999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化與異化在文學翻譯中的權衡運用

2015-05-30 05:49:41孫紅梅
文學教育·中旬版 2015年11期

孫紅梅

內容摘要:每個民族與國家都會隨著社會的發展形成并擁有自己獨特的文化,在翻譯時不僅要解決語言層面的問題,也會涉及到文化層面。本文從文學翻譯的獨特性出發來探討文學作品翻譯中歸化與異化的權衡、取舍與應用。

關鍵詞:文學翻譯 歸化 異化

一.歸化與異化

翻譯不僅僅是語言符號間的轉換,更確切的說是文化模式間的轉換,是種跨文化交際行為,那么在翻譯中譯者是應以目的語及其文化價值體系為標準消除與源語的差異性,還是該對抗目的語,保留并且重現這些差異?依據Lawrence Venuti在其1995年出版的Translators Invisibility 一書,稱前者為“歸化”,后者為“異化”。歸化翻譯的最大特點是采用流暢地道的目標語言進行翻譯,將源語作品進行本土化處理,目的語主流文化價值觀取代了源語文化價值觀,不同文化之間的差異被掩蓋,源語的陌生感被淡化,譯者由此變得透明。異化是要在翻譯中保留源語語言文化的特異之處,引入源語的表達方式,將讀者引向作者,展示作者的個人魅力,彰顯不同的語言風格和異域文化色彩。

二.文學翻譯的特點

文學翻譯不是簡單地把一種語言換為另一種語言表達,它涉及原作、原作者、譯者、譯文和譯文讀者等方面,有依附性、客觀性、藝術性和創造性等特點。翻譯的基本任務是要譯者再現原作,不能修改或增減其內容,盡可能客觀的再現原作的藝術現實,這就是翻譯在內容上對原作的依附性和客觀性;文學翻譯與其他翻譯的根本區別在于:它所使用的語言不僅要達到交際和溝通信息的目的,還需具有美學功能,即藝術性;文學翻譯在忠實的再現原作的時候需要譯者譯者具有很強的創造性。

三.歸化與異化在文學翻譯中的權衡與應用

英國翻譯理論家Peter Newmark根據布拉格學派Jackobson提出的語言的交際功能(表

達、信息和呼喚功能)將文本分為表達型、信息型和呼喚型三大類。文學文本屬于表達型,這類文本的功能核心是“作者”,翻譯時要求譯者遵循“作者第一”,不容許對原文進行修飾和修正,必須盡量保留原文的諧音效果,盡可能以詞、短語和分句作為基本翻譯單位,力求實現譯文貼近原文,再現作者的思想和風格,譯出原文的異質性和藝術性,這些使得異化法成為必然選擇。

如:三日兩頭來纏舅舅,要三升米二升豆子,舅舅也就沒法了呢。(《紅樓夢》)

David Hawkes:Theyd be round here scrounging all the time: a pound of rice one day, a quart of beans the next. Then you would have something to grumble!

楊憲益夫婦譯本:…for then I keep pestering you for three pecks of rice today, two pecks of beans tomorrow. What could you have done then, uncle?

Hawkes的英譯本《紅樓夢》以忠實傳神而備受異界贊譽,但是相形之下楊氏夫婦的譯本通過異化手段來向讀者傳達出原文所特具的異國情趣,生動形象。

再如:林語堂和Shirley M. Black對《浮生六記》中的“時當六月,內室炎蒸”這句話的翻譯是

林: It was in the sixth moon, then, and the rooms were very hot.

Shirley: It was then the sixth month, the weather was very sultry and the whole house was hot and damp.

此“六月”非彼“六月”,中國習慣用農歷來劃分一年的時間,農歷把月相圓缺循環一次的時間算作一個月,農歷六月俗稱伏月或暑月,初伏、中伏,小暑、大暑都在六月,大地如蒸,酷熱相伴。林語堂譯為moon而非month正說明了這層意思。

然而,異化并非萬能,譯者在語言轉換的過程中會時常碰到由于語言文化差異而造成的翻譯障礙,其中一些可能是無法跨越的,這時如果還堅持異化,勢必會影響到譯文的流暢和讀者的理解。

如:… for, consider, it was but one minute that she had left school, and the impression of six years are not got over in that space of time. (Thacheray: Vanity Fair)

譯:你想,她剛剛跨出校門一分鐘,六年來受的教誨,哪里能在這么短短一剎那給忘掉呢?(楊必 《名利場》)

Impression的詞典釋義為“印象”,“影響”,短語“the impression of six years”若直接譯為“六年的印象“或”六年的影響”都會讓讀者費解,二楊必按照漢語的表達習慣譯為“六年來受的教誨”使得文從字順。

四.結論

翻譯的基本任務要求譯者必須做好權衡,恰當運用歸化和異化策略來處理作品中的文化因素,以便譯文能夠淋漓盡致的再現原作的語言形式、情節內容、形象意境和文化內涵與魅力。

(作者單位:陜西中醫藥大學外語學院)

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产AV无码综合原创| 精品超清无码视频在线观看| 亚洲精品成人片在线观看| 国产精品综合久久久| 亚洲婷婷丁香| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情 | 国产毛片高清一级国语 | 国产精品无码在线看| 亚洲精品国产首次亮相| 日本在线免费网站| 日韩久草视频| 欧美中日韩在线| 久草视频精品| 免费人成网站在线高清| 热re99久久精品国99热| 青青草原偷拍视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产日韩精品欧美一区喷| 日本高清免费不卡视频| 操美女免费网站| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 亚洲经典在线中文字幕| 五月婷婷亚洲综合| 无码精品福利一区二区三区| 久久黄色免费电影| www精品久久| 亚洲av无码成人专区| 亚洲最新地址| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 97一区二区在线播放| 99热这里只有精品在线播放| 国产一级精品毛片基地| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产经典在线观看一区| 伊人精品成人久久综合| 亚洲视频免| 波多野结衣亚洲一区| 一级一级一片免费| 国内精自线i品一区202| 国产第一页第二页| 高清免费毛片| 国产精品女熟高潮视频| 99精品久久精品| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲精品天堂在线观看| 国产91av在线| 一级毛片中文字幕| 国产无码制服丝袜| 色婷婷成人网| 久久综合五月婷婷| 在线观看无码a∨| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 综合色在线| 亚洲免费人成影院| 国产乱人伦AV在线A| 久久无码av三级| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 国产精品亚洲五月天高清| 91亚洲精选| 日本久久网站| 亚洲福利视频一区二区| 91小视频在线观看免费版高清| 色综合成人| 国产美女91视频| 日日拍夜夜操| 亚洲天堂在线免费| www成人国产在线观看网站| 人妻免费无码不卡视频| 国产福利影院在线观看| 精品黑人一区二区三区| 久草视频中文| 国产青榴视频在线观看网站| 久久成人国产精品免费软件| 久久这里只有精品国产99| 97超爽成人免费视频在线播放| 九九九国产| 欧美精品影院| 色综合天天视频在线观看| 九九九国产| 日本国产一区在线观看| www.91中文字幕| 香蕉久人久人青草青草|