999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談許淵沖“三美”譯詩理論中的“音美”

2015-05-30 17:08:40梅婷
校園英語·上旬 2015年8期

梅婷

一、 引言

作為一種特殊的文學體裁,詩歌可以說是語言藝術的最高形式之一,具有強烈的藝術感。在翻譯中國古典詩歌時,如何讓外國人了解中國的詩歌、欣賞中國的詩歌一直是許多翻譯家和翻譯研究者共同關注的話題。作為同時把唐詩譯成法語和英語的譯者,許淵沖提出了自己的觀點:“應該如何把中國詩詞譯成英、法文,才能使英、法文讀者像漢語讀者一樣愛不忍釋、百讀不厭呢? 我個人覺得譯文應該盡可能傳達中國詩詞的意美、音美和形美。”在許淵沖的“三美”譯詩思想中,“音美”建立在“意美”基礎上并凌駕于“形美”,毋庸置疑,意象在詩歌中的地位是十分重要的,“意美”是詩歌翻譯的最基本的標準,但是許淵沖將“音美”置于“形美”之上,可見其對詩歌翻譯中“音美”的重視。本文將以許淵沖的法譯唐詩為例,探究其翻譯理論中“音美”的體現。

二、許淵沖詩歌翻譯理念之“音美”

從一般的意義說,許淵沖的譯詩思想屬于格律派,他提出的“意美”、“音美”、“形美”的“三美”原則就是證明。1979 年,許淵沖就在《譯詩研究》中提出了 “三美”原則,并且明確指出了“三美”之間的關系:“‘意美是最重要的,‘音美是次要的,‘形美是更次要的。也就是說,要在傳達原文‘意美的前提下,盡可能傳達原文的‘音美;還要在傳達原文 ‘意美和‘音美的前提下,盡可能傳達原文的‘形美;努力 做到‘三美,齊備。如果三者不能得兼,那么,可以不要求‘形似和‘音似,但要盡可能傳達原文的‘意美和‘音美。”

以上論述了許淵沖“三美”譯詩思想的提出。就“音美”而言,其地位在“意美”之下,“形美”之上,也可以說,在傳達原詩的形式時,“音美”的傳達更為重要,尤其是原詩的韻,在譯詩時要盡可能保留。具體來說,“音美”的傳達是以“音似”為基礎的。從這個角度說,譯詩不但要押韻,而且要盡可能使韻腳的聲音接近于原詩的韻腳。當然,這種做法是相當困難的,但是“世上無難事,只要肯登攀” 所以譯者要發揮主觀能動性,要敢于挑戰。因為只達到“意美”只是達到譯詩的高標準,只有在做到“意美”的同時,又能保證“音美”和“形美”的結合,才達到了譯詩的最高境界。總而言之,在許淵沖看來,原詩的“音美”是一定要盡力傳達的,韻是一定要盡量押的,只達到“意美”并不是忠實于原詩的做法。

三、許淵沖法譯唐詩中“意美”與“音美”特征的再現

登高

風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。

艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

其法譯為:

L A scension

Le s singe s hurlen t avec le ven t rap ide?;

Le s o iseaux tourno ien t au-de ssus de I eau lim p ide.

Feu ille s sur feu illes tom bent jusqu la lisi re? ;

Ondes par ondes rou le la g rande r iv i re.

Lo in des m iens en autom ne,je r pand s des p leurs?;

M alade e t v ieux,je m on te seule la hauteur?.

Le s souc is ont m is du g ivre surm es chev eux? ;

Ecras, je renonce au v in peu savo ureux.

從“意似”和“意美”兩方面來看,許淵沖對于這首詩的翻譯在“意美”上還是做足了功課。首聯兩句,原詩中“風、天、猿、渚、沙、鳥”六種景物,他舍棄了“天”和“沙”,譯出了風急中猿猴哀鳴,清水上飛鳥盤旋,如原詩一般渲染了悲涼而又濃郁的秋意,雖不盡“意似”,卻做足了“意美”。頷聯兩句可謂杜甫的千古絕唱,譯者用“feu illes sur feuilles葉 堆葉”和“onde s par o ndes浪滾浪”把“落葉飄零,無邊無際;滾滾長江,奔騰而來”的意境表現得淋漓盡致,堪稱完美。頸聯兩句,許淵沖譯作:“在秋天里遠離家人,我淚如雨下;又病又老,我獨自登上高處。“詩人長年漂泊異鄉,年老體衰,登上高臺,面對秋景,不由悲從中來,譯作把這情景交融的場面全 部呈現,使詩人一生顛簸流離的生活躍然紙上。尾聯第一句譯成“煩惱苦悶使得我頭發結霜”,法語中并沒有白發如霜這一比喻說法,譯者這種直譯的方式,法國人應該能看明白,還會覺得新奇。最后一句,譯者把“潦倒”翻成“Ecras被壓垮”,意思表達得很到位,除了“新”字沒有表現出來,整句譯文基本表現了作者的意圖。但是,“意美”上做得好,是不是意味著“音美”上有所舍棄呢?根據許淵沖的觀點,押韻是傳達唐詩“音美”的首要問題,因為“翻譯唐詩即使百分之百地傳達了原詩的‘意美 ”如果沒有押韻,也不可能保存原詩的風格和情趣”。

音美屬于詩歌的形式特征之一,是否在譯詩中傳達音美 特征從本質上是保留形式還是保留內容的問題。形式與內容始終是辨證統一的,無論哪一派別都不應該過分強調其中一者而完全否定另一者。只注重音步、節奏的韻律翻譯法和既注意音 步又要押韻的諧韻翻譯法都因只注重音韻問題忽視其他的方面而無法獲得令人滿意的譯文,而且,刻意追求音韻往往會束縛譯者創造性的發揮,結果可能導致意義上的損失。“音美”特征的傳達與否應該是譯者基于自身能力,在權衡各種因素后做出的更佳選擇。許淵沖提出的“三美”原則 應該是譯詩的理想,是詩歌形式與內容在目的語中的完美再現,在現實中自然極難實現。然而,理想對于現實是有積極意義的,并且也不是完全沒有實現的可能,對理想的追求有助于我們不斷進步。

參考文獻:

[1]郭建中.當代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社.1999.

[2]許淵沖.翻譯的藝術[M].中國對外翻譯出版社.1984.

主站蜘蛛池模板: 超碰91免费人妻| 国产成人在线无码免费视频| 丝袜美女被出水视频一区| 国产综合精品日本亚洲777| 中文天堂在线视频| 三区在线视频| 亚洲男女在线| 亚洲国产成人综合精品2020 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 中文字幕久久亚洲一区| 欧美色99| 亚洲欧美另类色图| 欧美啪啪一区| 亚洲精品免费网站| 日韩高清中文字幕| 性色生活片在线观看| 亚洲人成网址| 国产一级做美女做受视频| 国产乱码精品一区二区三区中文| 一本大道无码日韩精品影视 | 欧美日本激情| 欧美综合成人| 成人精品亚洲| 99久久精品国产麻豆婷婷| 日本午夜影院| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲精品视频免费看| 亚洲五月激情网| 亚洲视屏在线观看| 999精品在线视频| 无码电影在线观看| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 日韩精品一区二区深田咏美| 91探花国产综合在线精品| 国产剧情一区二区| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产一级小视频| 中字无码精油按摩中出视频| 国产成人免费视频精品一区二区 | 日本欧美一二三区色视频| 六月婷婷激情综合| 国产久草视频| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲一区二区三区麻豆| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 自慰网址在线观看| 四虎亚洲国产成人久久精品| 午夜国产大片免费观看| 538国产视频| 精品国产网| 日韩区欧美区| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产国产人免费视频成18| 国产成人综合亚洲网址| 久久人与动人物A级毛片| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产精品妖精视频| 九九线精品视频在线观看| 国产97视频在线| 免费国产高清视频| 精久久久久无码区中文字幕| 久久综合丝袜长腿丝袜| 97超碰精品成人国产| 91福利免费视频| 特级毛片免费视频| 日韩乱码免费一区二区三区| 日本不卡在线播放| 欧亚日韩Av| 欧美激情视频一区二区三区免费| 欧美有码在线| 国产91成人| 国产精品自拍露脸视频| 找国产毛片看| 久久久久中文字幕精品视频| av天堂最新版在线| 美女一区二区在线观看| 午夜国产精品视频| 久久男人资源站| 欧美成人综合在线| 国产JIZzJIzz视频全部免费|