999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論日語語法教學中的母語負遷移現象

2015-05-30 17:20:00余艾潔
校園英語·上旬 2015年10期

余艾潔

【摘要】母語遷移是影響二語習得效果的重要因素之一。母語對目標語習得產生干擾的情況稱為負遷移。本文分別從日語人稱代名詞的省略、被動表達、有對自動詞與對應他動詞的可能表達這三個方面入手,簡單地談談日語語法教學中的母語負遷移現象。

【關鍵詞】負遷移 日語教學 人稱代名詞 被動表達 有對自動詞

一、引言

在第二語言習得的過程中,母語的影響是不可避免的。從語音語調、詞匯、語法甚至學習策略等方方面面,都受到母語習慣的制約。如果母語和目標語之間存在一些共性,那么母語就能促進目標語的習得,這就是正遷移。比如 “法律”、“文化”這些日語單詞的寫法與中文相同,學生習得起來就不費吹灰之力。與此相對,母語對目標語習得產生干擾的情況,我們便稱之為負遷移。比如學習者經常犯的語法錯誤“おいしいのケーキ一”就屬于典型的負遷移。一般提及母語遷移,多數人首先想到的都是負遷移。在日語教學過程中,教師如果能有效規避負遷移,這將極大地提升教學效果。

二、日語語法教學中的負遷移

1.人稱代名詞。日語中的人稱代名詞是一個非常復雜的體系,種類繁多,使用頻率卻不高。其中第一人稱和第二人稱是最容易發生負遷移的知識點。比如說“我”一詞在日語中就有“わたし”、“わたくし”、“あたし”、“ぼく”、“おれ”、“わし”、“こちら”等十幾種說法,在使用的時候必須考慮說話人和聽話人之間的關系,例如他們的身份、立場等等。而中文中的人稱代名詞雖然種類少,但使用頻率卻相當高。因此,在學習日語人稱代名詞時最容易出現的誤區便是它的過剩使用。

以《新版中日交流標準日本語》初級為例,從第一課起就談到了人稱代名詞的省略問題。

(1)吉田さんですか。你是吉田先生嗎?

いいえ、違います。森です。不,不是的。我是森。

由于中文的影響太根深蒂固,學生還是經常無意識地使用 “わたし”、“あなた”等詞。筆者發現,英語圈國家的學習者在學習日語時也出現了同樣的狀況。日語的人稱代名詞除了經常省略,還有隱含于句式中這一特征。以下這幾種情況就特別需要注意:①授受動詞。比如讓學生翻譯“小李給我了一本書”。雖然學生絕大多數都能選擇正確的授受動詞,但是許多人卻譯成了“李さんはわたしに本をくれました”。其實這句話并不需要“わたし”。②愿望句。比如“你過生日的時候想要什么禮物?”,學生無意識地就會對照中文譯成“あなたは誕生日に何が欲しいですか”。加上“あなた”雖然語法上并不錯,但總歸是不太地道的表達。③感情形容詞。例如“嬉しいの?”、“なんか寂しい”同樣也不需要說成“あなたは嬉しいの?”、“わたしはなんか寂しい”。④敬語。“駅まで車でお送りしましょうか(我開車把您送到車站吧)”是一句謙語,從這點就能清楚得知主語和賓語分別是誰。如果這句話說成“わたしがあなたを駅まで車でお送りしましょうか”,不僅累贅,而且顯得失禮。

語言是文化的載體。日本是一個注重集團意識的國家,集團能給日本人安全感,他們往往不會過分地自我主張,任何事情都要把“和”擺在首位。這樣的集團意識促進了日本經濟的騰飛,但同時也抹殺了個性。人稱代名詞的省略現象反映出的正是這樣一種文化。如果第一人稱使用頻繁,就顯得過于彰顯自我;如果第二人稱使用頻繁,則給人故意和對方劃分界限的感覺。相較于日本人的集團意識,中國人注重的是“血緣”,即“家族本位”,自我意識較濃。因此,在授課時除了告訴學生日語中的人稱代名詞經常省略這個語法現象之外,也需要講解這些潛在文化,這樣才能更好地避免語言的負遷移。

2.日語中的被動表達

2.1母語負遷移對被動句翻譯的影響

(2)オリンピックは4年に一度行われる。奧運會四年一次被舉行。(誤譯)

(3)この雑誌は毎週金曜日に発売される。這本雜志每周三被發行。(誤譯)

(2)(3)兩個例子在日語中一般采用被動句來表達。觀察一下不難發現,這兩個例句有兩個特點:①它們的主語都是“奧運會”、“雜志”這樣的無情物,即沒有生命的物品;②它們的施動者都并非是特定的某個人,即施動者不是敘述的重點,日語中也并未出現“~に”這個部分。在這種情況下,中文通常都是不使用被動句的。然而,由于受母語影響太深,一提起被動句,中國人的腦海中立刻就會冒出一個“被”字,所以許多日語初學者在把這兩句話譯成中文時,就算意識到了自己的譯文是極不自然的,還是會情不自禁地加上“被”字。

2.2間接被動句。日語中有一種被動句叫做“間接被動句”,即主語不是動作的直接承受者,而是間接地受到與之沒有直接關系的事情的影響,也被稱為“受害被動句”。例如:

(4)テストの時に、先生が近くに來られて嫌だった。考試的時候,老師走到我旁邊真討厭。

(5)彼は父に死なれた。他死了父親。

(6)電車の中で隣の人にタバコを吸われて、気分が悪くなった。乘電車時,旁邊有人吸煙,讓我很不舒服。

(4)(5)為自動詞構成的間接被動句,而(6)為他動詞構成間接被動句。這三個例句中,動作都沒有直接作用于主語,而主語卻因為其影響而感到困擾、痛苦。間接被動句對于中國學習者來說是一大難點。原因有二:①由于母語思維的影響,中國學習者在初學日語被動句時,更加注重的是客觀事實,而很少把焦點放到被害者的心情上;②在中文中,并不存在這樣的間接被動句,所以是無法譯成對應的“被”字句的。筆者的學生當中甚至有人將(5)譯成了“他被父親整死了”。綜合以上原因,學習者通常會回避使用間接被動句。長此以往,很容易出現“化石化”現象。

(7)森さんは泥棒に財布を盜まれてしまった。森先生的錢包被小偷偷走了。

(7)也屬于間接被動句,和之前例句的不同點在于,主語是動作承受者(物)的所有者。中國學習者很容易把這句話誤說成“森さんの財布は泥棒に盜まれてしまった”。誤譯的原因也和前面論述過的一樣:在中國人眼中,被偷的東西是錢包,而被動句就是客觀陳述這個事實。而作為日本人來看,受害被動句反映的是受害者的主觀感受,需要站在受害者的立場上來考慮問題。錢包、手機、手、腳等都是受害者的所有物或者一部分,它們離開了受害者就失去了意義。教師不能只是機械的講解語法現象,還需要引導學生自己去思考。

2.3日語中的自動詞意義被動句。日語中存在大量的無標被動句,即沒有出現“れる”、“られる”的被動句。此類被動句大多數都是自動詞意義被動句。例如:

(8)わたしはその話に感動した。我被那件事感動了。

(9)その子は雷の音に驚いて大聲で泣き出した。那個孩子被雷聲嚇了一跳,大聲哭了起來。

“感動”、“驚く” 都是能夠直接表達被動意義的自動詞,并且如例句所示,這類詞中有許多都是表達心理狀態的詞。譬如還有“感心”“びっくりする”等。許多學習者沒有弄清這類詞,很容易就把以上例句誤譯成“わたしはその話に感動された”、“その子は雷の音に驚かれて大聲で泣き出した”。

日語中還有一些被動句既可以用自動詞直接敘述,也可用他動詞的被動態來表達。比如:

(10)犯人が警察に捕まった。犯人被警察逮住了。(自動詞)

(11)犯人が警察に捕まえられた。犯人被警察逮住了。(他動詞)

如果使用自動詞“捕まる”,就只是在客觀描述事實,發話重點在于結果狀態,而不是施動者“警察”。與此相對,他動詞“捕まえる”給人的感覺就更加主觀。哪怕把句中的“警察に”這個部分去掉,我們仍可以清楚感覺到“警察”的存在。眾所周知,日本人不太喜歡主觀色彩濃厚的表達方式,因此多用自動詞。而讓中國學習者來翻譯的話,由于受到“被”字的影響,許多人都會選擇他動詞被動句。盡管兩句話在日語中都成立,但明顯自動詞句更加符合日本人的思維方式。

3.有對自動詞與對應他動詞的可能表達。像“倒れる”與“倒す”、“始まる”與“始める”等在形態、意義上都存在對應關系的詞叫做“有對動詞”。“倒れる”、“始まる”被稱為“有對自動詞”,“倒す”、“始める”被稱為“有對他動詞”。許多日語學習者,哪怕是達到了中高級別,仍然不能有效地掌握有對自動詞與對應他動詞可能態的用法差異。例如:

(13)いくら押しても窓が開かない。窗戶打不開(有對自動詞)

(14)いくら押しても窓が開けられない。窗戶打不開(對應他動詞可能態)

“窗戶打不開” 是窗戶在受到的施動者的作用后,沒有發生變化。按照中國人的思維方式,像這種外力引起(或沒有引起)的變化應該反映到語言中,所以許多學習者都認為(14)才符合常理。然而,為何多數日本人認為(13)才是更加自然的日語呢?原因如下:①前文多次提到,日本人比起“する”,更傾向于“なる”的表達方式,即如果沒有特別的表現意圖,則忽略動作主體,把焦點放在結果狀態上。②森田良行(1989)提到過,如果是因為說話人自身的能力、條件等原因無法完成(或可以完成)某事,使用可能動詞,這時責任在于施動者本身。如果使用自動詞,則表示是因為客觀原因才無法完成(或可以完成)某事,與施動者的能力、意志無關。也就是說,“窓が開かない”的敘述重點在于“打不開”這個結果上,而這個結果是由窗戶的本身屬性或者外在原因決定的,和施動者的能力、努力無關。比如“このかばんにはたくさんの荷物が入る(這個包里能放好多東西)”就必須要使用有對自動詞“入る”,因為“包里能放好多東西”是由包的屬性決定的,和人的意志無關。

(15)かぎが見つからない。鑰匙找不到。(有對自動詞)

(16)かぎが見つけられない。鑰匙找不到。(對應他動詞可能態)

例句(15)(16)也是同樣道理。(15)的“見つからない”把焦點放在“鑰匙”上,因此使用自動詞“見つかる”。多數日本人不會使用(16),這是因為(16)把焦點放在了尋找鑰匙的人的“能力”上,和他們的思維方式不符。當然,如果說話人想強調是因為沒有戴眼鏡看不清而找不到鑰匙;亦或玩“找茬”等游戲時,由于題目太難而找不到鑰匙,像這樣的場景使用“見つけられない”是沒有任何問題的,因為這時說話人把話題重點轉移到了人的能力、條件上。

三、結語

指導需要循序漸進。比如學習者說錯了某句話,中國的教育者可能會揪出里面的所有錯誤,告訴學習者如何去改正,但多數日本教育者都秉著能表達基本意思尚可的原則,只會指出個別錯誤。也就是說,如果過多地指正誤用,會打擊學習者的學習熱情。開始的時候要讓學習者盡情說,營造輕松快樂的學習氛圍,不然會讓學習者有抵抗或者害怕心理,并且一次性指出太多誤用也讓人抓不著重點。教師應該在學習者的日語表達日趨成熟的過程中循序漸進地引導,在講解語法的時候要結合語境和文化,要讓他們了解日本人的行為模式和價值取向,這樣才能漸漸消除母語的負遷移。

參考文獻:

[1]張曉帆.日語中的自動詞意義被動句[J].日語學習與研究. 2008(6).

[2]史麗杰.從日語教學的角度談母語遷移現象[D].濟南:山東師范大學.2014(6).

[3]李彥.關于日中被動句的對比研究[D].重慶:重慶大學.2009 (6).

[4]森田良行.基礎日本語辭典[Z].東京:角川書店.1989.

[5]邱曉玫.有對自動詞與有對他動詞可能態的用法差異[J].文學教育.2011(8).

[6]歐陽丹.日語有對自動詞和對應他動詞可能形[J].解放軍外國語學院學報.2006(5).

主站蜘蛛池模板: 国产拍在线| 99re免费视频| www亚洲天堂| 韩国福利一区| 天天摸夜夜操| 免费A∨中文乱码专区| 成人韩免费网站| 欧美日韩中文国产va另类| 欧美日韩精品在线播放| 国产97公开成人免费视频| 亚洲无码精彩视频在线观看 | 久久国产精品无码hdav| 三区在线视频| 国产91高跟丝袜| 成人字幕网视频在线观看| 欧美日韩一区二区三| 国产成人亚洲精品无码电影| 欧美精品在线看| 99久久亚洲精品影院| 久久综合色视频| 国产成人综合欧美精品久久| 国产精品性| 无码在线激情片| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产精品女同一区三区五区| 永久免费精品视频| 久久精品视频一| 色老头综合网| 精品一区二区三区四区五区| 亚洲a免费| 露脸真实国语乱在线观看| 日本黄色不卡视频| 色呦呦手机在线精品| 精品无码国产一区二区三区AV| 中日无码在线观看| 一本色道久久88| 色视频国产| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲一区二区三区国产精品| 久草热视频在线| 国产精品无码影视久久久久久久| 日本黄色a视频| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 亚洲最大在线观看| 中文字幕有乳无码| 久久一色本道亚洲| 国产99视频精品免费视频7| 免费99精品国产自在现线| 中国黄色一级视频| 国产视频欧美| 最新日韩AV网址在线观看| 久久77777| 午夜激情婷婷| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲视频在线青青| 久久综合色视频| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 亚洲高清日韩heyzo| 久久精品视频一| 欧美日韩国产在线播放| 色屁屁一区二区三区视频国产| 精品久久久久成人码免费动漫| 亚洲五月激情网| 亚洲福利视频网址| 日韩无码精品人妻| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 亚洲第一成年网| 欧美一级在线播放| 1024你懂的国产精品| 1级黄色毛片| 精品国产女同疯狂摩擦2| 国产日韩精品欧美一区灰| 狠狠v日韩v欧美v| 久久精品娱乐亚洲领先| 中文字幕久久亚洲一区| 一级毛片网| 成年人午夜免费视频| 成人午夜视频在线| 强奷白丝美女在线观看| 亚洲三级影院| 国产三级成人| 日韩精品亚洲一区中文字幕|