999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

平行語料庫驅(qū)動的中央政府工作報(bào)告縮略語翻譯研究

2015-05-30 22:02:49孫冰
校園英語·上旬 2015年2期

孫冰

【摘要】政府工作報(bào)告是宣傳中國政策的重要途徑,其準(zhǔn)確外宣意義重大。在描述性譯學(xué)研究理論的指導(dǎo)下,本文建構(gòu)并檢索自建微型中央政府工作報(bào)告平行語料庫,分析縮略語的檢索行,分析譯者采用的翻譯方法,以期為省、市政府公文的翻譯提供指導(dǎo)。

【關(guān)鍵詞】平行語料庫 政府工作報(bào)告 縮略語

政府工作報(bào)告是每年度由各級人民政府向人大代表所做的上年度工作匯報(bào)與下年度奮斗目標(biāo),是宣傳政策的窗口。其中,中央政府工作報(bào)告隨著主流媒體的傳播,已經(jīng)成為世界了解中國的重要途徑。各省、市政府也認(rèn)識到政府工作報(bào)告外宣的意義,將其譯為英語。中央政府工作報(bào)告的英文版,幾經(jīng)修改,為政府公文翻譯提供了可以借鑒的優(yōu)秀范例。筆者在中國知網(wǎng)上對于政府公文的翻譯進(jìn)行檢索,學(xué)者大多采用規(guī)定性的譯學(xué)研究,即以個(gè)人對于翻譯理論以及語言的理解和直覺為出發(fā)點(diǎn),規(guī)定翻譯原則,進(jìn)而規(guī)定翻譯方法。規(guī)定性譯學(xué)研究的主觀性引起學(xué)者關(guān)注,部分學(xué)者的研究逐步轉(zhuǎn)向描述性。語料庫是描述性譯學(xué)研究的重要工具,搜集、檢索并分析真實(shí)的自然語料,從中總結(jié)翻譯規(guī)律。本文通過觀察漢英政府工作報(bào)告的平行語料庫,以政府工作報(bào)告中的縮略語為研究點(diǎn),歸納譯者在翻譯過程中采用的翻譯方法。

一、平行語料庫的建設(shè)

1.平行語料庫的總體設(shè)計(jì)。平行語料庫的概念在學(xué)界一直存有爭論,有人認(rèn)為平行語料庫是具有可比關(guān)系的兩種語言文本集合,而有些人則認(rèn)為平行語料庫應(yīng)該是源語文本與其譯本的集合。(胡開寶,2011)本文采用后一種概念,預(yù)期構(gòu)建的語料庫由中央政府工作報(bào)告漢語原文及其英語譯文組成,每對文本之間形成源語與目標(biāo)語的對應(yīng)關(guān)系。該平行語料庫建成之后應(yīng)該可以對源語進(jìn)行檢索,檢索完成后源語與目標(biāo)語在句級層面上對照顯示,根據(jù)顯示的檢索行,探討譯者在政府工作報(bào)告翻譯實(shí)踐中所采取的翻譯方法。

2.語料收集與處理。本文研究對象為中央政府工作報(bào)告,筆者從互聯(lián)網(wǎng)下載2000-2014年中央政府工作報(bào)告的中英文版本作為原始語料,將中英文版本分別放在兩個(gè)文檔中,以年份+中或英命名,文檔格式為.doc。觀察語料,消除原始語料中的噪音,主要是不必要信息的刪除。語料來源于不同的發(fā)布者,其使用的不同目的導(dǎo)致語料中存在該平行語料庫不需要甚至是障礙信息,這些信息會影響句級對齊的正確率,需要在實(shí)施語料句級對齊前,進(jìn)行處理。

3.句級對齊。源語文本與目標(biāo)語文本的句級對齊是平行語料庫建設(shè)的關(guān)鍵問題。目前,較為流行的平行語料庫軟件Para Conc 在處理中英文文本時(shí),能夠?qū)崿F(xiàn)段落對齊,句級對齊的效果不盡人意。筆者試用CAT軟件SDL Trados中的Winalign功能,實(shí)現(xiàn)原始語料文本的對齊,并使用其翻譯記憶庫功能實(shí)現(xiàn)語料的檢索與分析。

Trados可以處理多種格式的文本,因此原始語料的文本存儲形式不需要像使用多數(shù)語料庫軟件一樣改為純文本格式。將語料導(dǎo)入Trados中,打開Winalign功能。導(dǎo)入語料之后,選擇原語和目標(biāo)語,該平行語料庫的原語為中文,目標(biāo)語為英語。該軟件默認(rèn)的斷句規(guī)則只適用于字母語言,字母語言每個(gè)符號后的空格數(shù)為1,對于中文則需要修改斷句規(guī)則,將Full Stop、Colon與Marks之后的空格數(shù)改為0。

設(shè)置結(jié)束后,將中英文文件對應(yīng)選定并連接,點(diǎn)擊匹配按鈕,使得每對文件中的標(biāo)識之間有實(shí)心黑線連接,批量處理文件選擇匹配項(xiàng)目,匹配運(yùn)行。

已經(jīng)連接的文件會順序匹配,在軟件中會顯示匹配運(yùn)行進(jìn)度,所有匹配完成之后。可以隨機(jī)查看文件對匹配情況。

筆者選取2000年的中英文版本進(jìn)行檢查。Trados對于政府公文語料的對齊效果并不是很好,需要人工對于對齊的句子進(jìn)行檢查修改。中英文句子之間用虛線連接,右擊源語文本后的圖標(biāo),可以選擇“斷開”或者“確認(rèn)”。選擇“確認(rèn)”則使虛線變?yōu)閷?shí)線,選擇“斷開”,則虛線消失,可以左擊圖標(biāo),拉動虛線與正確的對應(yīng)句建立連接關(guān)系。句子審核完畢,在虛線中央右擊鼠標(biāo),選擇確定所有單元,所有句子匹配完成。

4.平行語料庫的完成與檢索。對于句級對齊進(jìn)行人工修改之后,將項(xiàng)目導(dǎo)出,導(dǎo)出方式可以進(jìn)行設(shè)置,筆者選擇默認(rèn)方式Translators Workbench格式,Trados軟件也會將其自動轉(zhuǎn)化為翻譯記憶庫可識別格式。也可以翻譯記憶庫格式TMX導(dǎo)出,該格式在后期檢索時(shí),不需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

點(diǎn)擊trados的工具選項(xiàng)下升級翻譯記憶庫,將保存的句對齊文件,government.tmw選中,軟件自動將其升級為government_zh-CN_en-US.sdltm的翻譯記憶庫文件。打開該文件即可進(jìn)行檢索。至此,平行語料庫建制完成,可以進(jìn)行檢索,應(yīng)用于翻譯研究。

二、數(shù)據(jù)分析

漢語中許多政策或社會現(xiàn)象新問題,常用幾個(gè)字概況出來,言簡意賅,便于傳播,這些詞匯被稱之為縮略詞匯??s略詞匯用濃縮的詞匯,高度概括了中國社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展中出現(xiàn)的新現(xiàn)象,總結(jié)中國政府的新政策。政府工作報(bào)告中的縮略語往往是“數(shù)字+詞匯”的組合方式。

筆者選取三個(gè)縮略語,探討其翻譯方法,包括:兩高、三通、六小工程。筆者在檢索行中輸入“兩高”,點(diǎn)擊執(zhí)行檢索,出現(xiàn)多個(gè)檢索行,說明該詞匯在多個(gè)年度的工作報(bào)告中均有涉及,其譯文總結(jié)而言有兩種,分別為“industries that are energy-intensive,highly polluting”和“consumes large quantities of energy and resources or is highly polluting”。“兩高”行業(yè)是指能源消耗高以及對環(huán)境污染嚴(yán)重的產(chǎn)業(yè),上述兩種譯文均采用釋義的翻譯方法,即解釋該詞匯的含義,使國外受眾對于該詞匯的內(nèi)涵有準(zhǔn)確的理解。

第二個(gè)檢索詞匯為“三通”,兩岸三通政策是中國政府處理與臺灣關(guān)系中一項(xiàng)很重要的政策,是指海峽兩岸之間的直接通郵、通商與通航。其譯文在檢索行中可以歸納為“mail,transport and trade links”與“three direct links”。前者采用釋義的方法,解釋了“三通”的深刻內(nèi)涵,而后一種方法則是直譯的方法,將數(shù)字“三”譯為“three”,將“通”譯為“direct links”,也就是直接連接之意。

將“六小工程”輸入,共得到兩個(gè)檢索行,分別為“國債投資重點(diǎn)加強(qiáng)農(nóng)村“六小工程”和農(nóng)田水利建設(shè),改善農(nóng)民生產(chǎn)生活條件”和“國家基本建設(shè)投資和國債資金,要重點(diǎn)支持農(nóng)田水利、生態(tài)建設(shè)、中低產(chǎn)田改造、“六小工程”、旱作節(jié)水農(nóng)業(yè)及縣鄉(xiāng)公路建設(shè)等”。其譯文均為“six categories of small projects for rural areas (water-efficient irrigation,potable water supplies,roads,methane production facilities,hydroelectric plants and pasture enclosure)”?!傲」こ獭敝傅氖寝r(nóng)村“六小”工程主要包括節(jié)約用水型灌溉、人畜飲水、道路、農(nóng)村沼氣、農(nóng)村水電、草場圍欄。這些工程規(guī)模小,投資小,因此被簡稱為“小工程”。譯者采用了直譯+釋義的方法,即先用直譯的方法將其簡化譯出,然后再具體解釋該詞匯的內(nèi)涵和外延。

綜上,縮略語的翻譯,有些采用釋義的方法,有些采用直譯+釋義的方法。而兩種方法的具體確定取決于“數(shù)字+詞匯”縮略語中“詞匯”部分,是否可以用同樣的英語單詞來翻譯?!皟筛摺敝械摹案摺?,分別被翻譯為“entensive”和“highly”,無法統(tǒng)一,所以只能采用釋義的方法。后兩例中的“通”和“工程”,則可以被統(tǒng)一的翻譯為“direct links”與“small projects”,就可以采用直譯+釋義的方法。這種方法較之前者,有其優(yōu)勢,直譯部分往往比較簡單,朗朗上口,便于記憶。

三、結(jié)語

縮略語的使用是政府工作報(bào)告在詞匯標(biāo)記上的特征之一,探討譯者在翻譯實(shí)踐中所采用的翻譯方法可以為省、市政府工作報(bào)告的外宣提供借鑒,有指導(dǎo)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海交通大學(xué)出版社,2011.

[2]沈微.淺談《政府工作報(bào)告》中詞匯英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)[J].外語研究,2012(11):345.

*本文是2014年河南省社科聯(lián)項(xiàng)目“政府公文漢英平行語料庫的建制與翻譯”(SKL-2014-1465)研究成果。

主站蜘蛛池模板: 色综合激情网| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产成人精品视频一区视频二区| 亚洲国产成人综合精品2020 | 亚洲精品国产首次亮相| 亚洲成a人在线播放www| 国产人成在线观看| 国产欧美精品午夜在线播放| 欧美中文字幕在线视频| a天堂视频| 日韩国产欧美精品在线| 欧美日韩亚洲国产| 国产一级做美女做受视频| 免费aa毛片| 美女被操91视频| 99re免费视频| 亚洲色图在线观看| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产高颜值露脸在线观看| 中文字幕无码制服中字| 天天综合网色中文字幕| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产视频a| 亚洲欧美日本国产综合在线| 国产精品福利社| 全午夜免费一级毛片| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲三级成人| 久久男人资源站| 日韩无码白| 国产精品成人免费综合| 亚洲成人动漫在线| 中国国产高清免费AV片| 无码不卡的中文字幕视频| 国内毛片视频| 国产在线91在线电影| 亚洲激情区| 永久天堂网Av| 国产视频欧美| 免费一级成人毛片| 亚洲天堂视频网| 国产成人精品综合| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲欧美极品| 精品国产99久久| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲无码视频喷水| 波多野结衣一二三| 六月婷婷精品视频在线观看| 特黄日韩免费一区二区三区| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 青草精品视频| 伊人91视频| 日韩无码真实干出血视频| 91系列在线观看| 国产激情国语对白普通话| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 刘亦菲一区二区在线观看| 欧美色香蕉| 98精品全国免费观看视频| 婷婷激情亚洲| 中字无码精油按摩中出视频| 国产区人妖精品人妖精品视频| 婷婷色婷婷| 尤物精品国产福利网站| 国产激情在线视频| 成人久久精品一区二区三区| 日韩A级毛片一区二区三区| 激情乱人伦| 亚洲国产精品日韩专区AV| 夜精品a一区二区三区| 国产在线第二页| 99er这里只有精品| 在线日本国产成人免费的| av在线无码浏览| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 欧美精品综合视频一区二区| 久久精品中文无码资源站| 国产日本视频91| 99色亚洲国产精品11p|