道香蕉久中文在线播放| 九九精品在线观看| 91福利国产成人精品导航| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 日韩小视频网站hq| 午夜天堂视频| 日本不卡视频在线| 国产小视频a在线观看|