999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫(yī)臨床文章中癥狀部分的翻譯規(guī)范和技巧

2015-05-30 22:02:49盧琰李永安董娜侯潔誠(chéng)梁靜
校園英語(yǔ)·上旬 2015年2期
關(guān)鍵詞:上海

盧琰 李永安 董娜 侯潔誠(chéng) 梁靜

【Abstract】According to features of English medical papers, the authors put forth the translation norms and techniques for the English translation of the Section of Symptoms and Signs(癥狀部分)in clinical TCM papers on the basis of their own TCM translation experiences.The purpose is to standardize the translation patterns of this section by applying nouns and noun structures, etc.and to meet the English norms.

【Key Words】symptoms and signs; syndrome; clinical TCM papers; translation patterns; techniques; norms

In clinical papers of TCM, there exists an important Section of Symptoms and Signs.Symptoms and signs are one of the main criteria for diagnosis and treatment of diseases.Accordingly, standard and precise translation of this section is of crucial significance.According to the English papers in western medicine, the translation of this section is made up of nouns, or noun structures, not verbs or sentences.However, in some Clinical TCM papers, the Sections of Symptoms and Signs are occasionally described in sentences and verbs.

The following is the summarization of our translation experiences in the translation of the Sections of Symptoms and Signs in TCM papers.

Some clinical TCM papers consist two parts in the Sections of Symptoms and Signs:the syndrome + symptoms and signs.Here we mainly discuss the translation of the Sections of Symptoms and Signs of this type in clinical TCM papers in this article.

The Chinese description of these Sections is briefly classified into the following four types.

1.The Chinese description of the syndrome precedes that of symptoms and signs, and the former is relatively shorter, with the Chinese expressions of “癥見(jiàn)…”, “見(jiàn)…”, “而見(jiàn)…” etc.

The translation pattern:syndrome + (clinically)marked by/characterized by/with the manifestations of…

Example 1 血虛氣弱,癥見(jiàn)乏力氣短、神疲懶言、汗出惡風(fēng)。[2]

Translation Deficiency of qi and blood(clinically) marked by lassitude, short breath, spirit tiredness without the desire to talk, sweating and aversion to wind.

Example 2 痰熱內(nèi)盛,而見(jiàn)身熱、煩躁、譫語(yǔ)、神昏、苔黃舌紅。[4]

Translation Excessive internal sputum and heat with the manifestations of body fever, dysphoria, delirium, coma, red tongue with yellow fur.

Analysis In these examples, the description of the syndrome precedes that of the symptoms and signs, and latter is comparatively longer, often followed by the Chinese expressions of “而癥見(jiàn)…”, “癥見(jiàn)…”, “見(jiàn)…”, “而見(jiàn)…” etc.When translating this type of related contents, we may apply the English expressions of “marked by”, “characterized by”, “with the manifestations of ” etc.as the corresponding English equivalents of “而癥見(jiàn)…”, “癥見(jiàn)…”, “見(jiàn)…”, “而見(jiàn)…”etc.Grammatically speaking, “marked by” and “characterized by” are past participles used as attributes modifying the preceding parts, and the expression of “with the manifestations of” is a prepositional phrase modifying its preceding part as the attribute.

2.The Chinese description of the syndrome precedes that of symptoms and signs, and the former is relatively shorter, without Chinese expressions “癥見(jiàn)…”, “見(jiàn)…”, “而見(jiàn)…” etc.

The translation pattern: N1 + N2 + N3 … with + syndrome ( N = symptom, or sign )

Example 1 濕熱下注,肛周潰爛、尿黃尿少、舌苔黃膩。[5]

Translation Perianal ulceration, yellow and scanty urine, yellow and greasy fur with downward flow of dampness and heat.

Example 2 濕熱留戀,小便赤少、舌苔黃膩、脈象滑數(shù)。[6]

Translation Dark scanty urine,yellow and greasy fur, slippery and rapid pulse with lingering dampness and heat.

Example 3 陰液虧耗,口鼻干燥、舌紅少津、脈細(xì)數(shù)。[7]

Translation Dry mouth and nose, red tongue with scanty fluid, thready and rapid pulse with body fluid deficiency and consumption.

Analysis In the above three examples, the syndromes of “濕熱下注”, “ 濕熱留戀” and “陰液虧耗” are respectively the causes of the symptoms and signs in the three corresponding examples. For instance, “陰液虧耗” is the cause of “口鼻干燥、舌紅少津、脈細(xì)數(shù)”.

For example,

He walked slowly with (= because of ) the big bag in his hands.

Such usage may avoid using verbs and sentences.The usage of “with” in such way may be applied in the translation of the Section of Symptoms and Signs with the syndrome preceding the symptoms and signs, and the description of the syndrome is relatively shorter.

3.The Chinese description of the syndrome precedes that of symptoms and signs, and the former is relatively longer, with/without the Chinese expressions“癥見(jiàn)…”, “見(jiàn)…”,“而見(jiàn)…” etc.

The translation pattern:syndrome + with + N + doing/done + marked by/characterized by…

Example 1 濕熱蘊(yùn)久,耗傷陰津,癥見(jiàn)咽干、手足心熱。[8]

Translation Long accumulation of dampness and heat with body fluid consumed characterized by dry throat and feverish sensation of feet and soles.

Example 2 肝郁化火,耗傷陰津,眩暈少寐、舌紅少津、脈細(xì)。[10]

Translation Liver depression transforming into fire with body fluid scorched marked by endless dull hypochondria pain, vertigo, poor sleep, red tongue with scanty fluid, and thready pulse.

Analysis In these examples, the Chinese description of the syndrome precedes that of symptoms and signs.The syndrome is the cause of the symptoms and signs.In addition, the Chinese description of the syndrome is comparatively longer.For instance, in Example 1, the syndrome of “濕熱蘊(yùn)久,耗傷陰津” is the cause of the symptoms and signs of “咽干、手足心熱”.

4.The Chinese description of symptoms and signs precedes that of the syndrome, and the latter is relatively shorter.

The translation pattern:N1 + N2 + N3 … + due to + syndrome ( N = symptom, or sign )

Example 1 精神困頓、食少不眠、不時(shí)汗出、面色無(wú)華, 氣陽(yáng)偏虛。[11]

Translation Mental fatigue, poor food intake, insomnia, occasional sweating, and lusterless complexion due to yang qi deficiency.

Example 2 腰脊酸痛,腎氣虛。

Translation Aching pain of the waist and the back due to kidney qi deficiency.

Example 3 痛經(jīng)、產(chǎn)后頭痛、產(chǎn)后傷風(fēng)、產(chǎn)后痹痛等寒癥。[12]

Translation Dysmenorrhea, postpartum headache, postpartum attack by pathogenic wind and cold, postpartum physical pain, etc.due to cold syndrome.

Analysis The description of symptoms and signs precedes that of the syndrome, and the former is comparatively longer.The syndrome is the cause of the symptoms and signs.

The above are the translation norms and techniques for translating the Section of Symptoms and Signs in clinical TCM papers as the summarization of our translation experiences.Of course, the Chinese description of the Section of Symptoms and Signs in TCM papers is quite complicated.We can only roughly cover the dominate types of classification of the Sections in this article.TCM language is culturally and medically rich and profound in implications.The translation of clinical TCM papers is susceptible to long versions.Currently, the Sections of Symptoms and Signs in TCM papers are frequently translated into sentences or verbal phrases.This actually violates the relevant English requirements.As is well known, one of the most prominent differences between the Chinese and English languages lies in the fact that in English, nouns prevail while in Chinese verbs dominate.Accordingly, the English version of this Section should be concise and meet the relevant English norms.When translating the Section of Symptoms and Signs in clinical TCM papers, we should apply nouns and noun structures, and strive for more concise, logical, coherent and unified English versions.Only in this way, can the English version of the Section of Symptoms and Signs in clinical TCM papers satisfy the relevant English norms.

Reference:

[1, 2, 3, 4, 5, 6]陳德興.方劑學(xué)第2版[M].北京:人民衛(wèi)生出版社.2007:36, 49, 101, 167, 290, 311.

[7, 8, 9, 10]王旭東.中醫(yī)養(yǎng)生康復(fù)學(xué)第1版[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社.2003:15, 21, 111, 132.

[11,12]張恩勤.中醫(yī)基礎(chǔ)理論第1版[M].上海:上海中醫(yī)學(xué)院出版社.1988:17, 43.

【基金項(xiàng)目】本文獲得2014年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目基金,項(xiàng)目類別:規(guī)劃基金,項(xiàng)目名稱:兩套中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案:?jiǎn)栴}與對(duì)策,項(xiàng)目編號(hào):14YJA740019。

猜你喜歡
上海
上海電力大學(xué)
我去上海參加“四大”啦
上海,及上海以南
上海城投
上海之巔
上海城投
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會(huì)越來(lái)越好
上海的新使命
上海“進(jìn)博”開(kāi)創(chuàng)未來(lái)
主站蜘蛛池模板: 无码在线激情片| 真实国产乱子伦高清| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 欧美三级不卡在线观看视频| 精品中文字幕一区在线| 99久久精品免费看国产免费软件 | 91在线播放免费不卡无毒| 久久99热这里只有精品免费看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 精品无码一区二区三区电影| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 欧美日韩中文国产| 高清久久精品亚洲日韩Av| 色吊丝av中文字幕| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产精品福利导航| 亚洲美女一区| 国产精品微拍| 欧美成人午夜视频| 这里只有精品在线播放| 欧美日韩高清| 国产成年女人特黄特色毛片免| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 九色在线观看视频| 一区二区理伦视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 波多野结衣无码视频在线观看| 日韩大乳视频中文字幕| 热久久这里是精品6免费观看| 999在线免费视频| 国产主播在线一区| 国产激情无码一区二区三区免费| 极品尤物av美乳在线观看| 国产精品香蕉在线观看不卡| 色网站在线视频| 国产在线观看91精品| 无码日韩精品91超碰| 国产中文一区a级毛片视频| 免费一级无码在线网站| 亚洲电影天堂在线国语对白| 亚洲一区黄色| 欧美在线视频a| 色九九视频| 欧美激情伊人| 国产杨幂丝袜av在线播放| 91精品专区| 亚洲高清在线天堂精品| 国产高清色视频免费看的网址| 欧美伦理一区| 99福利视频导航| 日本不卡视频在线| 免费观看欧美性一级| 2024av在线无码中文最新| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 欧美、日韩、国产综合一区| 国产激情影院| 亚洲女同一区二区| 国产99免费视频| 69av免费视频| 欧洲av毛片| 99久久婷婷国产综合精| 麻豆精品在线播放| 色综合国产| 国产在线第二页| 91亚瑟视频| 国产欧美在线视频免费| 亚洲永久色| 久久特级毛片| 这里只有精品在线| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 一级毛片a女人刺激视频免费| 激情在线网| 全部免费特黄特色大片视频| av午夜福利一片免费看| 日韩毛片免费视频| 无码网站免费观看| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 亚洲国产成人久久77| 精品一区二区三区四区五区| 精品午夜国产福利观看| 九九热免费在线视频|