楊春會(huì)
【摘要】國(guó)際性的體育交流越來越頻繁,人們通常通過電子和紙質(zhì)報(bào)紙和雜志獲取體育信息。英語體育新聞是人們了解國(guó)際體育信息的主要來源。但關(guān)于英語體育新聞的系統(tǒng)研究還不是很多,本文對(duì)從詞匯、句式和修辭三個(gè)方面分析了英語體育新聞的特征,希望能有助于人們無障礙地國(guó)際最新體育信息。
【關(guān)鍵詞】英語體育新聞 詞匯特征 句式特征 修辭特征
隨著體育運(yùn)動(dòng)在人們的休閑娛樂生活中的地位越來越重要,人們對(duì)體育新聞的關(guān)注度越來越高。最受歡迎的賽事信息往往來自于國(guó)際賽事,英語體育新聞成為豐富人們生活的媒介。英語體育新聞中專業(yè)術(shù)語繁多,句式獨(dú)具特色,還包含了很多修辭手法,因此了解英語體育新聞的特征能夠幫助人們提高對(duì)英語體育新聞的理解能力。
一、詞匯特征
從詞匯層面來講,英語體育新聞專門用來描述體育運(yùn)動(dòng)及相關(guān)事物,體育新聞詞匯體現(xiàn)了鮮明的體育特色。
1.軍事用語。體育新聞中包含很多戰(zhàn)爭(zhēng)性語言,如attack,victory等。體育新聞中的軍事用語非常符合人們的認(rèn)知需求。一方面,軍事用語具有規(guī)范、言簡(jiǎn)意賅和振奮士氣的優(yōu)勢(shì),有助于生動(dòng)地展現(xiàn)體育賽事情節(jié),準(zhǔn)確地傳達(dá)體育精神。另一方面,雖然并不是每一個(gè)人都能有真實(shí)的戰(zhàn)爭(zhēng)經(jīng)歷,但對(duì)文學(xué)、影視作品等對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的描述是非常熟悉的,軍事用語已經(jīng)在人們的腦海中留下了深刻的印象。因此,體育新聞中運(yùn)用了很多軍事用語,使平淡無味的新聞事實(shí)變得生動(dòng)有趣,讀者更容易感到體育賽事的氛圍以及人物的情感起落。
2.專有名詞。體育新聞主要是對(duì)賽事、體育領(lǐng)域的人物、體育運(yùn)動(dòng)發(fā)展?fàn)顩r的報(bào)道,會(huì)涉及到很多賽事及組織機(jī)構(gòu)的名稱、運(yùn)動(dòng)員的名字等專有名詞,如the Court of Arbitration for Sport,David Beckham等。很多體育新聞可能就是圍繞著某個(gè)體育相關(guān)的人物或事件進(jìn)行報(bào)道的,因此專有名詞在體育新聞中出現(xiàn)的頻率很高。
3.同義詞。體育新聞,尤其是對(duì)賽事細(xì)節(jié)進(jìn)行描述時(shí),會(huì)經(jīng)常用到相同的單詞或短語。為了避免重復(fù),增強(qiáng)新聞的可讀性,報(bào)道者會(huì)盡可能地選用不同的詞匯來表述相同的含義,因而體育新聞中的同義詞很多,這些同義詞的應(yīng)用使新聞更生動(dòng)。
二、句式特征
從句式層面來講,英語體育新聞句型變換豐富,體現(xiàn)了被報(bào)道事件的快節(jié)奏特征。主要的句式特征有:
1.英語體育新聞標(biāo)題中謂語動(dòng)詞十分簡(jiǎn)練,時(shí)常省略。標(biāo)題濃縮了體育新聞的大意,把大意表述清楚的基礎(chǔ)上,句子越簡(jiǎn)練越好。即使省略標(biāo)題中的動(dòng)詞,句子含義往往不受影響,如Bolt fastest in 100m(from China Daily)。雖然沒有動(dòng)詞,但讀者也可以輕松地了解動(dòng)詞應(yīng)是run,將其省略更符合新聞標(biāo)題精煉的原則。
2.英語體育新聞標(biāo)題中動(dòng)詞的時(shí)態(tài)往往以現(xiàn)在時(shí)為主。新聞這種文體本身就具有時(shí)效性強(qiáng)的特征,體育新聞因比賽節(jié)奏快,信息傳遞快,報(bào)道的事件距離報(bào)道的時(shí)間間隔都很短,因此動(dòng)詞時(shí)態(tài)一般采用一般現(xiàn)在時(shí),如Coca-Cola cancels Ronaldinho sponsorship(from China Daily)。取消這一動(dòng)作在報(bào)道時(shí)已經(jīng)完成了,但為了閱讀的便捷性,直接用一般現(xiàn)在時(shí)來表示。
3.英語體育新聞?wù)闹卸鄰木洹sw育新聞中涉及到很多專業(yè)術(shù)語和專有名詞。當(dāng)中這些詞對(duì)于大眾是較為生僻的詞匯時(shí),往往需要在新聞中添加一些解釋。這些解釋往往用一些從句來表達(dá),如Matt Scott,who played wheelchair basketball for the United States in 2008 Paralympic Games,is preparing for the 2012 Games.(from New York Times)在這句話中,為了讓讀者了解Matt Scott的身份,報(bào)道者就用定語從句來進(jìn)一步解釋。
三、修辭特征
從修辭層面來講,英語體育新聞中運(yùn)用很多的修辭手法,如明喻、隱喻、擬人、夸張、提喻、轉(zhuǎn)喻、雙關(guān)等,使讀者有身臨其境的感覺。在眾多的修辭手法中,以下三種手法在體育新聞中體現(xiàn)地最為突出。
1.隱喻。隱喻中用一事物來談?wù)摿硪皇挛铮w育新聞中最常見的隱喻就是戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻。體育競(jìng)技場(chǎng)和戰(zhàn)場(chǎng)相似,體育英語詞匯中的軍事用語往往承載著戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻。體育新聞中存在大量的戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻,凸顯了體育賽事的競(jìng)技節(jié)奏和體育精神,神人感受到賽場(chǎng)上的競(jìng)技氛圍。
2.提喻。提喻往往用局部來代替整體或用整體代替局部的修辭方式,如McDonald's has signed up to sponsor the Olympics,and athletes will be offered its burgers and fries in the official restaurants at Games venues.(from Reuters)burgers and fries是麥當(dāng)勞的招牌食品,這里用來指代麥當(dāng)勞提供的所有食品。這種修辭方式往往會(huì)使人感到親切、形象。
3.雙關(guān)。雙關(guān)是指一個(gè)詞匯同時(shí)具有兩方面的含義,如First makes Tiger second(from China Daily)。First既指老虎伍茲獲得第二名是第一次,又指使老虎伍茲排名第二的第一名獲得者。雙關(guān)使簡(jiǎn)短的詞匯能夠表達(dá)出豐富的含義。
從詞匯、句式和修辭方面可以看出英語體育新聞的突出特征,了解這些特征可以使人們進(jìn)一步了解體育英語,同時(shí)也可以幫助人們更好地從英語體育新聞中了解體育運(yùn)動(dòng)的熱門話題和發(fā)展趨勢(shì),使人們的業(yè)余生活更加豐富多彩。
參考文獻(xiàn):
[1]Allan Bell.The Language of News Media[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd.,1991.
[2]陳瑤,魏明革.中西體育新聞報(bào)道的差異[J].新聞世界,2009.
[3]劉亞萍.論新聞?dòng)⒄Z的語言特點(diǎn)[J].新聞知識(shí),2009(2).