999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

平行語料庫驅(qū)動的中央政府工作報(bào)告縮略語翻譯研究

2015-05-30 22:02:49孫冰
校園英語·上旬 2015年2期

孫冰

【摘要】政府工作報(bào)告是宣傳中國政策的重要途徑,其準(zhǔn)確外宣意義重大。在描述性譯學(xué)研究理論的指導(dǎo)下,本文建構(gòu)并檢索自建微型中央政府工作報(bào)告平行語料庫,分析縮略語的檢索行,分析譯者采用的翻譯方法,以期為省、市政府公文的翻譯提供指導(dǎo)。

【關(guān)鍵詞】平行語料庫 政府工作報(bào)告 縮略語

政府工作報(bào)告是每年度由各級人民政府向人大代表所做的上年度工作匯報(bào)與下年度奮斗目標(biāo),是宣傳政策的窗口。其中,中央政府工作報(bào)告隨著主流媒體的傳播,已經(jīng)成為世界了解中國的重要途徑。各省、市政府也認(rèn)識到政府工作報(bào)告外宣的意義,將其譯為英語。中央政府工作報(bào)告的英文版,幾經(jīng)修改,為政府公文翻譯提供了可以借鑒的優(yōu)秀范例。筆者在中國知網(wǎng)上對于政府公文的翻譯進(jìn)行檢索,學(xué)者大多采用規(guī)定性的譯學(xué)研究,即以個(gè)人對于翻譯理論以及語言的理解和直覺為出發(fā)點(diǎn),規(guī)定翻譯原則,進(jìn)而規(guī)定翻譯方法。規(guī)定性譯學(xué)研究的主觀性引起學(xué)者關(guān)注,部分學(xué)者的研究逐步轉(zhuǎn)向描述性。語料庫是描述性譯學(xué)研究的重要工具,搜集、檢索并分析真實(shí)的自然語料,從中總結(jié)翻譯規(guī)律。本文通過觀察漢英政府工作報(bào)告的平行語料庫,以政府工作報(bào)告中的縮略語為研究點(diǎn),歸納譯者在翻譯過程中采用的翻譯方法。

一、平行語料庫的建設(shè)

1.平行語料庫的總體設(shè)計(jì)。平行語料庫的概念在學(xué)界一直存有爭論,有人認(rèn)為平行語料庫是具有可比關(guān)系的兩種語言文本集合,而有些人則認(rèn)為平行語料庫應(yīng)該是源語文本與其譯本的集合。(胡開寶,2011)本文采用后一種概念,預(yù)期構(gòu)建的語料庫由中央政府工作報(bào)告漢語原文及其英語譯文組成,每對文本之間形成源語與目標(biāo)語的對應(yīng)關(guān)系。該平行語料庫建成之后應(yīng)該可以對源語進(jìn)行檢索,檢索完成后源語與目標(biāo)語在句級層面上對照顯示,根據(jù)顯示的檢索行,探討譯者在政府工作報(bào)告翻譯實(shí)踐中所采取的翻譯方法。

2.語料收集與處理。本文研究對象為中央政府工作報(bào)告,筆者從互聯(lián)網(wǎng)下載2000-2014年中央政府工作報(bào)告的中英文版本作為原始語料,將中英文版本分別放在兩個(gè)文檔中,以年份+中或英命名,文檔格式為.doc。觀察語料,消除原始語料中的噪音,主要是不必要信息的刪除。語料來源于不同的發(fā)布者,其使用的不同目的導(dǎo)致語料中存在該平行語料庫不需要甚至是障礙信息,這些信息會影響句級對齊的正確率,需要在實(shí)施語料句級對齊前,進(jìn)行處理。

3.句級對齊。源語文本與目標(biāo)語文本的句級對齊是平行語料庫建設(shè)的關(guān)鍵問題。目前,較為流行的平行語料庫軟件Para Conc 在處理中英文文本時(shí),能夠?qū)崿F(xiàn)段落對齊,句級對齊的效果不盡人意。筆者試用CAT軟件SDL Trados中的Winalign功能,實(shí)現(xiàn)原始語料文本的對齊,并使用其翻譯記憶庫功能實(shí)現(xiàn)語料的檢索與分析。

Trados可以處理多種格式的文本,因此原始語料的文本存儲形式不需要像使用多數(shù)語料庫軟件一樣改為純文本格式。將語料導(dǎo)入Trados中,打開Winalign功能。導(dǎo)入語料之后,選擇原語和目標(biāo)語,該平行語料庫的原語為中文,目標(biāo)語為英語。該軟件默認(rèn)的斷句規(guī)則只適用于字母語言,字母語言每個(gè)符號后的空格數(shù)為1,對于中文則需要修改斷句規(guī)則,將Full Stop、Colon與Marks之后的空格數(shù)改為0。

設(shè)置結(jié)束后,將中英文文件對應(yīng)選定并連接,點(diǎn)擊匹配按鈕,使得每對文件中的標(biāo)識之間有實(shí)心黑線連接,批量處理文件選擇匹配項(xiàng)目,匹配運(yùn)行。

已經(jīng)連接的文件會順序匹配,在軟件中會顯示匹配運(yùn)行進(jìn)度,所有匹配完成之后。可以隨機(jī)查看文件對匹配情況。

筆者選取2000年的中英文版本進(jìn)行檢查。Trados對于政府公文語料的對齊效果并不是很好,需要人工對于對齊的句子進(jìn)行檢查修改。中英文句子之間用虛線連接,右擊源語文本后的圖標(biāo),可以選擇“斷開”或者“確認(rèn)”。選擇“確認(rèn)”則使虛線變?yōu)閷?shí)線,選擇“斷開”,則虛線消失,可以左擊圖標(biāo),拉動虛線與正確的對應(yīng)句建立連接關(guān)系。句子審核完畢,在虛線中央右擊鼠標(biāo),選擇確定所有單元,所有句子匹配完成。

4.平行語料庫的完成與檢索。對于句級對齊進(jìn)行人工修改之后,將項(xiàng)目導(dǎo)出,導(dǎo)出方式可以進(jìn)行設(shè)置,筆者選擇默認(rèn)方式Translators Workbench格式,Trados軟件也會將其自動轉(zhuǎn)化為翻譯記憶庫可識別格式。也可以翻譯記憶庫格式TMX導(dǎo)出,該格式在后期檢索時(shí),不需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

點(diǎn)擊trados的工具選項(xiàng)下升級翻譯記憶庫,將保存的句對齊文件,government.tmw選中,軟件自動將其升級為government_zh-CN_en-US.sdltm的翻譯記憶庫文件。打開該文件即可進(jìn)行檢索。至此,平行語料庫建制完成,可以進(jìn)行檢索,應(yīng)用于翻譯研究。

二、數(shù)據(jù)分析

漢語中許多政策或社會現(xiàn)象新問題,常用幾個(gè)字概況出來,言簡意賅,便于傳播,這些詞匯被稱之為縮略詞匯??s略詞匯用濃縮的詞匯,高度概括了中國社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展中出現(xiàn)的新現(xiàn)象,總結(jié)中國政府的新政策。政府工作報(bào)告中的縮略語往往是“數(shù)字+詞匯”的組合方式。

筆者選取三個(gè)縮略語,探討其翻譯方法,包括:兩高、三通、六小工程。筆者在檢索行中輸入“兩高”,點(diǎn)擊執(zhí)行檢索,出現(xiàn)多個(gè)檢索行,說明該詞匯在多個(gè)年度的工作報(bào)告中均有涉及,其譯文總結(jié)而言有兩種,分別為“industries that are energy-intensive,highly polluting”和“consumes large quantities of energy and resources or is highly polluting”。“兩高”行業(yè)是指能源消耗高以及對環(huán)境污染嚴(yán)重的產(chǎn)業(yè),上述兩種譯文均采用釋義的翻譯方法,即解釋該詞匯的含義,使國外受眾對于該詞匯的內(nèi)涵有準(zhǔn)確的理解。

第二個(gè)檢索詞匯為“三通”,兩岸三通政策是中國政府處理與臺灣關(guān)系中一項(xiàng)很重要的政策,是指海峽兩岸之間的直接通郵、通商與通航。其譯文在檢索行中可以歸納為“mail,transport and trade links”與“three direct links”。前者采用釋義的方法,解釋了“三通”的深刻內(nèi)涵,而后一種方法則是直譯的方法,將數(shù)字“三”譯為“three”,將“通”譯為“direct links”,也就是直接連接之意。

將“六小工程”輸入,共得到兩個(gè)檢索行,分別為“國債投資重點(diǎn)加強(qiáng)農(nóng)村“六小工程”和農(nóng)田水利建設(shè),改善農(nóng)民生產(chǎn)生活條件”和“國家基本建設(shè)投資和國債資金,要重點(diǎn)支持農(nóng)田水利、生態(tài)建設(shè)、中低產(chǎn)田改造、“六小工程”、旱作節(jié)水農(nóng)業(yè)及縣鄉(xiāng)公路建設(shè)等”。其譯文均為“six categories of small projects for rural areas (water-efficient irrigation,potable water supplies,roads,methane production facilities,hydroelectric plants and pasture enclosure)”?!傲」こ獭敝傅氖寝r(nóng)村“六小”工程主要包括節(jié)約用水型灌溉、人畜飲水、道路、農(nóng)村沼氣、農(nóng)村水電、草場圍欄。這些工程規(guī)模小,投資小,因此被簡稱為“小工程”。譯者采用了直譯+釋義的方法,即先用直譯的方法將其簡化譯出,然后再具體解釋該詞匯的內(nèi)涵和外延。

綜上,縮略語的翻譯,有些采用釋義的方法,有些采用直譯+釋義的方法。而兩種方法的具體確定取決于“數(shù)字+詞匯”縮略語中“詞匯”部分,是否可以用同樣的英語單詞來翻譯?!皟筛摺敝械摹案摺?,分別被翻譯為“entensive”和“highly”,無法統(tǒng)一,所以只能采用釋義的方法。后兩例中的“通”和“工程”,則可以被統(tǒng)一的翻譯為“direct links”與“small projects”,就可以采用直譯+釋義的方法。這種方法較之前者,有其優(yōu)勢,直譯部分往往比較簡單,朗朗上口,便于記憶。

三、結(jié)語

縮略語的使用是政府工作報(bào)告在詞匯標(biāo)記上的特征之一,探討譯者在翻譯實(shí)踐中所采用的翻譯方法可以為省、市政府工作報(bào)告的外宣提供借鑒,有指導(dǎo)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海交通大學(xué)出版社,2011.

[2]沈微.淺談《政府工作報(bào)告》中詞匯英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)[J].外語研究,2012(11):345.

*本文是2014年河南省社科聯(lián)項(xiàng)目“政府公文漢英平行語料庫的建制與翻譯”(SKL-2014-1465)研究成果。

主站蜘蛛池模板: 自拍偷拍欧美日韩| 999福利激情视频| 毛片久久网站小视频| 国模在线视频一区二区三区| 国产精品不卡片视频免费观看| 草逼视频国产| 亚洲视频在线青青| 青青草国产精品久久久久| 免费aa毛片| 国产在线观看91精品亚瑟| 青青极品在线| 久久亚洲国产视频| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 欧美中文字幕第一页线路一| 欧美国产另类| 国产日本欧美亚洲精品视| 91在线一9|永久视频在线| 国产精品永久久久久| 国产精品亚洲专区一区| 狠狠干欧美| 91美女在线| 亚洲高清在线播放| 亚洲资源站av无码网址| 久久亚洲国产最新网站| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲第一黄色网| 欧美成人看片一区二区三区 | 国产精品免费福利久久播放| 国产成人福利在线视老湿机| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 国产69精品久久久久妇女| 青草精品视频| 91成人免费观看在线观看| 2020精品极品国产色在线观看| 天堂成人在线| 婷婷久久综合九色综合88| 国产欧美日韩综合在线第一| 视频在线观看一区二区| 99久久99这里只有免费的精品| 国产性爱网站| 免费毛片在线| 免费又爽又刺激高潮网址| 欧美一级夜夜爽www| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲第一区欧美国产综合| 91青草视频| 国产精品性| 国产av无码日韩av无码网站| 国产白浆一区二区三区视频在线| 国产精品久久自在自线观看| 国产丝袜无码精品| 亚洲精品久综合蜜| 久久青草免费91观看| 特级精品毛片免费观看| 伊人久久久久久久| 99re精彩视频| 亚洲人成亚洲精品| 最新亚洲av女人的天堂| 国产精品黄色片| 国产三级精品三级在线观看| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产91精选在线观看| 亚洲乱伦视频| 国产视频 第一页| 亚洲国产成人超福利久久精品| 亚洲精品国产成人7777| 一级毛片无毒不卡直接观看| 欧美午夜在线播放| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| a天堂视频| 亚洲va欧美va国产综合下载| 91黄色在线观看| 嫩草在线视频| 国产手机在线小视频免费观看| 精品丝袜美腿国产一区| 日韩不卡免费视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 亚洲天堂视频网站| 99re免费视频| 国产欧美视频在线|