999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫(yī)臨床文章中癥狀部分的翻譯規(guī)范和技巧

2015-05-30 22:02:49盧琰李永安董娜侯潔誠(chéng)梁靜
校園英語(yǔ)·上旬 2015年2期
關(guān)鍵詞:上海

盧琰 李永安 董娜 侯潔誠(chéng) 梁靜

【Abstract】According to features of English medical papers, the authors put forth the translation norms and techniques for the English translation of the Section of Symptoms and Signs(癥狀部分)in clinical TCM papers on the basis of their own TCM translation experiences.The purpose is to standardize the translation patterns of this section by applying nouns and noun structures, etc.and to meet the English norms.

【Key Words】symptoms and signs; syndrome; clinical TCM papers; translation patterns; techniques; norms

In clinical papers of TCM, there exists an important Section of Symptoms and Signs.Symptoms and signs are one of the main criteria for diagnosis and treatment of diseases.Accordingly, standard and precise translation of this section is of crucial significance.According to the English papers in western medicine, the translation of this section is made up of nouns, or noun structures, not verbs or sentences.However, in some Clinical TCM papers, the Sections of Symptoms and Signs are occasionally described in sentences and verbs.

The following is the summarization of our translation experiences in the translation of the Sections of Symptoms and Signs in TCM papers.

Some clinical TCM papers consist two parts in the Sections of Symptoms and Signs:the syndrome + symptoms and signs.Here we mainly discuss the translation of the Sections of Symptoms and Signs of this type in clinical TCM papers in this article.

The Chinese description of these Sections is briefly classified into the following four types.

1.The Chinese description of the syndrome precedes that of symptoms and signs, and the former is relatively shorter, with the Chinese expressions of “癥見(jiàn)…”, “見(jiàn)…”, “而見(jiàn)…” etc.

The translation pattern:syndrome + (clinically)marked by/characterized by/with the manifestations of…

Example 1 血虛氣弱,癥見(jiàn)乏力氣短、神疲懶言、汗出惡風(fēng)。[2]

Translation Deficiency of qi and blood(clinically) marked by lassitude, short breath, spirit tiredness without the desire to talk, sweating and aversion to wind.

Example 2 痰熱內(nèi)盛,而見(jiàn)身熱、煩躁、譫語(yǔ)、神昏、苔黃舌紅。[4]

Translation Excessive internal sputum and heat with the manifestations of body fever, dysphoria, delirium, coma, red tongue with yellow fur.

Analysis In these examples, the description of the syndrome precedes that of the symptoms and signs, and latter is comparatively longer, often followed by the Chinese expressions of “而癥見(jiàn)…”, “癥見(jiàn)…”, “見(jiàn)…”, “而見(jiàn)…” etc.When translating this type of related contents, we may apply the English expressions of “marked by”, “characterized by”, “with the manifestations of ” etc.as the corresponding English equivalents of “而癥見(jiàn)…”, “癥見(jiàn)…”, “見(jiàn)…”, “而見(jiàn)…”etc.Grammatically speaking, “marked by” and “characterized by” are past participles used as attributes modifying the preceding parts, and the expression of “with the manifestations of” is a prepositional phrase modifying its preceding part as the attribute.

2.The Chinese description of the syndrome precedes that of symptoms and signs, and the former is relatively shorter, without Chinese expressions “癥見(jiàn)…”, “見(jiàn)…”, “而見(jiàn)…” etc.

The translation pattern: N1 + N2 + N3 … with + syndrome ( N = symptom, or sign )

Example 1 濕熱下注,肛周潰爛、尿黃尿少、舌苔黃膩。[5]

Translation Perianal ulceration, yellow and scanty urine, yellow and greasy fur with downward flow of dampness and heat.

Example 2 濕熱留戀,小便赤少、舌苔黃膩、脈象滑數(shù)。[6]

Translation Dark scanty urine,yellow and greasy fur, slippery and rapid pulse with lingering dampness and heat.

Example 3 陰液虧耗,口鼻干燥、舌紅少津、脈細(xì)數(shù)。[7]

Translation Dry mouth and nose, red tongue with scanty fluid, thready and rapid pulse with body fluid deficiency and consumption.

Analysis In the above three examples, the syndromes of “濕熱下注”, “ 濕熱留戀” and “陰液虧耗” are respectively the causes of the symptoms and signs in the three corresponding examples. For instance, “陰液虧耗” is the cause of “口鼻干燥、舌紅少津、脈細(xì)數(shù)”.

For example,

He walked slowly with (= because of ) the big bag in his hands.

Such usage may avoid using verbs and sentences.The usage of “with” in such way may be applied in the translation of the Section of Symptoms and Signs with the syndrome preceding the symptoms and signs, and the description of the syndrome is relatively shorter.

3.The Chinese description of the syndrome precedes that of symptoms and signs, and the former is relatively longer, with/without the Chinese expressions“癥見(jiàn)…”, “見(jiàn)…”,“而見(jiàn)…” etc.

The translation pattern:syndrome + with + N + doing/done + marked by/characterized by…

Example 1 濕熱蘊(yùn)久,耗傷陰津,癥見(jiàn)咽干、手足心熱。[8]

Translation Long accumulation of dampness and heat with body fluid consumed characterized by dry throat and feverish sensation of feet and soles.

Example 2 肝郁化火,耗傷陰津,眩暈少寐、舌紅少津、脈細(xì)。[10]

Translation Liver depression transforming into fire with body fluid scorched marked by endless dull hypochondria pain, vertigo, poor sleep, red tongue with scanty fluid, and thready pulse.

Analysis In these examples, the Chinese description of the syndrome precedes that of symptoms and signs.The syndrome is the cause of the symptoms and signs.In addition, the Chinese description of the syndrome is comparatively longer.For instance, in Example 1, the syndrome of “濕熱蘊(yùn)久,耗傷陰津” is the cause of the symptoms and signs of “咽干、手足心熱”.

4.The Chinese description of symptoms and signs precedes that of the syndrome, and the latter is relatively shorter.

The translation pattern:N1 + N2 + N3 … + due to + syndrome ( N = symptom, or sign )

Example 1 精神困頓、食少不眠、不時(shí)汗出、面色無(wú)華, 氣陽(yáng)偏虛。[11]

Translation Mental fatigue, poor food intake, insomnia, occasional sweating, and lusterless complexion due to yang qi deficiency.

Example 2 腰脊酸痛,腎氣虛。

Translation Aching pain of the waist and the back due to kidney qi deficiency.

Example 3 痛經(jīng)、產(chǎn)后頭痛、產(chǎn)后傷風(fēng)、產(chǎn)后痹痛等寒癥。[12]

Translation Dysmenorrhea, postpartum headache, postpartum attack by pathogenic wind and cold, postpartum physical pain, etc.due to cold syndrome.

Analysis The description of symptoms and signs precedes that of the syndrome, and the former is comparatively longer.The syndrome is the cause of the symptoms and signs.

The above are the translation norms and techniques for translating the Section of Symptoms and Signs in clinical TCM papers as the summarization of our translation experiences.Of course, the Chinese description of the Section of Symptoms and Signs in TCM papers is quite complicated.We can only roughly cover the dominate types of classification of the Sections in this article.TCM language is culturally and medically rich and profound in implications.The translation of clinical TCM papers is susceptible to long versions.Currently, the Sections of Symptoms and Signs in TCM papers are frequently translated into sentences or verbal phrases.This actually violates the relevant English requirements.As is well known, one of the most prominent differences between the Chinese and English languages lies in the fact that in English, nouns prevail while in Chinese verbs dominate.Accordingly, the English version of this Section should be concise and meet the relevant English norms.When translating the Section of Symptoms and Signs in clinical TCM papers, we should apply nouns and noun structures, and strive for more concise, logical, coherent and unified English versions.Only in this way, can the English version of the Section of Symptoms and Signs in clinical TCM papers satisfy the relevant English norms.

Reference:

[1, 2, 3, 4, 5, 6]陳德興.方劑學(xué)第2版[M].北京:人民衛(wèi)生出版社.2007:36, 49, 101, 167, 290, 311.

[7, 8, 9, 10]王旭東.中醫(yī)養(yǎng)生康復(fù)學(xué)第1版[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社.2003:15, 21, 111, 132.

[11,12]張恩勤.中醫(yī)基礎(chǔ)理論第1版[M].上海:上海中醫(yī)學(xué)院出版社.1988:17, 43.

【基金項(xiàng)目】本文獲得2014年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目基金,項(xiàng)目類別:規(guī)劃基金,項(xiàng)目名稱:兩套中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案:?jiǎn)栴}與對(duì)策,項(xiàng)目編號(hào):14YJA740019。

猜你喜歡
上海
上海電力大學(xué)
我去上海參加“四大”啦
上海,及上海以南
上海城投
上海之巔
上海城投
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會(huì)越來(lái)越好
上海的新使命
上海“進(jìn)博”開(kāi)創(chuàng)未來(lái)
主站蜘蛛池模板: 999福利激情视频| 国产99在线| 婷婷午夜影院| 中文字幕久久亚洲一区| 午夜a视频| 日本精品影院| jizz在线免费播放| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 国产福利免费观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 夜夜操天天摸| 四虎永久在线| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 日韩AV无码免费一二三区| 国产爽妇精品| 国产在线视频欧美亚综合| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 亚洲a免费| 亚洲天堂视频网站| 久久网综合| 国产视频久久久久| 天天摸夜夜操| 色综合中文| 国产精品自在在线午夜区app| 免费毛片网站在线观看| 88av在线播放| 一本视频精品中文字幕| 久久黄色影院| 视频二区国产精品职场同事| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲综合婷婷激情| 日韩精品成人在线| 婷婷色中文| 国产美女在线免费观看| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲男人的天堂在线观看| 高h视频在线| 国产农村1级毛片| 伊人色在线视频| 欧美第二区| 国产欧美另类| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲免费三区| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产小视频网站| 国产99在线观看| 天天色天天综合| 久久综合色视频| 97国内精品久久久久不卡| 国产玖玖玖精品视频| aaa国产一级毛片| 99久久亚洲综合精品TS| 久久国产精品77777| 中文字幕1区2区| 玖玖精品在线| 黄色网站在线观看无码| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 亚洲成人高清在线观看| 91小视频在线观看| 日韩精品中文字幕一区三区| 99久久免费精品特色大片| 国产高清毛片| 久操线在视频在线观看| 免费无码一区二区| 亚洲综合婷婷激情| 午夜毛片免费看| 国产一级视频在线观看网站| 91色在线观看| 美女国产在线| 一级一级一片免费| 国产真实自在自线免费精品| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产白浆一区二区三区视频在线| 成人久久精品一区二区三区| 成人精品免费视频| 精品久久人人爽人人玩人人妻|