999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林語(yǔ)堂譯《浮生六記》翻譯策略評(píng)述

2015-05-30 22:02:49張晨瑜
校園英語(yǔ)·上旬 2015年2期

張晨瑜

【摘要】林語(yǔ)堂譯浮生六記是林語(yǔ)堂翻譯的代表作,由于中西文化差異以及古漢語(yǔ)特殊句式使得翻譯難度更大,林語(yǔ)堂先生在翻譯時(shí)不僅將許多中國(guó)文化獨(dú)有內(nèi)容翻譯得精準(zhǔn)到位還兼顧了語(yǔ)言風(fēng)格盡量與原文一致,需要后生學(xué)習(xí)的東西非常之多。本文將主要從變譯角度以及文化傳遞角度分析這篇上乘的翻譯之作。

【關(guān)鍵詞】林語(yǔ)堂 浮生六記 變譯 文化傳遞

《浮生六記》是清朝沈復(fù)的自傳,其名取自李白“浮生若夢(mèng),為歡幾何? ”之句。由林語(yǔ)堂1935年將其譯成英文。小說(shuō)原有六卷,現(xiàn)只存四卷。作者文筆簡(jiǎn)潔生動(dòng),內(nèi)容涉及古代士大夫生活的方方面面。筆墨輕靈,描寫(xiě)細(xì)膩,語(yǔ)言清新,形象生動(dòng)。

林語(yǔ)堂出生于福建的一個(gè)牧師家庭,父親是受過(guò)維新思想影響的基督教徒,林語(yǔ)堂從小接受的是西式教育。林語(yǔ)堂翻譯研究著作為《論翻譯》。這篇論文是他為吳曙天編選的《翻譯論》一書(shū)所作的序論。林語(yǔ)堂把翻譯看作是一種藝術(shù)。他提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順、美。他又從另外一個(gè)角度將這三條說(shuō)成是譯者的三種責(zé)任:“第一是譯者對(duì)原著者的責(zé)任,第二是譯者對(duì)譯文讀者的責(zé)任,第三是譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。三樣的責(zé)任心,然后可以謂具有真正譯家的資格。”以此標(biāo)準(zhǔn)為原則翻譯的《浮生六記》無(wú)論從翻譯策略,美學(xué),文化等角度都頗有研究?jī)r(jià)值。更有英國(guó)讀者讀到《Six Chapters of A Floating Life》“徘徊而不忍卒讀”。下文主要從變譯和文化傳遞兩方面加以論述。

一、“變譯”是指譯者根據(jù)特定條件下,特定讀者的特殊需求采用變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)

變通手段包括增、減、編、述、縮、并、改等七種。以上七種變通手段組織成十二種變譯方法:譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫(xiě)、參譯、仿譯。

原文1:余憶童稚時(shí),能張目對(duì)日,明察秋毫,見(jiàn)藐小之物必細(xì)察其紋理,故時(shí)有物外之趣。

譯文:I remember when I was a child,I could stare at the sun with wide,open eyes.I could see the tiniest objects,and loved to observe the fine grains and patterns of small things,from which I derived a romantic unworldly pleasure.

中文句式一般較短,且不喜用連接詞,英文的翻譯連接詞全部補(bǔ)充。中文亦習(xí)慣省略人稱(chēng),譯文中也有所補(bǔ)充。另外劃線(xiàn)部分為增譯內(nèi)容。

原文2:拉余至冷香寓,見(jiàn)冷香已半老,有女名憨園,瓜期未破,亭亭玉立,真“一泓秋水照人寒”者也。

譯文:My friend then dragged me to Lengsiang's place.I saw that Lengsiang was already in her middle-age,but she had a girl by the name of Hanyüan,who was a very sweet young maiden,still in her teens.Her eyes looked like“an autumn lake that cooled one by its cold splendour.”

此處采用了“述譯”,指用譯語(yǔ)將原文內(nèi)容轉(zhuǎn)寫(xiě)或復(fù)述,對(duì)原作是舍形取義。此例中是幾個(gè)分句的聯(lián)合,而翻譯成英文時(shí),對(duì)原作是舍形取義,很多分句合并翻譯。

二、文化傳遞方面,《浮生六記》作為中國(guó)文人的自傳,涉及題材廣泛,其中寫(xiě)人狀物、舒胸暢懷、談古論今、賞玩風(fēng)月

蘊(yùn)含了作者獨(dú)特的生活情趣及審美情操。再加上對(duì)民風(fēng)鄉(xiāng)俗的描寫(xiě),使得該作品富含濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素。

原文1:是年七夕,蕓設(shè)香燭瓜果!同拜天孫于我取軒中。譯文:On the seventh night of the seventh moon of the year,yun prepared incense,candles and some melons and other fruits,so that we might together worship the“Grandson of Heaven”in the Hall called“After My Heart”.

林語(yǔ)堂先生將七夕譯為the seventh night of the seventh moon,而“天孫”也被直譯為Grandson of Heaven,然后文中加注加以解釋。中國(guó)文化的內(nèi)涵得以保留。

原文2:因思《關(guān)雎》冠三百篇之首

譯文: Since the Book of Poems begins with a poem on wedded love

上例中可以看出林語(yǔ)堂對(duì)典故的翻譯方法,《三百篇》指《詩(shī)經(jīng)》,林語(yǔ)堂用Book of Poems翻譯非常貼切,而關(guān)雎處理成了a poem on wedded love。

作為一代國(guó)學(xué)大師、翻譯大家,林語(yǔ)堂先生的譯本為后生樹(shù)立了典范,同時(shí),他所提出的“忠實(shí)”“通順”“美”的三重標(biāo)準(zhǔn),給后人留下了寶貴的財(cái)富。文中還有很多非常值得學(xué)習(xí)借鑒的翻譯實(shí)例,此文僅略敘一二,值得更深入的學(xué)習(xí)研究。

參考文獻(xiàn):

[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2000.

[2]黃忠廉.變譯理論[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

主站蜘蛛池模板: 自拍亚洲欧美精品| 亚洲美女一区| 国产美女在线免费观看| 精品免费在线视频| 91偷拍一区| 国产成人av大片在线播放| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产无套粉嫩白浆| 国内精品久久人妻无码大片高| 婷婷丁香在线观看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 久久美女精品| 真实国产乱子伦高清| 亚洲一区二区三区在线视频| 69av在线| 久久久成年黄色视频| 成人国产三级在线播放| 中文字幕在线日本| 亚洲中文字幕av无码区| 美女视频黄又黄又免费高清| 国产又粗又猛又爽| 国产第一页屁屁影院| 一区二区三区高清视频国产女人| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产小视频免费观看| 国产在线日本| 国产一区在线观看无码| 国产女人综合久久精品视| 欧美人在线一区二区三区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产在线91在线电影| 69综合网| 欧美19综合中文字幕| 免费可以看的无遮挡av无码 | 97在线观看视频免费| www.日韩三级| 无码高潮喷水专区久久| 中文字幕66页| 国产成人亚洲毛片| 欧美视频在线不卡| 久综合日韩| 国产精品密蕾丝视频| 国产精品尤物铁牛tv| 99er精品视频| 亚洲精品国产自在现线最新| 亚洲a级毛片| 日本久久久久久免费网络| 欧美日本不卡| 精品成人一区二区三区电影| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产精品久久久精品三级| 婷婷综合在线观看丁香| 欧美精品在线看| 91亚瑟视频| 制服丝袜亚洲| 国产精品一区二区无码免费看片| 国产内射一区亚洲| 亚洲人在线| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| a毛片基地免费大全| 久久免费精品琪琪| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产欧美综合在线观看第七页| 高清无码手机在线观看| 国产亚洲日韩av在线| 呦视频在线一区二区三区| 国产一级小视频| 日本免费高清一区| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 香蕉久久国产精品免| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 在线国产91| 色偷偷av男人的天堂不卡| 曰AV在线无码| 最新国产网站| 国产精品不卡永久免费| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产福利一区在线| 99久久精品国产精品亚洲| 在线精品亚洲一区二区古装|