999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論陜北民歌英譯的藝術

2015-05-30 18:16:56艾楊
校園英語·上旬 2015年10期

【摘要】陜北民歌是流傳在黃土高原上的一部鴻幅巨著,一首飽含高原人情感的不朽史詩,這塊光彩奪目的藝術瑰寶在民俗音樂史上生生不息、代代相傳。本文中,以《西北回響》的中英翻譯為例,借用“三美”論,從意、音、形三個方面分析和歸納了民歌英譯的方法與技巧。主要介紹了如何恰當地處理漢語歌詞中的比興手法,實現上下文的邏輯連貫;以及如何正確處理民歌中的疊詞、墊詞等音節、音律問題。

【關鍵詞】“三美”比興手法 民歌翻譯《西北回響》

一、引言

環顧世界版圖,一個雄雞形狀的文明古國始終屹立于遙遠的東方,其民族歷史悠久,文化源遠流長。在這塊地靈人杰的土地上,西北地區被沙化成了大漠,黃河古道縱橫交錯,絲綢之路穿梭其間。站在古城墻的殘垣斷壁下,仿佛依舊能夠聽到金戈鐵馬的悲鳴,看到南北軍閥的混戰。可為黃土高原撰寫歷史的不是流芳百世的摩崖石刻,也不是飽經風霜的文物古跡,而是人們至今難忘的民歌旋律,歷經滄桑的黃土高原給予了陜北民歌生命和發展,而陜北民歌也為這塊黃土地賦予了靈魂。極具特色的語言文化將陜北人民的生活繪聲繪色的推廣到了全中國;王宏印教授的陜北民歌英譯集—《西北回響》又將這曲民族天籟推廣到了全世界。本文以《西北回響》為例,借用“三美”論,從音、意、形三個方面對英譯陜北民歌進行考究與歸納。

二、三美

在《漢文學史綱要·自文字至文章》中,魯迅先生就中國文字首次提出了“‘三美,即意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”(許淵沖,1996:62)。在古詩翻譯中,許淵沖先生提出了“三美”論,即音美、意美、形美。實際上,這成為了古詩翻譯的最高標準,許先生曾在其《三談“意美、音美、形美”》一文中說:“‘意似是譯詩的低標準,‘意美是高標準,‘三美是最高標準。‘意似只能使讀者‘知之,‘意美卻能使讀者‘好之,‘三美才能使讀者‘樂之。(許淵沖,1987,02:70-77)”若要就其在翻譯過程中的重要性進行排序:意美最為根本,音美次之,形美則列其末,三者得兼則能實現“化境”之妙。民歌的翻譯近似于詩歌,但要比后者通俗一些,所以,在本文中,將借用詩歌翻譯的“三美”標準來分析《西北回響》,并總結翻譯陜北民歌的方法與策略。

1.“三美”之意。“意”的范圍甚廣,大到卷帙浩繁的鴻篇巨著,小到三言兩語的精干段落,在語言轉化的過程中,又要求句句切題、字字達意。作為“三美”中最核心的要素,對譯者的最低要求便是忠實原文,傳情達意。陜北民歌多即興創作,內容通俗,常以口頭傳唱的形式活躍于民間,為此,歌詞本身自帶有地域性、隨意性和模糊性,故在譯事范圍內,譯者應盡量化不可譯因素為可譯因素,并將其明晰化。古往今來,儒、釋、道三大哲學對國人思維方式影響頗深,故而,中國文化傾向于一種“只可意會不可言傳”的境界,即“悟”。在此歷史背景下,漢語言是一種重意合的隱性語言,具有以象表意的傳統,民歌中出現的大量比興手法便是實證。所謂“比興”始于《詩經》,劉勰在《文心雕龍》中指出:“賦者,鋪也,鋪采摛文,體物寫志也;比者,附也;興者,起也。”宋代朱熹認為:“比者,以彼物比此物也”;“興者,先言他物以引起所詠之詞也”(王占斌,陳大亮,2014,02:30-35)。簡而言之,“比”即為比喻,“興”即為起興,其形式多為上句起興,下句托物言志、借景抒情,例如陜北民歌代表作《藍花花》中以“五谷里的田苗子,數上高粱高”起興,又以“一十三省的女兒,數上藍花花兒好”比擬。

與漢語不同的是,英國人注重邏輯思維,語言結構嚴謹。在行文方面更是注重形合,語法精準。是故,漢語的比興手法勢必同外文邏輯、語境相悖(Eugene Nida A,2001)。那么,在英譯陜北民歌的過程中,如何既實現異域文化傳真,又為目的語讀者接受,成了譯者首當其沖的大事。我們仍以《藍花花》為例:

青線線的(那個)藍線線,藍格瑩瑩的彩;

生下一個藍花花,實實地愛死個人。

五谷里的(那個)田苗子,數上高粱高;

一十三省的女兒(喲),數上(那個)藍花花兒好。

譯文為:

Blue thread dark and light look ever the best,

Blue Flower is born to the world so lovely and wet.

Of all crops in the field,sorghum grows the tallest;

Of all girls from the thirteen provinces,Blue Flower is the prettiest.

——Blue Flower

此節中的前兩句,以色彩動人的藍線起興,比擬主人公藍花花的美麗脫俗;但是在英文語境中,藍線和人沒有任何關系,如何以一個毫無邏輯關系的事物承啟下文?且看譯文的處理:譯文中用blue一詞表達了“青、藍”二色,同時,又通過blue的引申含義,暗示了藍花花人生的不幸,所以此處的人名翻譯沒有使用拼音,而采用了直譯的方法;此節中的后兩句,以“高粱高”起興,類比“藍花花好”,前者為形象的類比,后者為關系的類比。一般在人物關系的類比中,都會得出一個極端的結論,所以在譯文中,大多都可采用最高級來表示。后兩句的譯文便是實證,類比關系清晰,上下結構工整。

再看一例,《老祖先留下個人愛人》一曲:

六月的日頭臘月的風,

老祖先留下個人愛人。

三月的桃花滿山山開,

世上的男人就愛女人。

譯文為:

The sunny day in June and windy day in December,

That man comes to love woman is by human nature.

March sees all peach blossoms in full bloom;

Its a season that man comes to woman for love.

——Why Must A Man Love A Woman?

選段出自選文《老祖先留下個人愛人》的前兩節,欲求譯文切題達意,首先需要明白原文歌詞的所含所指。“人愛人”在陜西方言中指戀愛,相愛;“老祖先留下個人愛人”的意思是男歡女愛是人類代代相傳的天性,在翻譯的過程中,不應過分糾結于“老祖先”等字眼,否則會出現斷章取義的誤譯。在第一節中以六月的驕陽,臘月的寒風起興,暗示“人愛人”也如同季節氣候的變化一樣自然。此曲的標題《老祖先留下個人愛人》被譯為問句“Why Must A Man Love A Woman?”,后文中使用增譯的手法(饒夢華,2014,03:45-47),將同一句話譯為“That man comes to love woman is by human nature.”一則是對標題的回答,二則是抒發情感表示男女相愛出于天性,是一個非常自然的過程。如此安排,使得譯文邏輯連貫,意象鮮明,實為佳作。第二節同樣采用增譯的手法,通過三月桃花開起興,暗示這是一個戀愛的季節。

作為翻譯過程中最核心的要素,要實現“意美”,首先要忠實原文,由于陜北民歌中摻雜了大量方言,做好譯前的語內翻譯工作亦是十分重要。例如,民歌中出現了大量的“哥哥、妹妹、干妹子、后生”等等代詞,實則是對戀人比較含蓄的稱呼,譯者萬萬不能按其字面意思直譯,誘發亂倫之嫌,貽笑大方,此類翻譯皆可意譯為“my dear,my darling,sweetheart”等,將其含蓄的語言開放化(方儀力,2012,03:16-20)。本文中,僅介紹漢語中比興手法的翻譯方法,強調異域環境中,邏輯關聯的重要性。

2.“三美”之音。民歌的翻譯可以分為歌詞文本翻譯和說唱文本翻譯兩種。歌詞文本翻譯側重于文字本身,對歌曲的曲調、韻律、風格等因素不多做考慮,文體類型更接近詩歌翻譯,但比后者通俗許多;而說唱文本翻譯,更側重于逐字翻譯,并將歌曲的節奏、韻律、停頓、特色等都盡量還原到譯文中去,甚至連字數都與原文保持一致。總而言之,歌詞文本翻譯屬于敘述性文本范疇,同時又是說唱文本翻譯的基礎。在剖析民歌翻譯的過程中,一般都將“音”置于首位,但《西北回響》一書中收錄的105首民歌譯文,多數屬于歌詞文本,閱讀性強,重視“信”與“達”,也正是對“三美”三要素重要性排序的一種回應。故筆者將“音”置于次要章節。本章中,筆者將以疊詞為起點,開始一段探“音”之旅,依次分析墊詞、拖音等的翻譯方法。

以下例來分析疊詞的處理方法:

瞭(啦)見那村村(喲)瞭不見那人,

我淚(格)蛋蛋拋在(哎呀)沙蒿蒿林,

我淚(格)蛋蛋拋在(哎呀)沙蒿蒿林。

——《淚蛋蛋拋在沙蒿蒿的林》

上文中出現的疊詞為“A格BB型”,即“形容詞(名)+(格)+雙音節疊詞”。選段中見“淚格蛋蛋”。其本身意思就是眼淚,“格蛋蛋”只是一種夸張的修辭手法,“格”字起銜接作用,并無實際意義。但若將其改為“淚蛋蛋”,歌詞瞬間就失色不少,不及原來生動,而且在音樂的節奏性上也不如以前緊湊。這種“A格BB型”的造詞藝術使得歌曲更具音樂性,彰顯其表現力。在英文中,并沒有相應的表達方式,王宏印教授便在選詞方面加以補償。將“我淚格蛋蛋拋在(哎呀)沙蒿蒿的林”譯為“my teardrops drip into the sand bush”,譯文中的“teardrops”生動形象的表達了“淚格蛋蛋”,強調不是一般的眼淚,而是大顆的淚蛋蛋。

疊詞和墊詞是陜北民歌歌詞造詞藝術中的一大特色,幾乎在每首歌中都能看到墊詞的身影,例如《掛紅燈》中最后一節:

(曾巴巴依巴依巴伊巴伊巴曾)

(嘿)紅花花依花依花紅,

紅花花依花依花依花依花紅

(嘿)綠格茵茵。

張生你(呀)你是妹妹小情人(么嗯哎喲)。

——《掛紅燈》

譯文為:

(Lalalalalala,lalalalalalala,

Lalalalalala,lalalalalalala)

Roses red and leaves green,

Mr.Sam is my sweetheart.

——Hang The Red Lantern

以上選文中,括號里的內容都是墊詞,墊詞和疊詞一樣,并無實際意義,在歌詞文本中作為裝飾性音節出現,大多時候都做省譯處理。但像選文第一句“曾巴巴依巴依巴伊巴伊巴曾”,自成一句,節奏明快,感染性強,這種象聲字的文字游戲和語音游戲,一概譯為英語詩歌中常用而現代漢語歌詞也常用的“啦啦啦”代之,聊備一格。(王宏印,2009:77)此處,筆者有一存疑,經上文分析“三哥哥”為歌中女主人公的戀人,但王宏印教授將其譯為“Mr.Sam”,并解釋為取諧音當名字。筆者認為此處欠妥,對“三哥哥”采取音譯的異化(Venuti L,1995)處理,可能會產生歧義,對目的語讀者造成理解上的困難,筆者拙見,不如采取保守譯法,將其譯為“my dear”或“he”。

綜上所述,歌曲的翻譯中,“音”自然是不可或缺的一部分,每種文化都具有自己獨一無二的特色。翻譯的過程中,不可能實現完全對等,譯者當盡量仿造英文,力求以各種形式的英文詩歌特點或因素補償之(王宏印,2009:4)。

3.“三美”之形。形式方面,從格局和韻律兩個方面來分析。格局層面主要包括句長和節長的形式特征和排比、對仗等手法的修辭特征(李林波,2009,03:78-82)。翻譯方法接近于漢語詩歌的翻譯,詩歌中有“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”的千古絕句,民歌中有“一道道山來一道道水,咱們中央紅軍到陜北。一桿桿的紅旗一桿桿槍,咱們的隊伍勢力壯。”的經典名曲,雖不像詩歌一樣嚴謹、高深,但無論是從字數,亦或從修辭分析,民歌的上下句之間也都達成高度一致,且修辭手法特別能夠烘托氣氛,渲染情感,譯者在處理的過程中,當盡量還原,切不可簡單直譯。韻律方面,不管是頭韻還是尾韻,都不失為傳情達意的又一法門,都要求譯者嚴格按照原文形式,再現原文風采。以《走西口》為例:

哥哥你走西口,

妹妹(呀)犯了愁。

提起哥哥走西口(哎),

小妹妹淚長流。

哥哥你走西口,

小妹妹不丟手。

有兩句(那個)知心話(哎),

哥哥你記心頭。

——《走西口》

譯文為:

You go to Xikou,

Im so sorry for you.

Whoever says it to me,

My tears come down.Woe!

You go to Xikou,

I cant let you go.

Please do remember

Whatever I tell you.

—— You Go to Xikou

一曲《走西口》紅遍了大江南北,長城內外,陜北民歌也由此成為了更加膾炙人口的民間藝術。除了悠揚的旋律和感人至深的愛情故事外,這首歌的形式類似于詩歌中的五言律詩,且基本每句都能壓上尾韻。這就要求譯者除了要保留其形式的對等,還要盡量保持尾韻一致。王宏印教授的譯文,在音和形兩個方面都盡善盡美,但筆者有另一處存疑,即“西口”的翻譯,能否直接采用拼音譯法?“走西口”是“中國近代史上著名的五次人口遷徙”(張雄艷,2010)事件之一,由于天災人禍,導致山西、陜西、河北等省份大規模的人口遷移,“西口”象征著遙遠的地方,泛指長城北的口外,而非一個固定的地名。所以,筆者認為,此譯不妥。以下為筆者拙譯:

My dear,you go to the westward,

I cannot let you stay behind.

Think of you go to the westward,

Without control,my tears shed.

My dear,you go to the westward,

I cannot loose your hand.

I have some secret words,

You should bear in your mind.

—— You Go to the Westward

筆者選用“the westward”表達“西口”,一則指代西部的方向;二則為一種心理暗示,啟發外國人聯想到美國的西進運動,同樣是大規模的人口遷徙,遷至西部蠻荒的不毛之地。在《西北回響》的前言中王宏印教授就民歌翻譯的形式給出了兩條意見:“1.根據實際音節多少和句長的需要采用簡略譯法,個別有所增益;2.不追求押韻,但不回避自然的韻,力求講究節奏感和句子長度控制。”(王宏印,2009:4)即譯者不能刻意追求文章形式工整對仗,在只能達意不能押韻的地方,應順其自然,做好主次安排。

三、結語

翻譯陜北民歌過程中遇到的問題不勝枚舉,筆者歸納總結的翻譯方法只能算是該領域的冰山一角,在粗淺的研究中,擇要者而闡之。文章的“意、音、形”三方概括中,筆者將“意”置于首位,由于中西文化的差異,又將漢語文本中的“比興手法”及邏輯關聯置于重中之重;其次,在“音”一章中,主要講述了如何實現民歌這種藝術形式的異域傳真,在譯事范圍內,盡量變不可譯因素為可譯因素,否則唯有忍痛舍去[8];筆者將“形”置于最后,并非形式不重要,而是形式建立于忠實和通順的基礎之上,換言之,形式是難度系數最高的一個環節,譯者唯有做到了“信”和“達”,才能實現“雅”。總而言之,無論哪種形式的歌曲翻譯,譯者都當忠實于原文,同時又兼顧目的語讀者的文化背景,譯文當注重意境和音律,力求歌詞文本具有演唱性;在此,向王宏印教授致敬,是他開創了民歌英譯的先河,為后生學子們指點迷津。站在偉人的肩上,譯者們方能更好地將這塊民族藝術瑰寶推向世界舞臺。

參考文獻:

[1]Eugene Nida A.Language and culture:contexts in translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[2]Venuti L.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge.1995.

[3]方儀力.直譯與意譯:翻譯方法.策略與元理論向度探討[J].上海翻譯.2012.03:16-20.

[4]李林波.在詩中聆聽歌的回音——評“西北回響”兼論陜北民歌的翻譯[J].交響-西安音樂學院學報.2009.03:78-82.

[5]饒夢華.增譯法在地方新聞英譯中的應用——以新疆地區英語新聞為例[J].中國科技翻譯.2014.03:45-47.

[6]王宏印譯編.西北回響:漢英對照新舊陜北民歌[M].北京:文化藝術出版社.2009.

[7]王占斌.陳大亮.比興在信天游中的運用及其翻譯對策[J].天津外國語大學學報.2014.02:30-35.

[8]許淵沖.三談“意美.音美.形美”[J].深圳大學學報.人文社會科學版.1987.02:70-77.

[9]許淵沖.追憶逝水年華——從西南聯大到巴黎大學[Z].北京:三聯書店.1996:62.

[10]張雄艷.走西口移民與晉蒙交匯區村落的民俗文化變遷[D].山西大學.2010.

作者簡介:

艾楊,女,(1989-),回族,河南南陽人,陜西師范大學外國語學院翻譯碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 日本在线视频免费| 亚洲色图另类| 又大又硬又爽免费视频| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 91精品国产综合久久不国产大片| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产在线视频导航| 亚洲天堂日本| 国产精品视屏| 99在线视频精品| 另类重口100页在线播放| 亚欧美国产综合| 无码精品福利一区二区三区| 亚洲一区二区三区香蕉| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 中文国产成人精品久久一| 国产高颜值露脸在线观看| 婷婷开心中文字幕| 97国产精品视频自在拍| 国产成人综合在线视频| 国产91小视频在线观看| 精品国产电影久久九九| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产成人精品亚洲77美色| 91精品免费高清在线| 国产毛片不卡| 国产大片黄在线观看| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产乱子精品一区二区在线观看| 无码一区二区三区视频在线播放| 精品亚洲麻豆1区2区3区| a亚洲天堂| 国产精品视频猛进猛出| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 亚洲免费三区| 91精品视频在线播放| 亚洲欧洲日产国产无码AV| аv天堂最新中文在线| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产成人三级| 色综合五月婷婷| 欧美.成人.综合在线| 国产精品护士| 国产在线一二三区| 亚洲色无码专线精品观看| 黄色片中文字幕| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 中文字幕中文字字幕码一二区| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 99ri精品视频在线观看播放| 久久综合干| 香蕉久久国产精品免| AV熟女乱| 欧美综合激情| 国产91精品最新在线播放| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 国产无遮挡裸体免费视频| 国产一级二级三级毛片| 国产91久久久久久| 99久久国产精品无码| 国产成人禁片在线观看| 欧美爱爱网| 日韩午夜片| 亚洲福利视频一区二区| igao国产精品| 国产精品午夜福利麻豆| 一区二区三区在线不卡免费| 国产91特黄特色A级毛片| 国产国拍精品视频免费看| 色综合天天综合中文网| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 亚洲欧美不卡视频| 久久精品无码中文字幕| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产欧美另类| 一级成人a毛片免费播放| 91成人在线免费视频| 午夜视频免费试看| 成色7777精品在线| 国产浮力第一页永久地址 | 国产在线精彩视频论坛|