陳維軍 趙曉芳 周致迎
【摘要】討論了翻譯記憶系統(tǒng)的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),并給出了該系統(tǒng)在實(shí)際翻譯過(guò)程的應(yīng)用建議,可供翻譯人員借鑒。
【關(guān)鍵詞】翻譯記憶系統(tǒng) 數(shù)據(jù)庫(kù) 源文本 譯文
翻譯記憶系統(tǒng)(translation memory,TM)是一種語(yǔ)言學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù),它可以存儲(chǔ)和檢索源文本及其譯文,這樣翻譯人員在以后翻譯新的源文本時(shí)可以使用其中的某些部分
與其它翻譯輔助工具(如電子詞典、機(jī)器翻譯軟件等)一樣,隨著它在網(wǎng)絡(luò)上或作為單機(jī)版本的發(fā)布,許多人都開(kāi)始使用和研究它?,F(xiàn)在大大小小的翻譯公司,對(duì)譯員的一項(xiàng)基本要求就是會(huì)使用TM。那么TM的有效性如何?是不是所有翻譯人員都喜歡使用TM呢?筆者在小范圍進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,并結(jié)合自己的使用體驗(yàn),對(duì)TM使用的利與弊進(jìn)行了分析。
一、調(diào)查問(wèn)卷及其分析
為了體現(xiàn)樣本的多樣性,本次問(wèn)卷調(diào)查,我們選取了一家本地的翻譯公司、一所院校的翻譯中心的翻譯人員以及網(wǎng)絡(luò)上的自由翻譯職業(yè)者。問(wèn)卷調(diào)查的內(nèi)容由客觀性題目和主觀性題目?jī)刹糠纸M成??陀^性題目主要涉及是否使用過(guò)翻譯記憶系統(tǒng)等。主觀性問(wèn)題則是讓受試列出翻譯記憶系統(tǒng)的優(yōu)缺點(diǎn)。
對(duì)回收的問(wèn)卷進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,我們了解到,在所有參與問(wèn)卷調(diào)查的翻譯人員中,使用翻譯記憶系統(tǒng)的占到77%。其中翻譯公司的翻譯人員使用該系統(tǒng)的達(dá)到99%,院校翻譯中心的人員只有40%左右使用過(guò)該系統(tǒng);而網(wǎng)絡(luò)上的自由譯者則有80%左右使用過(guò)該系統(tǒng)。
通過(guò)進(jìn)一步跟進(jìn)訪談,我們了解到,翻譯公司在招收譯員時(shí),使用過(guò)翻譯記憶系統(tǒng)或類似翻譯輔助工具是一項(xiàng)基本要求,即使譯員由于其它方面比較優(yōu)秀而被破格招收,進(jìn)入公司后也要參加翻譯記憶系統(tǒng)的培訓(xùn);而院校的翻譯中心不對(duì)外服務(wù),主要完成上級(jí)交付的各種資料的翻譯任務(wù),參與翻譯的人員主要是外語(yǔ)教員或外語(yǔ)水平較高的專業(yè)教員,他們的主要任務(wù)是教學(xué),翻譯只是在課余時(shí)間進(jìn)行,所以一般不對(duì)使用翻譯記憶系統(tǒng)提出特別的要求,而只要求能夠在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)提供符合要求的譯文即可。而網(wǎng)上的自由譯者則大部分對(duì)于網(wǎng)絡(luò)和計(jì)算機(jī)技術(shù)非常熟悉,大部分譯者為了提高翻譯效率,都會(huì)主動(dòng)使用翻譯記憶系統(tǒng)。即便是那些沒(méi)有使用翻譯記憶系統(tǒng)的譯者,也能夠充分利用網(wǎng)絡(luò)資源輔助完成翻譯任務(wù)。
二、翻譯記憶系統(tǒng)的利與弊
在主觀性問(wèn)卷中,受試列出了他們所認(rèn)為的翻譯記憶系統(tǒng)的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。我們對(duì)相近的項(xiàng)目進(jìn)行合并,并根據(jù)受試提及的頻率高低進(jìn)行了排列。由于空間的限制,我們?cè)谶@里只提供各3-4項(xiàng)最重要的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。
1.翻譯記憶系統(tǒng)的優(yōu)點(diǎn)
(1)提高翻譯效率:翻譯記憶系統(tǒng)可以利用以前的譯文替換新的翻譯文本中的部分語(yǔ)句,甚至是段落,而且具有模糊提示功能,節(jié)省了翻譯人員查閱詞典、分析句子成分和組織譯文的時(shí)間,總體上提高了翻譯效率。
(2)提高譯文的一致性:翻譯記憶系統(tǒng)對(duì)于相同的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和結(jié)構(gòu)相同的句子,提供了相同的術(shù)語(yǔ)和句子提示供翻譯者使用,保證了同一批翻譯材料中不同譯者之間譯文的術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)句的一致性,也保證了不同批次翻譯材料中,相同或相似專業(yè)譯文的一致性。
(3)避免了不必要的重復(fù):對(duì)于設(shè)備使用手冊(cè)等翻譯,后續(xù)的版本往往是在之前版本的基礎(chǔ)上進(jìn)行修改、升級(jí),大部分的內(nèi)容并沒(méi)有變化。使用翻譯記憶系統(tǒng)翻譯這樣的資料時(shí),只需要翻譯修改過(guò)的部分,這樣可以避免不必要的重復(fù)翻譯。
2.翻譯記憶系統(tǒng)的缺點(diǎn)
盡管大部分受試對(duì)翻譯記憶系統(tǒng)都持支持的態(tài)度,但在肯定的同時(shí),也指出了該系統(tǒng)的一些不利之處:
(1)降低了翻譯者的創(chuàng)造性、個(gè)性化:部分譯者認(rèn)為,使用翻譯記憶系統(tǒng),得到的譯文的風(fēng)格都是統(tǒng)一的,無(wú)法體現(xiàn)翻譯者的個(gè)性和創(chuàng)造性。
(2)干擾了翻譯者的思維過(guò)程。翻譯記憶系統(tǒng)讓翻譯過(guò)程變成了簡(jiǎn)單的語(yǔ)句、詞匯的替換,翻譯人員關(guān)注的是一個(gè)個(gè)的語(yǔ)言片段,影響了他們從總體上分析、理解譯文。
(3)部分翻譯人員過(guò)分依賴該系統(tǒng)。部分譯員,尤其是新譯員,由于缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn),甚至缺乏基本的翻譯技能,所以,他們可能會(huì)完全依賴翻譯記憶系統(tǒng)。如果翻譯記憶系統(tǒng)沒(méi)有推薦的譯文提示,他們則不知如何進(jìn)行下去?;蛘?,盡管譯文的各個(gè)句子在語(yǔ)法上沒(méi)有什么問(wèn)題,但譯文總體上可讀性很差。
(4)系統(tǒng)中存在的錯(cuò)誤得不到糾正。由于在翻譯過(guò)程中,對(duì)于完全符合要求的語(yǔ)句,翻譯者習(xí)慣上直接應(yīng)用系統(tǒng)推薦的譯文,這樣,即便是原來(lái)的譯文存在錯(cuò)誤,也很少被發(fā)現(xiàn)。
翻譯記憶系統(tǒng)與其它翻譯輔助工具一樣,都存在著一定的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。但翻譯的主體不可能是計(jì)算機(jī)或軟件,而是具有一定的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)和翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員。在翻譯過(guò)程中,我們不能完全依賴于這些工具,而是要善于利用它們,充分發(fā)揮它們的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)避免其缺點(diǎn),在使用過(guò)程中有效控制,讓它們?yōu)槲覀兯茫蔀槲覀兎g過(guò)程中的重要的幫手。這樣,我們就可以高效、準(zhǔn)確地完成各種翻譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Bowker,L.Computer-assisted Translation Technology:A Practical Introduction.Ottawa,Canada;University of Ottawa Press.2002.