999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Culture Switch in Literary Work Translation

2015-05-30 20:24:29章悅劉逸楠
校園英語·上旬 2015年10期

章悅 劉逸楠

【Abstract】Proper translation of the cultural connotation is necessary for the readers to understand the main ideas and artistic beauty of an article.By the analysis of different approaches chosen by different two translators to render some cultural elements and their different effects,this thesis focuses on the comparison between the two English translation versions of Lao Shes famous literary work Luotuo Xiangzi and proposes some possible ways to transcend the cultural barrier during translation.

【Key words】Translation; Culture; Literary works; Transcend barriers

Chapter One: Introduction

Nowadays,the communications and exchanges in various fields with different countries thus become more and more frequent and intensive.The process of translation,especially from Chinese to English,is serving as a bridge for China to go the world stage as well as a direct and effective way to show those all-around aspects of Chinas society,including its brilliant and precious culture heritage.

However,the truth is that the translation work isnt going so well in China now.Therefore,many of the essence of Chinese culture cant be successfully conveyed to foreign readers in a way which can fit in their thinking pattern.Research for the literature translation work correspondently becomes an effective tool for studying the switch of culture in the process of literary work translation.

The reason why I choose Luotuo Xiangzi written by Lao She as the target for research can be explained by analyzing both the writer and the work itself.Firstly,Lao She is a world-renowned litterateur and his works has won high prestige around the world.As a result,the English version of his works is plentiful enough for research.Secondly,Luotuo Xiangzi is a culture-specific novel and contains a large quantity of cultural elements which provides sufficient research examples.Consequently,I believe the research is both meaningful and enlightening in the field of translation.

Chapter Two: Analysis of the Translation Versions

2.1 Brief introduction of the two versions

Until 2010,there are altogether four English versions of translation of Lao Shes famous novel Luotuo Xiangzi.They were translated respectively by Evan King (1945),Jean James (1979),Shi Xiaojing (2001) and Howard Goldblatt (2010).Except Shi Xiaojing,who is a Chinese translator,the other three all come from America.In this thesis,I will specially focus on the comparison between versions translated by Evan King and Shi Xiaojing and analysis their work in a cultural perspective.

Rickshaw Boy,translated by Evan King,is usually considered to be one which is unfaithful to the original text The last three chapters of the novel were rewritten by the translator into a happy ending and thus the writers original intention was distorted to meet the translators intention of catering to readers expectation,which to some extend cant convey to them the ideology and cultural consciousness.But his work was widely accepted as in plain and natural language and close to Lao Shes writing style.And whats more,his translation work won great popularity in American and helped Laoshe build up fame worldwide.Canby (1945) praised his translation as “simply told,easy-running,more like a hearing story than reading a novel”.

2.2 Analysis of the Translation Work from a Cultural Perspective

2.2.1.Title and Main Characters name

Title:

Evan King: Rickshaw Boy

Shi Xiaojing: Camel Xiangzi

Comparing the two titles,we can obviously see from them the different cultural perspectives of the translator.Evan Kings version,“Rickshaw Boy”,is quite brief and clear in showing the story of a rickshaw driver.However,in his time,the word “boy” contained a connotation of discrimination because it was usually used to describe a man with low status in the society,such as a bartender or an apprentice.They were not all necessarily young boys,but the word “boys” was widely used to modify such a group.As a result,the title is deviated from Lao Shes fair and objective angle.Shis version,“Camel Xiangzi”,is a combination of translation and transliteration since she used Chinese Pinyin to translate the main characters name.On top of this,the word “camel” is also translated according to the original text.It is necessary since the Chinese word “駱駝”,which means camel,is an vital image the author uses to compare Xiangzis tough-minded quality with.However,the using of Pinyin to a certain extent cause confusion to the foreign reader and makes the title less attractive and appealing.

Main characters name:

Chinese:祥子、虎妞、小福子

Evan King:Lucky boy /Tiger girl/Little Joy

Shi Xiaojing: Xiangzi/Tigress/Joy

Evan Kings version can be easily associated by people with a fairy tale or a childrens comic book.The modifying words “Lucky”,“Tiger”,and “Little” are easy to understand but in lack of seriousness.They make the novel more like a telling of a childrens story than a realistic tragedy.In contrast,Shis version pays more attention to the characters personalities and the authors purpose.For example,the Chinese word“虎妞”,which means a girl with masculinity,is translated quite well into “Tigress” because it reveals the arbitrary and termagant trait of her personality,which is just similar with a tiger.Nevertheless,the names with “Zi” or “Niu” all contain some simon-pure vernacular style of Chinese peoples name,which is failed to manifest to the foreign reader.

2.2.2.Some Folk Adage

1.他把泥娃娃趕緊給二太太送了回去,二太太以為他這是存心輕看她,沖口而出的把他罵了個花瓜。

Shi: He hurriedly returned the muddy brat to the second wife,who took this as an insult and reviled him roundly.(Shi,p.107)

Evan King: In great haste he delivered the dirty little brat in his alms back to the second wife.That lady thought he was purposely making a show of contempt for her,and as quickly as she could get her mouth open she started cursing him to a many-colored melon.(King,p.64)

“罵了個花瓜”is a Beijing local expression that has nothing to do with the fruit “melon”.It indicates that the second wife of Mr.Yang let loose a torrent of abuse to Xiangzi.In Shis translation,she explains the meaning of dialect accurately to the target readers.However,Evan King probably doesnt quite understand the meaning of the dialect,which leads him to literally translate the phrases.The target language readers would feel at a loss to understand the role of the “many-colored melon” in the process of cursing.Since the vividness and accuracy are very hard to balance and be reached together,Shis work doesnt successfully present the humor,sarcasm and conciseness of the old Beijing local expressions to the target readers.

2.從此不再去見他們父女,也許虎姑娘一怒,對老頭子說幾句壞話,而把那點錢“炸了醬”。

Shi:If he steered clear of father and daughter,Tigress might get angry and run him down and then he'd never see that money again.(Shi,p.139)

Evan King:If from now on he never went back again to see either father or daughter,it would not unlikely happen that once Tiger Girl got angry,she would make a few slanderous remarks about him to the old man and his money would be fried in bean sauce.(King,p.86)

“炸醬”is made by frying the bean sauce while;“炸了醬”,in effect,is a Beijing dialect expression,which means money is cheated by others.Here it indicates that the author Lao She is quite familiar with the traditional food culture in Beijing and has a masterly command of the language.Again,Shis translation makes it easy for the target language reader to understand the folk adage.Though Evan King translates the word “炸醬”,he doesnt figure out the difference between “炸醬” and “炸了醬”.“炸醬”is a noun while “炸了醬” is a verb that be used as a metaphor to emphasize the possibility of Xiangzis money getting embezzled.

3.祥子在棚里坐著呢,人模狗樣的,臉上的疤被燈光照得像塊玉石。

Shi:Xiangzi was sitting in the marquee.What an ugly blighter he was,with that scar on his face jade—green in the lamplight!(Shi,p.309)

Evan King: Happy boy was sitting inside the mat shed,a fool with the form of a man and a shape of a dog.The light that issued from the endless acetylene of the acetylene lamp made the scar on his face green in color,like a piece of jade stone.(King,p.206)

“人模狗樣”is a derogatory phrase that is used to express the dislike of someone.People would regard someone who they dislike as an ugly beast,even though the person may be not that bad.In Shis version,Master Lius hateful feeling to Xiangzi is accurately and explicitly presented.Evan Kings version is a kind of literal translation.There is no doubt the “the shape of a dog” is a figure of hyperbole.But its also not suitable since the target readers may regard it very abstract and find it quite difficult to imagine the image of Xiangzi.The most proper way here is to find a similar idiom in the English language to render the phase,which can create almost the same effect to the target language readers as to the readers of source language.

Chapter Three: Conclusions

As we can conclude from the above analysis,the versions of translators coming from different cultural background vary considerably with one another.A good translation work of literature work may need a good reading of literary works,scriptures,and historical records of both source and target languages.It also demands a proficiency and excellent mastery of peculiar cultural expressions,for example,idioms,proverbs and allusions of both languages.They are constructive to a good understanding of the cultural elements.As a result,it can be concluded that the translation of literary works really test the grounding of the translators and need people to put more efforts into.

Reference:

[1]Canby,Henry.(1945).Rickshaw Boy by Lau Shaw.The July Book of the Month Club News,8,1-3.

[2]Katan,David.(2004).Translating Cultures: an introduction for translators,interpreters and mediators.上海:上海外語教育出版社.

主站蜘蛛池模板: 久久黄色影院| 免费无码在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 欧美日韩精品在线播放| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲国产AV无码综合原创| 大陆精大陆国产国语精品1024| 欧美伦理一区| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 免费看久久精品99| 欧美一区国产| 欧美第九页| 午夜福利在线观看成人| 91丨九色丨首页在线播放| 99视频精品在线观看| 国产成人久久综合777777麻豆 | 国产欧美性爱网| 97色伦色在线综合视频| 日韩视频精品在线| 91午夜福利在线观看| 国产综合色在线视频播放线视| 欧美成人h精品网站| 欧美翘臀一区二区三区| 91小视频在线播放| 69国产精品视频免费| 欧美亚洲激情| 精品欧美一区二区三区在线| 欧美影院久久| 综合色亚洲| 国产青青操| 日本午夜精品一本在线观看 | 国产一区二区色淫影院| av一区二区无码在线| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产无人区一区二区三区| 欧美成人日韩| 日韩AV无码一区| 视频一区视频二区中文精品| 香蕉久人久人青草青草| 日本三级黄在线观看| 伊人查蕉在线观看国产精品| 国产jizzjizz视频| 亚洲精品免费网站| 色老头综合网| 丁香五月婷婷激情基地| 91成人在线免费观看| 久久a级片| 日韩免费毛片| 精品99在线观看| 国产美女人喷水在线观看| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 青青网在线国产| 国产麻豆福利av在线播放| 91福利免费| 四虎国产成人免费观看| 成人免费视频一区| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲综合二区| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 无码高潮喷水在线观看| 国产国产人成免费视频77777| 精品少妇人妻无码久久| 国产黄在线免费观看| 99精品在线视频观看| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 青青草原国产免费av观看| 日韩中文无码av超清| 欧美国产视频| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 99久久国产综合精品2023| 毛片在线播放a| 一级香蕉视频在线观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 人妻出轨无码中文一区二区| 综合人妻久久一区二区精品| 视频国产精品丝袜第一页| 女高中生自慰污污网站| 韩日无码在线不卡|